Mena'hoth
Daf 90b
מִשָּׁלֹשׁ וְעָמְדוּ מֵאַרְבַּע מְסַפֵּק מֵאַרְבַּע שֶׁיַּד הֶקְדֵּשׁ עַל הָעֶלְיוֹנָה
Traduction
If one committed to supply fine flour at three se’a for a sela, and its market price decreased until it stood at four se’a for a sela, he must supply fine flour at four se’a for a sela. The reason for this halakha is that the Temple treasury is at an advantage. In the latter case, the merchant ends up providing the Temple with a greater quantity of flour than had initially been intended. Consequently, the Temple has more flour than it requires. The extra amount is referred to as surplus libations, and it is sold in order to purchase supplementary offerings.
Rachi non traduit
קיבל עליו לתת ג' סאין בסלע והוזלו ועמדו. ד' סאין בסלע מספק מארבע סאין ואותה סאה שנותן להקדש יותר ממה שקיבל עליו היינו מותר נסכים שהן לקיץ המזבח:
Tossefoth non traduit
משלש ועמדו מארבע מספק מארבע. בהא ליכא קולא בהקדש טפי מבהדיוט לרבי יהודה דתנן בסוף איזהו נשך (ב''מ דף עב:) אע''פ שלא פסק עמו כשער הגבוה יכול לומר לו תן לי כזה או תן לי מעותי:
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא בַּר יוֹסֵף תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן
Traduction
The Gemara comments: It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rabbi Ḥiyya bar Yosef, and it is taught in another baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan.
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא בַּר יוֹסֵף בֵּירוּצֵי מִידּוֹת הַלָּלוּ מָה הָיוּ עוֹשִׂין בָּהֶן אִם יֵשׁ זֶבַח אַחֵר יַקְרִיבוּ עִמּוֹ וְאִם לָנוּ יִפָּסְלוּ בְּלִינָה וְאִם לָאו מְקַיְּצִין בָּהֶן אֶת הַמִּזְבֵּחַ וְקַיִץ זֶה מַהוּ עוֹלוֹת הַבָּשָׂר לַשֵּׁם וְעוֹרוֹת לַכֹּהֲנִים
Traduction
The Gemara elaborates: It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rabbi Ḥiyya bar Yosef: These overflows of measuring vessels, what would be done with them? They are gathered, and if there is another offering to be sacrificed that day, the priests sacrifice this liquid with it as part of its libations. And if there is no other offering that day, and instead the overflows were left overnight without being sacrificed, they are disqualified by being left overnight. And if the overflows were not sacrificed with another offering and were not disqualified by being left overnight, they are sold, and the proceeds from their sale are used to purchase animals to supplement the offerings of the altar. And these supplementary offerings, what form do they take? They are burnt offerings; their flesh is entirely burned on the altar to God, and the hides are given to the priests.
Rachi non traduit
ואם לנו. לפי שאין שם זבח אחר:
הבשר לשם ועורות לכהנים. דמהו דתימא הואיל ולקיץ המזבח הוא יהא כולו עולה ואפי' עורה שיחזור ויקח מדמי עור הבהמה לצורך עולה ולא יהא עורה לכהנים קמ''ל:
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן הַמְקַבֵּל עָלָיו לְסַפֵּק סְלָתוֹת מֵאַרְבַּע וְעָמְדוּ מִשָּׁלֹשׁ מְסַפֵּק מֵאַרְבַּע מִשָּׁלֹשׁ וְעָמְדוּ מֵאַרְבַּע מְסַפֵּק מֵאַרְבַּע שֶׁיַּד הֶקְדֵּשׁ עַל הָעֶלְיוֹנָה וְזֶהוּ שֶׁשָּׁנִינוּ מוֹתַר נְסָכִים לְקֵיץ הַמִּזְבֵּחַ
Traduction
It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan: In the case of one who accepts upon himself to supply fine flour at four se’a for a sela, and its market price stood at three se’a for a sela, he is required to fulfill his commitment and supply fine flour at four se’a for a sela. If one committed to supply fine flour at three se’a for a sela, and its market price decreased until it stood at four se’a for a sela, he must supply fine flour at four se’a for a sela. The reason for this halakha is that the Temple treasury is at an advantage. And it is to this later case that we referred when we learned in the mishna: The surplus libations were sold and the proceeds used to purchase supplementary offerings of the altar.
