Mena'hoth
Daf 97b
וְחֵיק הָאַמָּה וְאַמָּה רֹחַב וּגְבוּלָהּ אֶל שְׂפָתָהּ סָבִיב זֶרֶת הָאֶחָד וְזֶה גַּב הַמִּזְבֵּחַ חֵיק הָאַמָּה זֶה יְסוֹד אַמָּה רֹחַב זֶה סוֹבֵב וּגְבוּלָהּ אֶל שְׂפָתָהּ סָבִיב זֶרֶת הָאֶחָד אֵלּוּ קְרָנוֹת זֶה גַּב הַמִּזְבֵּחַ זֶה מִזְבַּח הַזָּהָב
Traduction
and the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and its border by its edge round about shall be the one span. And this shall be the higher part of the altar'' (Ezekiel 43:13). The first section of this verse is referring to the outer altar: ''The bottom shall be a cubit,'' this is the base of the altar. ''And the breadth a cubit,'' this is the surrounding ledge of the altar. ''And its border by its edge round about shall be the one span,'' these are the protruding corners of the altar, which were one cubit wide and one cubit high. ''And this shall be the higher part of the altar,'' this is referring to the golden altar, which stood inside the Sanctuary and was also measured with small cubits.
Rachi non traduit
וחיק האמה. כלומר באלו אמות אני אומר שיהו בנות חמש:
וחיק האמה. דהיינו יסוד דעלה אמה וכנס אמה זהו יסוד ולקמן מפרש בהי אמות קאמר אי דגובהה אי דכניסה:
גבולה על שפתה סביב אלו הקרנות. זרת חצי אמה האחד דמאמצעית האבן מודד והויא זרת לכל רוח דהיינו אמה על אמה זרת חצי אמה:
וזה גב המזבח. כלומר ובאמה זו יהא נמי מזבח הזהב:
Tossefoth non traduit
וגבולה אל שפתה סביב זרת האחד זרת חצי האמה וכשתמדוד מאמצע הקרן זרת סביב עד השפה אישתכח דהוי אמה:
רַבִּי מֵאִיר סָבַר זֶהוּ בְּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה הָא כָּל אַמּוֹת כֵּלִים בְּאַמָּה בַּת שֵׁשׁ וְרַבִּי יְהוּדָה סָבַר כְּזֶה יְהוּ כָּל אַמּוֹת כֵּלִים
Traduction
Rabbi Yoḥanan explains that Rabbi Meir and Rabbi Yehuda disagree with regard to the inference from the phrase ''And this shall be the higher part of the altar.'' Rabbi Meir maintains that one can infer that it is this, the golden altar, which is measured with a cubit of five handbreadths, but all the cubits of the other vessels in the Temple are measured with a cubit of six handbreadths. And Rabbi Yehuda maintains that one can infer that like this small cubit shall be all the cubits of the other vessels in the Temple.
Rachi non traduit
ר' מאיר סבר זה. מזבח הזהב דהויא כלי יהא באמה בת חמשה והא שאר כלים באמה בת ששה:
קָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ מִיְּסוֹד וְעַד סוֹבֵב בְּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה בְּגוֹבַהּ וּמַאי חֵיק הָאַמָּה וְאַמָּה רֹחַב הָכִי קָא אָמַר מֵחֵיק הָאַמָּה וְעַד רוֹחַב בְּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה
Traduction
The Gemara discusses the interpretation of the verse: It might enter your mind to say that the verse is referring to the height of the sections of the altar, i.e., from the base of the altar until the surrounding ledge the height is measured with a cubit of five handbreadths. And what is the meaning of the phrase ''The bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit''? This is what the verse is saying: From the cubit at the bottom, i.e., the base of the altar, until the cubit of the breadth of the surrounding ledge shall be measured with a cubit of five handbreadths.
