Tmourah
Daf 14a
מַתְנִי' יֵשׁ בְּקָרְבְּנוֹת יָחִיד שֶׁאֵין בְּקָרְבְּנוֹת הַצִּיבּוּר, וְיֵשׁ בְּקָרְבְּנוֹת הַצִּיבּוּר שֶׁאֵין בְּקָרְבְּנוֹת הַיָּחִיד, שֶׁקָּרְבְּנוֹת הַיָּחִיד עוֹשִׂין תְּמוּרָה, וְאֵין קָרְבְּנוֹת הַצִּיבּוּר עוֹשִׂין תְּמוּרָה.
Traduction
MISHNA: There are halakhot in effect with regard to offerings of an individual that are not in effect with regard to communal offerings; and there are halakhot in effect with regard to communal offerings that are not in effect with regard to offerings of an individual. The mishna elaborates: There are halakhot in effect with regard to offerings of an individual that are not in effect with regard to communal offerings, as offerings of an individual render a non-sacred animal exchanged for the offering a substitute, and communal offerings do not render a non-sacred animal exchanged for the offering a substitute.
Rachi non traduit
מתני' קרבנות ציבור. כולם זכרים דרובן עולות ועולה זכר הוא ואין ציבור מביאין שלמים אלא כבשי עצרת דזכרים הן וחטאות שלהן שעירים כדכתיב בכולהו ושעיר חטאת אחד:
קָרְבְּנוֹת הַיָּחִיד נוֹהֲגוֹת בֵּין בִּזְכָרִים בֵּין בִּנְקֵבוֹת, וְקָרְבְּנוֹת הַצִּיבּוּר אֵין נוֹהֲגִין אֶלָּא בִּזְכָרִים. קָרְבְּנוֹת הַיָּחִיד חַיָּיבִין בְּאַחְרָיוּתָן וּבְאַחְרָיוּת נִסְכֵּיהֶם, וְקָרְבְּנוֹת הַצִּיבּוּר אֵין חַיָּיבִין בְּאַחְרָיוּתָן וְלֹא בְּאַחְרָיוּת נִסְכֵּיהֶן, אֲבָל חַיָּיבִין בְּאַחְרָיוּת נִסְכֵּיהֶן מִשֶּׁקָּרַב הַזֶּבַח.
Traduction
Offerings of an individual apply to, i.e., can be brought from, both males and females, but communal offerings apply only to males. If offerings of an individual were not brought at the appropriate time, one is obligated to bring their compensation and compensation for their accompanying meal offering and libations at a later date, but if communal offerings were not brought at the appropriate time, one is obligated to bring neither their compensation nor compensation for their accompanying meal offering and libations at a later date. But one is obligated to bring compensation for their accompanying meal offering and libations once the offering is sacrificed.
Rachi non traduit
קרבנות היחיד חייבין באחריותן. כלומר יש מהן מאותן שקבוע להן זמן שאפי' עבר זמנם חייבין להקריבן כגון קרבן עולת יולדת (וקרבנה) וקרבנות מצורע אם עבר שמיני שלו יכול להקריבו לאחר זמן אבל קרבנות ציבור שיש להן זמן אם עבר זמנם בטל קרבנן כדמפרש בגמ':
משקרב הזבח. שאם קרב הזבח בזמנו ולא קרבו נסכים עמו חייבין להקריבם אפי' מכאן ועד עשרה ימים כדמפרש בגמ':
יֵשׁ בְּקָרְבְּנוֹת הַצִּיבּוּר מַה שֶּׁאֵין בְּקָרְבְּנוֹת יָחִיד, שֶׁקָּרְבְּנוֹת הַצִּיבּוּר דּוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת וְאֶת הַטּוּמְאָה, וְקָרְבְּנוֹת יָחִיד אֵינָן דּוֹחוֹת לֹא אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא אֶת הַטּוּמְאָה.