מַתְנִי' כָּל קָרְבְּנוֹת הַצִּיבּוּר וְהַיָּחִיד טְעוּנִין נְסָכִים חוּץ מִן הַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַפֶּסַח וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם אֶלָּא שֶׁחַטָּאתוֹ שֶׁל מְצוֹרָע וַאֲשָׁמוֹ טְעוּנִין נְסָכִים
Traduction
MISHNA: All offerings, whether communal or individual, require libations, i.e., a meal offering and a wine libation, except for the firstborn offering, the animal tithe offering, the Paschal offering, the sin offering, and the guilt offering, with which libations are not brought. But the exception to this exception is that the sin offering of a leper and his guilt offering do require libations.
Rachi non traduit
מתני' חוץ מן הבכור ומעשר ופסח. דהנך כולהו משום חובה נינהו אבל חטאות משכחת בציבור נמי:
אלא חטאת וכו'. ואע''ג דאמרינן חוץ מחטאת ואשם חטאתו ואשמו של מצורע טעונין נסכים משום דכתיבי בהדיא:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן
Traduction
GEMARA: The Sages taught a baraita that derives each of the rulings of the mishna from the verses that state the requirement to accompany animal offerings with the sacrifice of libations. The Torah states: ''And you will make a fire offering to the Lord, a burnt offering, or a sacrifice, in fulfillment of a vow clearly uttered, or as a gift, or on your Festivals, to make a pleasing aroma to the Lord, of the herd or of the flock. And he who brings his offering to the Lord shall sacrifice a meal offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter-hin of oil; and wine for a libation, a quarter-hin, you shall make it with the burnt offering or for the sacrifice, for the one lamb'' (Numbers 15:2–5). The Torah then proceeds to detail the quantities of flour, oil, and wine for a ram and a bull.
וַעֲשִׂיתֶם אִשֶּׁה לַה' יָכוֹל כָּל הָעוֹלֶה לָאִישִּׁים יְהֵא טָעוּן נְסָכִים אֲפִילּוּ מִנְחָה תַּלְמוּד לוֹמַר עֹלָה שְׁלָמִים מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר זֶבַח תּוֹדָה מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר אוֹ זֶבַח
Traduction
The verse states: ''And you will make a fire offering to the Lord.'' Accordingly, one might have thought that any offering that is raised up on the altar as a fire offering shall require that libations be brought with it, even a meal offering. The verse then states: ''A burnt offering,'' which teaches that the requirement of libations applies only to animal burnt offerings, but not to meal offerings. If so, from where is it derived that a peace offering requires libations? The verse states: ''A sacrifice.'' From where is it derived that a thanks offering requires libations? The verse states: ''Or a sacrifice.'' The superfluous word ''or'' serves to include thanks offerings.
Rachi non traduit
גמ' ואפילו מנחה. הבאה בפני עצמה בלא זבח:
ת''ל עולה. דמנחה הבאה עם זבח טעונה נסכים ולא מנחה הבאה בפני עצמה בלא זבח:
Tossefoth non traduit
אפי' מנחה ת''ל עולה. תימה דבריש המזבח מקדש (זבחים דף פג:) משמע דמדכתיב עולה לא ממעטינן מנחה גבי כל הנוגע במזבח יקדש דאמרי' אי כתיב עולה ולא כתיב כבשים הוה אמינא כל עולין אפי' מנחה וי''ל דשאני התם דכתיב כל הנוגע דמשמע לרבות אי נמי זאת תורת ריבה אי נמי הכא גבי נסכים דכולן למזבח מסתבר עולה ממש דכולה כליל:
שלמים מנין. וא''ת שלמים בהדיא כתיבי (במדבר טו) לפלא נדר או שלמים לה' וי''ל דהא ברישיה דההוא קרא כתיב וכי תעשה בן בקר ואתא זבח לרבויי מן הצאן:
יָכוֹל שֶׁאֲנִי מְרַבֶּה אַף בְּכוֹר וּמַעֲשֵׂר וָפֶסַח וְחַטָּאת וְאָשָׁם תַּלְמוּד לוֹמַר לְפַלֵּא נֶדֶר אוֹ בִנְדָבָה בָּא בְּנֶדֶר וּנְדָבָה טָעוּן נְסָכִים שֶׁאֵינוֹ בָּא בְּנֶדֶר וּנְדָבָה אֵין טָעוּן נְסָכִים
Traduction
One might have thought that I should include even the firstborn offering, the animal tithe offering, the Paschal offering, the sin offering, and the guilt offering. To counter this, the verse states: ''In fulfillment of a vow clearly uttered, or as a gift.'' This teaches that an offering that comes in fulfillment of a vow or as a gift offering requires libations, whereas each of these offerings, which do not come in fulfillment of a vow or as a gift offering but only as obligatory offerings, do not require libations.