Rachi non traduit
קס''ד מיסוד ועד סובב. אותה אמה של גובה היסוד ואותן האמה שבין יסוד וסובב באמה בת חמש מחיק האמה מן היסוד והיסוד בכלל ועד אמה רוחב דהיינו סובב באמה באמה בת חמש:
גּוֹבַהּ הַמִּזְבֵּחַ כַּמָּה הָוֵי עֶשֶׂר אַמּוֹת שֵׁית בְּנֵי חַמְשָׁה חַמְשָׁה וְאַרְבְּעֵי בְּנֵי שִׁיתָּא שִׁיתָּא
Traduction
The Gemara explains the difficulty with this interpretation: According to this interpretation, how many cubits is the height of the altar? It is ten cubits. Six of these cubits, from the ground up to the surrounding ledge, are measured with a cubit of five handbreadths each, totaling thirty handbreadths. And the remaining four cubits, from the ledge up to the top of the corners of the altar, are measured with a cubit of six handbreadths each, totaling twenty-four handbreadths.
Rachi non traduit
גובה מזבח העולה כמה הוי עשר אמות. כדאמרינן בזבחים בפ' קדשי קדשים (זבחים דף נט:) על המשכן ועל המזבח מה משכן עשר אמות אורך הקרש אף מזבח עשר אמות ומה אני מקיים שלש אמות קומתו משפת סובב עד מקום הקרנות:
שית. דמן הרצפה ועד הסובב בני חמשה חמשה כדקאמר:
מִזְבֵּחַ כַּמָּה הָוֵי חַמְשִׁין וְאַרְבְּעָה פַּלְגֵיהּ דְּמִזְבֵּחַ כַּמָּה הָוֵי עֶשְׂרִין וְשִׁבְעָה מִקְּרָנוֹת וְעַד סוֹבֵב כַּמָּה הָוֵי עֶשְׂרִין וְאַרְבְּעָה כַּמָּה בְּצִיר לְפַלְגֵיהּ דְּמִזְבֵּחַ תְּלָתָא וּתְנַן חוּט שֶׁל סִקְרָא חוֹגְרוֹ בָּאֶמְצַע כְּדֵי לְהַבְדִּיל בֵּין דָּמִים הָעֶלְיוֹנִים לְדָמִים הַתַּחְתּוֹנִים
Traduction
Accordingly, how many handbreadths is the height of the altar? It is fifty-four handbreadths. How many handbreadths is the height of half of the altar? It is twenty-seven handbreadths. How many handbreadths is the height from the top of the corners of the altar until the surrounding ledge? It is twenty-four handbreadths, four cubits of six handbreadths each. Therefore, how many handbreadths is the surrounding ledge short of half the height of the altar? It is three handbreadths above the halfway mark. And we learned in a mishna (Middot 3:1): A red line encircled the altar in the middle, in order to separate between the blood that must be presented on the upper part of the altar and the blood that must be presented on the lower part of the altar.
Rachi non traduit
מקרנות ועד סובב. מגובה קרנות ועד סובב הוי ד' אמות של ששה ששה שהם כ''ד טפחים דעלה אמה וכנס אמה זהו יסוד ומן היסוד לסובב חמש הרי שש ומן הסובב ועד מקום הקרנות ג' הרי תשעה והקרן אמה הרי עשרה כדקתני לקמן:
כמה בציר. דלא הוי סובב אפלגא דמזבח תלתא טפחים הוי פלגיה דמזבח למטה מן הסובב:
חוגרו. למזבח סביב:
דמים עליונים לתחתונים. חטאת בהמה למעלה מן החוט וחטאת העוף למטה ועולת העוף למעלה וטעמא מפרש בתורת כהנים ובמס' זבחים:
Tossefoth non traduit
ותנן חוט של סיקרא כו'. משנה היא במסכת מדות (פ''ג מ''א):
אֶלָּא הָא דְּתַנְיָא גַּבֵּי עוֹלַת הָעוֹף הָיָה עוֹלֶה בַּכֶּבֶשׁ וּפָנָה לַסּוֹבֵב וּבָא לוֹ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית [מִזְרָחִית] וּמוֹלֵק אֶת רֹאשָׁהּ מִמּוּל עָרְפָּה וּמַבְדִּיל וּמוֹצֶה אֶת דָּמָהּ עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ וְאִם עֲשָׂאָהּ לְמַטָּה מֵרַגְלָיו אֲפִילּוּ אַמָּה אַחַת כְּשֵׁירָה
Traduction
But this interpretation is contradicted by that which is taught in a baraita with regard to the bird burnt offering, the blood of which must be presented on the upper part of the altar: The priest would ascend the ramp and turn to the surrounding ledge and arrive at the southeast corner. He would pinch off the bird’s head across its nape, and separate it from its body. He would then squeeze out its blood on the wall of the altar beside him. And if the priest performed the squeezing below his feet, i.e., below the surrounding ledge, even one cubit beneath the ledge, it is valid.