Traduction
There are halakhot in effect with regard to communal offerings that are not in effect with regard to offerings of an individual, as communal offerings override Shabbat, in that they are sacrificed on Shabbat, and they override ritual impurity, i.e., they are sacrificed even if the priests are impure with impurity imparted by a corpse; and offerings of an individual override neither Shabbat nor ritual impurity.
אָמַר רַבִּי מֵאִיר: וַהֲלֹא חֲבִיתֵּי כֹּהֵן גָּדוֹל, וּפַר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים, קָרְבְּנוֹת הַיָּחִיד הֵן, וְדוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת וְאֶת הַטּוּמְאָה! אֶלָּא שֶׁזְּמַנּוֹ קָבוּעַ.
Traduction
Rabbi Meir said: But aren’t the High Priest’s griddle-cake offerings and the bull of Yom Kippur offerings of an individual, and yet they override Shabbat and ritual impurity. Rather, this is the principle: Any offering, individual or communal, whose time is fixed overrides Shabbat and ritual impurity, whereas any offering, individual or communal, whose time is not fixed overrides neither Shabbat nor ritual impurity.
Rachi non traduit
חביתי כהן גדול. דוחין שבת וטומאה דכתיב בה מנחה תמיד הרי היא לך כמנחת תמידין בשילהי [התכלת] במנחות (דף נ:):
פר יום הכיפורים. פרו של אהרן:
אלא שזמנו קבוע. כלומר אין הטעם תלוי אלא בקביעות זמן אותן שזמנן קבוע שאם עבר הזמן אין להן תשלומין דוחין שבת וטומאה אפילו דיחיד וכל שאין להן זמן קבוע אינם דוחין שבת וטומאה ואפי' דציבור כגון פר העלם דבר של ציבור ושעירי עבודת כוכבים:
גְּמָ' קָרְבַּן יָחִיד עוֹשֶׂה תְּמוּרָה כּוּ'. וּכְלָלָא הוּא? וַהֲרֵי עוֹפוֹת דְּקָרְבַּן יָחִיד, וְאֵין עוֹשֶׂה תְּמוּרָה! כִּי קָתָנֵי — בִּבְהֵמָה קָתָנֵי.
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that offerings of an individual render a non-sacred animal exchanged for the offering a substitute. The Gemara asks: And is this an established principle? Does every offering of an individual render a non-sacred animal exchanged for it a substitute? But what about birds, i.e., a dove or a pigeon, which are brought as an offering of an individual, but they do not render a non-sacred animal exchanged for them a substitute? The Gemara answers: When the mishna teaches that offerings of an individual render a non-sacred animal exchanged for the offering a substitute, it is teaching this only with regard to an animal offering, not a bird offering.
וַהֲרֵי וָלָד דְּקָרְבַּן יָחִיד הוּא, וְאֵין עוֹשֶׂה תְּמוּרָה! הָא מַנִּי? רַבִּי יְהוּדָה הִיא, דְּאָמַר: הַוָּלָד עוֹשֶׂה תְּמוּרָה.
Traduction
The Gemara objects: But what about the offspring of a sanctified animal, which is brought and sacrificed on the altar as an offering of an individual of the same type as its mother, and yet it does not render a non-sacred animal exchanged for it a substitute? The Gemara explains: In accordance with whose opinion is this mishna? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who said that the offspring of a sanctified animal renders a non-sacred animal exchanged for it a substitute.
וַהֲרֵי תְּמוּרָה עַצְמָהּ, דְּקָרְבַּן יָחִיד הִיא, וְאֵין תְּמוּרָה עוֹשָׂה תְּמוּרָה! כִּי קָתָנֵי — בְּעִיקַּר זִיבְחָא קָתָנֵי.
Traduction
The Gemara objects: But what about a substitute itself, which is brought and sacrificed on the altar as an offering of an individual, and yet a substitute does not render a non-sacred animal exchanged for it a substitute? The Gemara answers: When the mishna teaches that an offering of an individual renders a non-sacred animal exchanged for it a substitute, it is teaching this only with regard to the primary offering, not a substitute of an offering.