מַשְׁמַע לְהוֹצִיא אֶת אֵלּוּ אוֹצִיא אֶת חוֹבוֹת הַבָּאוֹת מֵחֲמַת הָרֶגֶל בָּרֶגֶל וּמַאי נִינְהוּ עוֹלוֹת רְאִיָּיה וְשַׁלְמֵי חֲגִיגָה תַּלְמוּד לוֹמַר אוֹ בְּמוֹעֲדֵיכֶם כָּל הַבָּא בְּמוֹעֲדֵיכֶם טָעוּן נְסָכִים
Traduction
The baraita continues: It has been derived, then, that one should exclude these offerings from the requirement of libations, as they are obligatory. Perhaps then I will likewise exclude the obligatory offerings that come on account of the pilgrimage Festival, which are sacrificed on the pilgrimage Festival, and what are these? Burnt offerings of appearance in the Temple and Festival peace offerings, both of which are brought on the three pilgrimage Festivals. To counter this, the verse states: ''Or on your Festivals,'' which indicates that any offering that comes on your Festivals, even if it is obligatory, requires libations.
Rachi non traduit
משמע להוציא את אלו. בכור ומעשר ופסח וחטאת ואשם שאין באין בנדבה אלא חובה הן:
(ומאי ניהו עולת ראייה ושלמי חגיגה). שאינם חובת הרגל אלא עולת ראיה ללא יראו פני ריקם וחגיגה לשלמים ומוספין וחובת היום לא מצי להוציא אע''ג דלא הוו בנדר ובנדבה דהא בהדיא כתב בהו נסכים:
Tossefoth non traduit
שלמי חגיגה ועולת ראייה. הוה מצי למינקט כבשי עצרת אלא נקט דבר הנוהג בכל הרגלים:
או במועדיכם. מבמועדיכם דריש דלקמן (מנחות דף צא.) דריש או או:
מַשְׁמַע לְהָבִיא אֶת אֵלּוּ אָבִיא שְׂעִירֵי חַטָּאת הוֹאִיל וּבָאִין חוֹבָה בָּרֶגֶל תַּלְמוּד לוֹמַר וְכִי תַעֲשֶׂה בֶן בָּקָר
Traduction
It has been derived, then, that one should include even these Festival offerings, despite the fact that they are obligatory. Perhaps then I will likewise include the goat sin offerings brought as part of the additional offerings on the Festivals, since they come as obligatory offerings on the pilgrimage Festival. To counter this, the verse states in the continuation of that passage: ''And when you make a young bull as a burnt offering'' (Numbers 15:8), and proceeds to state the requirement to bring libations with it.
Rachi non traduit
משמע להביא את אלו. עולות ראייה ושלמי שמחה משום דהויא דומיא דעולות ושאר עולות הבאין בנדר ובנדבה שאינן חובת הרגל:
אביא שעירי חטאת. דהואיל ובאין במועד יהו טעונין נסכים:
בֶּן בָּקָר בַּכְּלָל הָיָה וְלָמָּה יָצָא לְהַקִּישׁ אֵלָיו מָה בֶּן בָּקָר מְיוּחָד בָּא בְּנֶדֶר וּנְדָבָה אַף כֹּל בָּא בְּנֶדֶר וּנְדָבָה
Traduction
Now, the requirement to bring libations with a young bull was already included in the general requirement to bring libations with any fire offering, as stated in the beginning of that passage; and why, then, was it singled out and mentioned explicitly? This is in order to equate all other offerings to it, teaching that the requirement of libations applies only to offerings similar to a young bull: Just as a young bull is distinct in that it can come in fulfillment of a vow or as a gift offering, so too, any offering that comes in fulfillment of a vow or as a gift offering requires libations.