Rachi non traduit
מיצוי. אוחז בית השחיטה ושוחט הוורידין והדם מקלח למרחוק:
למטה מרגליו. מן הסובב:
הָא קָא יָהֵיב עֶלְיוֹנָה לְמַטָּה מִשְּׁנֵי טְפָחִים
Traduction
The Gemara explains the difficulty: According to the previous calculation, the surrounding ledge was only three handbreadths above the halfway mark. Therefore, if one squeezes out the blood one cubit, of five handbreadths, below the ledge, isn’t he putting the blood of an offering that must be presented on the upper part of the altar, two handbreadths below the middle of the altar?
Rachi non traduit
הא קא יהיב כו'. כיון דפלגיה דמזבח אינו נמוך מן הסובב אלא שלשה טפחים כי עביד אמה למטה מרגליו אפילו באמה בת חמש קא יהיב עליונים שני טפחים למטה מן החוט:
אֶלָּא חֵיק הָאַמָּה כְּנִיסָה אַמָּה רֹחַב כְּנִיסָה גְּבוּלָהּ אֶל שְׂפָתָהּ סָבִיב כְּנִיסָה
Traduction
Rather, the verse must be interpreted differently. It is not referring to the height of the altar but to the width of each of its levels, as follows: ''The bottom shall be a cubit'': From the top of the external side of the base of the altar, the wall of the altar is inset by one cubit of five handbreadths. ''And the breadth a cubit,'' this is referring to the width of the surrounding ledge of the altar, as at this point the wall is again inset by one cubit of five handbreadths. ''Its border by its edge round about shall be the one span,'' this is referring to the width of the corners of the altar, which is also a cubit of five handbreadths, causing the area of the top of the altar to be inset by an additional cubit.
Rachi non traduit
אלא כולה עשר אמות דגובה באמה בת ששה וכי קתני באמה בת חמש באמות דכניסה יסוד וסובב ועובי הקרנות קרי כניסה שכונס באורך ורוחב:
מִזְבֵּחַ כַּמָּה הָוֵה לֵיהּ שִׁיתִּין פַּלְגֵיהּ דְּמִזְבֵּחַ כַּמָּה הָוֵי תְּלָתִין מִקְּרָנוֹת וְעַד סוֹבֵב כַּמָּה הָוֵי עֶשְׂרִים וְאַרְבְּעָה כַּמָּה בְּצִיר לְפַלְגֵיהּ דְּמִזְבֵּחַ שִׁשָּׁה וּתְנַן אִם עֲשָׂאָהּ לְמַטָּה מֵרַגְלָיו אֲפִילּוּ אַמָּה אַחַת כְּשֵׁרָה
Traduction
The Gemara explains the halakha with regard to the bird burnt offering according to this interpretation: How many handbreadths is the height of the altar? It is sixty handbreadths, ten cubits of six handbreadths each. How many handbreadths is the height of half of the altar? It is thirty handbreadths. How many handbreadths is the height from the top of the corners of the altar until the surrounding ledge? It is twenty-four handbreadths, four cubits of six handbreadths each. Therefore, how many handbreadths is the surrounding ledge short of half the height of the altar? It is six handbreadths above the halfway mark. And we learned in the baraita: And if the priest performed the squeezing below his feet, even one cubit beneath the ledge, it is valid. According to this calculation, one cubit below the surrounding ledge is still part of the upper section of the altar.