Rachi non traduit
גמ' עיקר זיבחא. הקדש ראשון:
הַשְׁתָּא דְּאָתֵית לְהָכִי, אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבָּנַן, בְּעִיקַּר זִיבְחָא קָתָנֵי.
Traduction
The Gemara comments: Now that you have arrived at this answer, you can even say that the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, who disagree with Rabbi Yehuda and maintain that the offspring of an offering does not render a non-sacred animal exchanged for it a substitute. The reason is that one can explain that the mishna is teaching its halakha only with regard to the primary offering, not the offspring of an offering.
Rachi non traduit
אפי' תימא רבנן. דלית להו ולד עושה תמורה:
קָרְבְּנוֹת הַיָּחִיד נוֹהֲגוֹת בֵּין בִּזְכָרִים בֵּין בִּנְקֵבוֹת. וּכְלָלָא הוּא? וַהֲרֵי עוֹלָה, דְּקָרְבַּן יָחִיד, וְזָכָר אָתְיָא, נְקֵבָה לָא אָתְיָא!
Traduction
§ The mishna teaches: Offerings of an individual apply to, i.e., can be brought from, both males and females. The Gemara asks: Is this an established principle, that all offerings of an individual may be brought from either a male or female animal? But what about a burnt offering, which is an offering of an individual, and yet it comes as a male animal but does not come as a female animal.
Rachi non traduit
בין בזכרים בין בנקבות. משמע כל קרבן שחייב היחיד להביא בין זכר בין נקבה:
הָאִיכָּא עוֹלַת הָעוֹף, דְּתַנְיָא: תַּמּוּת וְזַכְרוּת בִּבְהֵמָה, וְאֵין תַּמּוּת וְזַכְרוּת בָּעוֹפוֹת.
Traduction
The Gemara answers that there is a bird burnt offering, i.e., there is a type of burnt offering that can be either a female or male bird. As it is taught in a baraita: The requirement of unblemished status and the requirement of male status both apply to a sacrificial animal brought as a burnt offering, but the requirement of unblemished status and the requirement of male status do not apply to sacrificial birds brought as burnt offerings.
Rachi non traduit
הא איכא עולת העוף. תירוצא הוא:
וַהֲרֵי חַטָּאת, דְּקָרְבַּן יָחִיד הִיא, וּנְקֵבָה אָתְיָא, זָכָר לָא אָתְיָא? הַאִיכָּא שְׂעִיר נָשִׂיא, דְּמַיְיתֵי זָכָר.
Traduction
The Gemara objects: But what about a sin offering, which is an offering of an individual, and yet comes as a female animal but does not come as a male animal. The Gemara explains: Although burnt offerings of an individual must be female, there is the goat sin offering of a king, which is sacrificed by a specific individual and is brought specifically as a male animal.
וְהָאִיכָּא אֲשַׁם יָחִיד, דְּזָכָר אָתֵי, נְקֵבָה לָא אָתֵי? כִּי קָאָמְרִי רַבָּנַן קָרְבָּן דְּשָׁוֵי בֵּין בְּיָחִיד בֵּין בְּצִיבּוּר — אָשָׁם בְּיָחִיד אִיתֵיהּ, בְּצִבּוּר לֵיתֵיהּ. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: מִי קָתָנֵי ''כָּל קָרְבְּנוֹת''? ''יֵשׁ בְּקָרְבְּנוֹת'' קָתָנֵי, וּמַאי נִיהוּ — שְׁלָמִים, וְאִי בָּעֵי נְקֵבָה מַיְיתֵי, וְאִי בָּעֵי זָכָר מַיְיתֵי.
Traduction
The Gemara further objects: But there is the individual guilt offering, which comes as a male animal but does not come as a female animal. The Gemara explains: When the Sages stated this halakha in the mishna they were referring only to an offering that is equivalent, i.e., which is brought both as an offering of an individual and as a communal offering, whereas a guilt offering is brought as an offering of an individual but is not brought as a communal offering. And if you wish, say instead an alternative explanation: Does the mishna teach: All offerings may be brought as either male or female? It does not. Rather, the mishna teaches: There are offerings of an individual that may be brought as male or female; and what are they? Peace offerings; and in the case of such an offering, if one wants he brings a female animal and if he wants he brings a male animal.
Rachi non traduit
אשם. הוי זכר דכבש או איל כתיב ביה ולא כבשה:
מאי ניהו שלמים. אבל שלמי צבור זכרים הם דכתיב בהו (ויקרא כ''ג:י''ט) ושני כבשים בני שנה לזבח שלמים. זבחי שלמי צבור כבשי עצרת:
קָרְבְּנוֹת יָחִיד חַיָּיבִין בְּאַחְרָיוּתָן [כּוּ']. מְנָא לַן?
Traduction
§ The mishna teaches: If offerings of an individual were not brought at the appropriate time, one is obligated to bring their compensation and compensation for their accompanying meal offering and libations at a later date, whereas if communal offerings were not brought at the appropriate time, one is obligated to bring neither their compensation nor compensation for their accompanying meal offering and libations at a later date. The Gemara asks: From where do we derive this halakha, that if a communal offering was not sacrificed at the appropriate time it is not brought at a later stage?
Rachi non traduit
מנא הני מילי. דקרבנות צבור אין להן תשלומין:
דְּתָנוּ רַבָּנַן: ''דְּבַר יוֹם'' — מְלַמֵּד שֶׁכָּל הַיּוֹם כָּשֵׁר לְמוּסָפִין, ''בְּיוֹמוֹ'' — מְלַמֵּד שֶׁאִם עָבַר הַיּוֹם וְלֹא הֱבִיאָן אֵינוֹ חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן.
Traduction
The Gemara answers: As the Sages taught in a baraita: The verse states in the section of the Torah dealing with additional offerings: ''These are the appointed seasons of the Lord, which you shall proclaim to be holy convocations, to bring an offering made by fire to the Lord, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and libations, each day on its own day'' (Leviticus 23:37). This teaches that the entire day is fit for bringing the additional offerings. The term: ''On its own day,'' teaches that if the day has passed and the priests did not bring the additional offerings, one is not obligated to bring their compensation, and the offering cannot be brought at a later date.
Rachi non traduit
דבר יום ביומו. במוספי המועדים משתעי בפרשת שור או כשב דכתיב אלה מועדי ה' מקראי קדש וגו' להקריב אשה ואיזה אשה מקריבין במועד יותר משאר ימים הוי אומר מוספין:
שכל היום כשר למוספין. ובלבד שיקדמו מוספין לתמיד של בין הערבים דאמר (ביומא דף לג.) עליה השלם כל הקרבנות כולן:
יָכוֹל לֹא יְהֵא חַיָּיב בְּאַחְרָיוּת נִסְכֵּיהֶם, וְאַף עַל פִּי שֶׁקָּרַב הַזֶּבַח? תַּלְמוּד לוֹמַר ''מִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם'' בַּלַּיְלָה, ''מִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם'' לְמָחָר.
Traduction
The baraita continues: One might have thought that one should not be obligated to bring compensation for their accompanying libations at a later date even if the additional offering has been sacrificed, e.g., if there were no meal offerings or libations available at that time. Therefore, the verse states, in the chapter dealing with the additional offerings of the Festivals: ''Their meal offerings and their libations'' (Numbers 29:37). It is derived from here that the meal offerings and libations which are brought with the additional animal offerings of the Festivals can be sacrificed even in the night after the animal offering. The phrase ''their meal offerings and their libations'' further teaches that these meal offerings and libations can be sacrificed even on the following day.
Rachi non traduit
מנחתם ונסכיהם אפי' בלילה ואפי' למחר. אם קרב הקרבן בזמנו ואפי' מכאן ועד עשרה ימים ולעולם ובלא נזדמנו לו קא מיירי:
רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר מֵהָכָא: ''מִלְּבַד שַׁבָּתוֹת ה'''.