Rachi non traduit
בנין המזבח כמה הוי. גובהו דמזבח שיתין פושכי דהא כל אמות הגובה באמה בת ששה ולמטה מרגליו אפילו אמה אחת באמה בת חמש כשרה דהוי טפח למעלה מן החוט:
בְּמַאי אוֹקֵימְתַּאּ בִּכְנִיסָה וּמִי מָצֵית מוֹקְמַתְּ לָהּ בִּכְנִיסָה וְהָא תְּנַן מִזְבֵּחַ הָיָה שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם עַל שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם עָלָה אַמָּה וְכָנַס אַמָּה זֶהוּ יְסוֹד נִמְצָא שְׁלֹשִׁים עַל שְׁלֹשִׁים
Traduction
The Gemara asks: To what part of the altar did you interpret the verse to be referring? It is referring to the width by which each section of the altar is inset. And can you interpret the verse as referring to the width by which each section is inset? But didn’t we learn in a mishna (Middot 3:1): The measurements of the base of the altar were thirty-two cubits by thirty-two cubits. Once the altar rose to the height of one cubit it was inset by one cubit on each side. This lower section was the base of the altar. One therefore finds that the second section of the altar measured thirty cubits by thirty cubits.
Rachi non traduit
נמצא שלשים על שלשים. דמכל צד ממעט אמה והיינו ב' באורך ב' ברוחב ל' אמות ושני טפחים הוי:
שְׁלֹשִׁים וּשְׁנֵי טְפָחִים הָוֵי
Traduction
If the width of the base is measured with a cubit of five handbreadths, then the second section of the altar does not measure thirty cubits by thirty cubits. Since the rest of the altar is measured with a cubit of six handbreadths, the second section measures thirty cubits and two handbreadths.
וְתוּ עָלָה חָמֵשׁ וְכָנַס אַמָּה זֶהוּ סוֹבֵב נִמְצָא עֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה עַל עֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה עֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה וְאַרְבָּעָ[ה] טְפָחִים הָוֵי
Traduction
And furthermore, the aforementioned mishna continues: Once the altar rose to the height of six cubits, i.e., five cubits above the base, it was inset by one cubit on each side, forming a ledge. This is the surrounding ledge. One therefore finds that the third section of the altar measured twenty-eight cubits by twenty-eight cubits. If the width of the base and the surrounding ledge are measured with a cubit of five handbreadths, the third section measures twenty-eight cubits and four handbreadths.
וְכִי תֵּימָא כֵּיוָן דְּלָא הָוֵי אַמָּה לָא חָשֵׁיב לֵיהּ מְקוֹם קְרָנוֹת אַמָּה מִזֶּה וְאַמָּה מִזֶּה נִמְצָא עֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ עַל עֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ
Traduction
And if you would say that since the additional area is not a full cubit the mishna did not count it, this explanation is difficult, as the mishna continues: The area taken up by each of the four corners of the altar was one cubit on this side, along the length of the altar, and one cubit on that side, along the width of the altar. One therefore finds that the area of the top of the altar, within the corners, is twenty-six cubits by twenty-six cubits.
Rachi non traduit
נמצא בין קרן לקרן עשרים וששה עשרים ושבעה הוו. דהנך שש אמות דאימעיט לא הוו אלא חמש באמת בת שש:
עֶשְׂרִין וּשְׁבַע הָווּ לָא דָּק
Traduction
If the corners of the altar were also measured with a cubit of five handbreadths, then the top of the altar was a full cubit of six handbreadths wider, as the wall of the altar was inset three times on each side by a cubit of five handbreadths rather than six handbreadths. The area of the top of the altar was therefore twenty-seven cubits by twenty-seven cubits, which the mishna should not have referred to as twenty-six cubits. The Gemara answers that the tanna was not precise, as he should indeed have stated that the altar measured twenty-seven cubits by twenty-seven cubits.