Traduction
Reish Lakish said that the source is from the following verse: ''These are the appointed seasons of the Lord, which you shall proclaim to be holy convocations, to bring an offering made by fire unto the Lord…each on its own day; beside the Shabbatot of the Lord'' (Leviticus 23:37–38). The verse is expounded as speaking of a Festival that occurred on a Sunday, and therefore it is teaching that the meal offerings and libations for the additional offerings of the previous Shabbat may be brought on the following Festival day.
Rachi non traduit
מלבד שבתות ה'. דהכי כתי' זבח ונסכים דבר יום ביומו מלבד שבתות ה' ומשום דדרשינן סמוכים דבר יום ביומו הקרב נסכים מלבד אותן של שבתות דאם יו''ט אחר שבת הוא הקרב נסכיו עם קרבנותיו והקרב נסכים ששכחת אתמול ולא הקרבת:
וּצְרִיכָא, דְּאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ''מִלְּבַד שַׁבְּתוֹת ה''' — הֲוָה אָמֵינָא: בַּיּוֹם — אִין, וּבַלַּיְלָה — לָא. אָמַר קְרָא ''וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם''. וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ''מִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם'' וְלָא כְּתַב ''מִלְּבַד שַׁבְּתוֹת ה''' — הֲוָה אָמֵינָא: (בלילה) [בְּלֵילְיָה] — אִין, בִּימָמָא — לָא.
Traduction
And the Gemara notes that both verses are necessary, as if the Merciful One had written only the verse: ''Beside the Shabbatot of the Lord,'' I would say that on the day following Shabbat, yes, one may bring the offerings, but on the night after Shabbat, no, one may not bring them, just as the offering itself could not have been brought at night. Therefore, the verse states: ''And their meal offerings and their libations.'' And if the Merciful One had written only: ''Their meal offerings and their libations,'' and not written: ''Beside the Shabbatot of the Lord,'' I would say that at night, yes, the offerings may be brought, but on the following day they may not be brought.
Rachi non traduit
ביום אין בלילה לא. דהא דבר יום ביומו כתיב וסמיך ליה מלבד שבתות ה' כלומר נסכי השבת תקריב היום ביו''ט אבל בלילה לא:
ואי כתב מנחתם ונסכיהם הוה אמינא. ללמדך שתקריב נסכי היום בלילה הבא אבל ביממא דלמחר לא:
וּמַאי שְׁנָא? מִשּׁוּם דִּבְקָדָשִׁים לַיְלָה הוֹלֵךְ אַחַר הַיּוֹם, צְרִיכִי.
Traduction
The Gemara asks: And in what way is the night different from the day, that one might have thought the outstanding meal offerings and libations may be brought only at night but not during the day? The Gemara explains that one might have thought so because with regard to sacrificial animals and offerings the night follows the day. Therefore, the Torah had to teach that the meal offering and libations may be brought even the following day. The Gemara concludes that indeed both verses are necessary.
Rachi non traduit
ומ''ש. כלומר וכי תימא מאי שנא דלימא בלילה אין ביממא לא הא קרא סתמא הוה כתיב:
משום דבקדשים הלילה הולך אחר היום. שעבר דכתיב (ויקרא ז) ביום קרבנו יאכל לא תותירו ממנו עד בקר אלמא כל הלילה קרי יום קרבנו הלכך סד''א בלילה יקרב דהנסכים הוי מיום שעבר אבל ביממא דלמחר לא:
וּנְסָכִים מִי קָרְבִי בַּלַּיְלָה? וְהָתְנַן: אֵין לִי אֶלָּא דְּבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לִיקְרַב בַּלַּיְלָה, כְּגוֹן אֵבָרִים וּפְדָרִים, שֶׁמַּקְרִיבִין מִבּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ וּמִתְעַכְּלִין וְהוֹלְכִין כָּל הַלַּיְלָה כּוּלּוֹ.
Traduction
The Gemara asks: And libations, may they be sacrificed at night? Didn’t we learn in a baraita: I have derived only with regard to items that are normally sacrificed at night, for example, the limbs of a burnt offering and the fats of burnt offerings and other offerings, that one sacrifices them after sunset and they are consumed throughout the entire night. This is derived from the verse: ''This is the law of the burnt offering: It is that which goes up on its firewood upon the altar all night unto the morning'' (Leviticus 6:2).
Rachi non traduit
אין לי כו'. בת''כ היא ואקרא קאי דכתיב היא העולה על מוקדה על המזבח כל הלילה שיהא נותנן מבוא השמש ומתעכלין כל הלילה:
אין לי אלא דברים שדרכן ליקרב בלילה כגון. אברים דעולה ופדרים כדרבי להו לעיל שיהא נותנן מבוא השמש כלומר לאחר שקיעת החמה נותנן על המערכה:
דְּבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לִיקְרַב בַּיּוֹם, כְּגוֹן הַקּוֹמֶץ, הַלְּבוֹנָה, וּמִנְחַת נְסָכִים, שֶׁמַּעֲלָן מִבּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ. מִבּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ סָלְקָא דַּעְתָּךְ?! וְהָאָמְרַתְּ דְּבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לִיקְרַב בַּיּוֹם נִינְהוּ! אֶלָּא עִם בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ, שֶׁמִּתְעַכְּלִין וְהוֹלְכִין כָּל הַלַּיְלָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה'' — רִיבָּה.
Traduction
The baraita continues: But with regard to items that are normally sacrificed in the day, for example the handful of the meal offering, and the frankincense, and the meal offering that accompanies the libations, from where is it derived that one may bring them up and burn them after sunset? The Gemara asks: Would it enter your mind that they may be burned after sunset? But didn’t you say that these are items that are normally sacrificed in the day? Rather, the question of the baraita is as follows: From where is it derived that these items may be sacrificed with sunset, i.e., just before sunset, in which case they are consumed throughout the entire night and not during the day? The verse states: ''This is the law of the burnt offering'' (Leviticus 6:2), a phrase that included everything sacrificed on the altar.
Rachi non traduit
דברים שדרכן ליקרב ביום. דאינן קריבין בלילה כלל דכולהו קרבנות כתיב בהו ביום צוותו דמשמע ביום ולא בלילה אבל אברים ופדרים הוא דאיתרבו הכא בלילה מהאי קרא שמקריבין מבוא השמש וקא מקטירן על המערכה והם מתעכלין מאיליהן דאם לא כן היא העולה מאי ממעט:
ופריך מבוא השמש והאמרת דרכו ליקרב ביום:
אלא עם בא השמש. קודם שקיעה:
קָתָנֵי מִיהָא נְסָכִים בַּיּוֹם! אָמַר רָמֵי בַּר חָמָא: לָא קַשְׁיָא — כָּאן לִיקְדַּשׁ, כָּאן לִיקְרַב.
Traduction
The Gemara reiterates its previous difficulty: In any event, the baraita teaches that the meal offering that accompanies the libations is brought only in the day, not at night. Rami bar Ḥama said that this is not difficult. Here, where the verse states: ''Their meal offerings and libations,'' it is referring to consecrating the offering if one placed it in a consecrated utensil at night. The offering becomes consecrated and may not be used for non-sacred purposes. There, in the verse cited by the baraita as teaching that it may be brought only in the day and not at night, it is referring to sacrificing the offering on the altar. Even if an offering was consecrated at night, it may not be sacrificed until the following morning.
Rachi non traduit
ליקדש. בלילה אם ניתנו בכלי שרת קדשי דתו לא נפקי לחולין אבל מיקרב לא קרבי עד היום:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא: אִי מִיקְדָּשׁ קָדְשִׁי קָרוֹבֵי מִיקָּרְבִי, וְהָא תַּנְיָא: זֶה הַכְּלָל: כָּל הַקָּרֵב בַּיּוֹם — אֵין קָדוֹשׁ אֶלָּא בַּיּוֹם, וְכָל הַקָּרֵב בַּלַּיְלָה — קָדוֹשׁ בַּלַּיְלָה, בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בְּלַיְלָה — קָדוֹשׁ בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה! אֶלָּא אָמַר רַב יוֹסֵף: סְמִי ''מִנְחַת נְסָכִים'' מֵהָא מַתְנִיתָא.