מְקוֹם הִילּוּךְ רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים אַמָּה מִזֶּה וְאַמָּה מִזֶּה נִמְצָא עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע עַל עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁה הֲוַאי
Traduction
The Gemara rejects this explanation, as the mishna continues: Within the corners of the altar there was an area where the priests set their feet as they circuited the altar. This area was one cubit on this side, along the length of the altar, and one cubit on that side, along the width of the altar. One therefore finds that an area of twenty-four cubits by twenty-four cubits remained as the area for the arrangement of wood on the altar. If the total area of the top of the altar was twenty-seven cubits by twenty-seven cubits, the remaining area would be twenty-five cubits by twenty-five cubits, not twenty-four by twenty-four.
Rachi non traduit
מקום הילוך רגלי הכהנים. אמה סביב לפנים מן הקרנות כשהולכין לסדר המערכה והאברים נמצא כ''ד על כ''ד:
מקום המערכה כ''ה על כ''ה. דהא אמה דהילוך ודאי בת ששה הואי דהא לא כתיב בקרא ומיהו כ''ה מיהא הוו:
וְכִי תֵּימָא הָכָא נָמֵי לָא דָּק וְהָא כְּתִיב וְהָאֲרִיאֵל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה רֹחַב רָבוּעַ יָכוֹל שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר אַל אַרְבַּעַת רְבָעָיו מְלַמֵּד שֶׁבָּאֶמְצַע הוּא מוֹדֵד שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אַמָּה לְכָל רוּחַ וָרוּחַ
Traduction
And if you would say that here too, the tanna was not precise, that is difficult: But isn’t it written: ''And the hearth shall be twelve cubits long by twelve wide, square on its four sides'' (Ezekiel 43:16)? The hearth is the area for the arrangement of wood on the altar. One might have thought that the area for the arrangement of wood was only twelve cubits by twelve cubits. When the verse states: ''On its four sides,'' this teaches that one measures from the middle of the altar twelve cubits in each and every direction, i.e., the area for the arrangement of wood was twenty-four cubits by twenty-four cubits, not twenty-five by twenty-five.
Rachi non traduit
והאריאל. המקום המערכה שבאמצע י''ב אמה על י''ב אמה דהיינו כ''ד על כ''ד וקרא ליכא למימר לא דק:
וְכִי תֵּימָא שֵׁית מִינַּיְיהוּ מֵעִיקָּרָא בְּאַמָּה בַּת חַמְשָׁה מַיְיתֵי לְהוּ אִם כֵּן רָוְוחָא לַהּ עֲזָרָה
Traduction
The Gemara rejects an alternative explanation: And if you would say that when the mishna states that the base of the altar was thirty-two cubits by thirty-two cubits, with regard to six of those cubits the mishna initially counted them as cubits of five handbreadths, this explanation is difficult. If so, the base of the altar measures six handbreadths less, totaling only thirty-one cubits of six handbreadths, in which case the vacant area in the Temple courtyard would be one cubit wider than it actually was.