Traduction
Rava said to Rami bar Ḥama: If the meal offering accompanying the libations can be consecrated at night, it should also be fit to be sacrificed at night. No distinction can be made between consecrating and sacrificing, as isn’t it taught in a baraita: This is the principle: Any offering that is sacrificed in the day is consecrated only in the day; and any offering that is sacrificed at night is consecrated only at night; and any offering that is sacrificed both in the day and at night is consecrated both in the day and at night. Rather, Rav Yosef said: The meal offering accompanying the libations may be sacrificed at night, and therefore one should delete from this baraita the item: Meal offering that accompanies the libations, from the list of the offerings that may not be brought at night.
Rachi non traduit
אי מקדש קדשי. בלילה מיקרב נמי קרבי:
סמי מכאן נסכים. לא תימני להו עם דברים שדרכן ליקרב ביום:
Tossefoth non traduit
וכל הקרב בלילה. פרש''י שילהי שתי הלחם (מנחות דף ק.) כגון שמן למנורה ולא נראה דמה קדושה שייכי ביה הא לית ביה קדושת כלי לכך נראה לומר דלא מצינו קרב בלילה אלא מנחת נסכים ומשו''ה ניחא דלא משני הכא דילמא אינו קדוש ליקדש אבל קדוש ליפסל דהכי מסיק התם שילהי פ' שתי הלחם (גז''ש) דסמיך אהא דתני וכל הקרב בלילה דלא מצינו קרב בלילה אלא מנחת נסכים בלבד וה''ה דמצי למיפרך מינה הכא בהדיא מדקתני וכל הקרב בלילה ולא מצינו דבר זה אלא מנחת נסכים בלבד אלא דמהדר לפרוכי אף לפי מה דס''ד מעיקרא התם בפ' שתי הלחם:
כִּי סְלֵיק רַב דִּימִי, אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַב יִרְמְיָה דְּיָתֵיב וְקָאָמַר מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: מִנַּיִן לִנְסָכִים הַבָּאִים עִם הַזֶּבַח שֶׁאֵין קְרֵיבִין אֶלָּא בַּיּוֹם? תַּלְמוּד לוֹמַר ''וּלְנִסְכֵּיכֶם וּלְשַׁלְמֵיכֶם'' — מָה שְׁלָמִים בַּיּוֹם, אַף נְסָכִים בַּיּוֹם.
Traduction
With regard to Rav Yosef’s claim that the item: Meal offering that accompanies the libations, should be removed from the baraita, the Gemara states: When Rav Dimi ascended from Babylonia to Eretz Yisrael, he found Rav Yirmeya sitting and saying in the name of Rabbi Yehoshua ben Levi: From where is it derived that libations that come with an animal offering may be sacrificed only in the day? The verse states: ''These you shall offer to the Lord in your appointed seasons, beside your vows, and your voluntary offerings, and your burnt offerings, and your meal offerings, and your libations, and your peace offerings'' (Numbers 29:39). The juxtaposition of these two items teaches that just as peace offerings may be sacrificed only during the day, so too libations may be sacrificed only during the day.
Rachi non traduit
עם הזבח. שמביאין עם הזבח וקידשן שחיטת הזבח דהוי כי זבח גופיה ואינן קריבין אלא ביום:
אָמַר: אִי אַשְׁכְּחֵיהּ דְּכָתֵיב אִיגַּרְתָּא, שְׁלַחִי לֵיהּ לְרַב יוֹסֵף,
Traduction
Rav Dimi said to Rav Yirmeya: If I find someone who can write this opinion in a letter, I will send it to Rav Yosef in Babylonia,
Rachi non traduit
אמר רב דימי אי אשכחיה אינשי כתיב איגרתא. אם הייתי מוצא אדם הייתי כותב איגרתי והייתי שולח לרב יוסף לבבל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source