Rachi non traduit
וכי תימא מעיקרא. כשעשו המזבח ל''ב על ל''ב ומדדו מאותן ל''ב שית אמות באמה בת חמש והנך שית לא הוו אלא חמש באמה בת ששה ובצרא לה חדא אמה דהוו להו ל''א אמות הלכך כי עבדת שית אמות דכניסה ג' לכל צד באמה בת חמש דהוי חמש אמות גדולות לא פש להו אלא כ''ו על כ''ו הוי בין קרן לקרן:
אם כן. דמעיקרא לא הוה מזבח אלא ל''א על ל''א רווחא לה עזרה יותר ממה ששנינו:
דִּתְנַן כָּל הָעֲזָרָה הָיְתָה אוֹרֶךְ מֵאָה וּשְׁמוֹנִים וָשֶׁבַע עַל רוֹחַב מֵאָה וּשְׁלֹשִׁים וְחָמֵשׁ מִמִּזְרָח לַמַּעֲרָב מֵאָה שְׁמוֹנִים וָשֶׁבַע מְקוֹם דְּרִיסַת רַגְלֵי יִשְׂרָאֵל אַחַת עֶשְׂרֵה אַמָּה וּמְקוֹם דְּרִיסַת רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים אַחַת עֶשְׂרֵה אַמָּה הַמִּזְבֵּחַ שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם בֵּין אוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם אַמָּה הַהֵיכָל מֵאָה אַמָּה אַחַת עֶשְׂרֵה אַמָּה אֲחוֹרֵי בֵּית הַכַּפּוֹרֶת
Traduction
The Gemara elaborates: This is as we learned in a mishna (Middot 5:1): The dimensions of the entire Temple courtyard were a length of 187 cubits by a width of 135 cubits. The length of the courtyard from east to west was 187 cubits, divided as follows: The area of the Israelite courtyard, where it was permitted for Israelites to set their feet, was eleven cubits long, and the area where it was permitted only for the priests to set their feet was eleven cubits long. The altar was thirty-two cubits long. The area designated as: Between the Entrance Hall and the altar, was twenty-two cubits, and the Sanctuary was one hundred cubits long. There was an additional eleven cubits of space behind the Hall of the Ark Cover, i.e., behind the Holy of Holies, which was at the western end of the Sanctuary. If the altar was actually only thirty-one cubits long, the mishna accounts for the length of only 186 cubits.
Rachi non traduit
דתנן כל העזרה. בין חצר והיכל:
היתה קפ''ז על קל''ה. ואם כן הוו ליה בין אולם ולמזבח כ''ג אמות או מקום הדריסה כ''ג:
היכל מאה אמה. עם בית קדשי הקדשים:
י''א אמה (חצר) אחורי הכפורת. וכשהיו ישראל מרובין בעזרה היו נמשכין מהם לשם כדאמרינן ביומא (דף כא.):
אֶלָּא חֵיק הָאַמָּה בְּגוּבְהָה אַמָּה רֹחַב כְּנִיסָה גְּבוּלָהּ אֶל שְׂפָתָהּ סָבִיב
Traduction
Rather, the verse must be interpreted differently: ''The bottom shall be a cubit,'' this is referring to the height of the base. ''The breadth a cubit,'' this is referring to the width of the surrounding ledge, where the wall of the altar is inset by one cubit. ''Its border by its edge round about shall be the one span,''
Rachi non traduit
אלא חיק האמה בגובהה. אותה אמה שמן הרצפה ועד היסוד באמה בת חמש:
ואמה רוחב רוחב כניסה. כניסה דסובב באמה בת חמש אבל כניסה דיסוד באמה בינוני:
גבולה על שפתה סביב. דגבהו דקרן באמה בת ה':
Tossefoth non traduit
אל חיק האמה בגובהה. מכאן יש לקיים גירסת הספרים בזבחים פ' קדשי קדשים (זבחים דף סג. ושם ד''ה חוץ) דאמרינן התם כל כבשים שהיו במקדש שלש אמות לאמה חוץ מכבשו של מזבח שהיה שלש ומחצה וחצי טפח ואצבע ושליש אצבע בזכרות' ומחק שם בקונטרס חצי טפח דאז החשבון מכוון לט' אמות של מזבח ולדברי רבותיו שגורסין חצי טפח פי' בקונטרס שם דלאותו חשבון לא היה ראש הכבש שוה לראש המזבח אלא נמוך ממנו רביע אמה ולא דק בקונטרס דאינו נמוך אלא חומש אמה חסר משהו והקשה בקונטרס שהרי אמרה תורה לא תעלה במעלות על מזבחי ותירץ רבי נתן [מדודא] דאמה של יסוד באמה בת ה' כדאסיקנא הכא ולפירוש הקונטרס קשה דנמצא ראש הכבש גבוה מראשו של מזבח ומיהו אין לחוש בזה אי נמי לגירסת הקונטרס אמות של כבש לפי האמות של מזבח וכגירסתו גריס רבינו חננאל בעירובין בפ' חלון (עירובין דף עו.):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source