Rachi non traduit
בן בקר בכלל היה. דהא כתיב ברישיה דקרא לעשות ריח ניחוח לה' מן הבקר או מן הצאן וכי תעשה בן בקר למה לי ליכתוב והקריב על בן הבקר וגו':
אף כל הבא בנדר. טעון נסכים לאפוקי שעירי חטאת דלא מצינו חטאת שיהא בא בנדר ונדבה:
Tossefoth non traduit
בן בקר בכלל היה. פי' בקונטרס בכלל ועשיתם אשה דשמעינן כל העולה לאישים ובחנם פי' כן דבהדיא כתיב בפרשה (במדבר טו) מן הבקר או מן הצאן ועוד כתיב בתריה והקריב על בן הבקר ולשון בכלל משמע כפי' הקונטרס:
מה בן בקר מיוחד בא בנדר או בנדבה. ומפיק שעירי חטאת טפי משום דאין כיוצא בהן נדבה אבל שלמי דחגיגה ועולת ראייה כיוצא בהן נדבה:
לַעֲשׂוֹת רֵיחַ נִיחֹחַ לַה' מִן הַבָּקָר אוֹ מִן הַצֹּאן מָה תַּלְמוּד לוֹמַר לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר עֹלָה שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֲפִילּוּ עוֹלַת הָעוֹף בְּמַשְׁמַע תַּלְמוּד לוֹמַר מִן הַבָּקָר אוֹ מִן הַצֹּאן דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה
Traduction
The baraita continues: The verses at the beginning of the passage state: ''To make a pleasing aroma to the Lord, of the herd or of the flock.'' What is the meaning when the verse states this? Since in the previous verse it is stated: ''A burnt offering,'' I would derive that all types of burnt offerings require libations, and even a bird sacrificed as a burnt offering is indicated. Therefore, the verse states: ''Of the herd or of the flock,'' which limits the requirement to offerings of animals such as sheep or cattle, but not to bird offerings; this is the statement of Rabbi Yoshiya.
Rachi non traduit
מן הבקר או מן הצאן מה תלמוד לומר. והלא כבר נאמר זבח וכולהו בכלל זבח נינהו:
אפילו עולת העוף. יביא עמה נסכים:
רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר אֵינוֹ צָרִיךְ הֲרֵי הוּא אוֹמֵר זֶבַח וְעוֹף אֵינוֹ זֶבַח אִם כֵּן מָה תַּלְמוּד לוֹמַר מִן הַבָּקָר אוֹ מִן הַצֹּאן לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן לַה' מִן הַבְּהֵמָה מִן הַבָּקָר וּמִן הַצֹּאן יָכוֹל הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי עוֹלָה יָבִיא מִשְּׁנֵיהֶם תַּלְמוּד לוֹמַר מִן הַבָּקָר אוֹ מִן הַצֹּאן רָצָה אֶחָד מֵבִיא רָצָה שְׁנַיִם מֵבִיא
Traduction
Rabbi Yonatan says: This verse is unnecessary, as the verse states: ''A sacrifice,'' and a bird offering is not referred to as a sacrifice. If so, what is the meaning when the verse states: ''Of the herd or of the flock''? Since it is stated with regard to a burnt offering: ''A person, when he sacrifices from you an offering to the Lord, of the animals: Of the herd and of the flock, you shall sacrifice your offering'' (Leviticus 1:2), one might have thought that one who takes a vow by saying: It is incumbent upon me to bring a burnt offering, without specifying which type of animal he will bring, that he must bring animals of both of these two types, i.e., from the herd and the flock. To counter this, the verse states: ''Of the herd or of the flock,'' separating the two types with the word ''or,'' thereby indicating that if he wanted to bring one of them, he may bring just one, and if he wanted to bring two, he may bring two. This concludes the baraita.
Rachi non traduit
יביא משניהם. בקר וצאן:
וְרַבִּי יוֹנָתָן לְמָה לִי קְרָא הָאָמַר עַד שֶׁיִּפְרוֹט לְךָ הַכָּתוּב יַחְדָּו
Traduction
The Gemara asks: And according to the opinion of Rabbi Yonatan, why do I need an independent verse to teach that one who takes a vow to bring a burnt offering does not have to bring both types? Didn’t Rabbi Yonatan himself say an exegetical principle that whenever the Torah mentions two details together with regard to a halakha, it is presumed that the halakha is fulfilled even when only one of the details is realized, unless the verse specifies that both details are required by writing the word: Together, in the verse? Accordingly, when the verse states: ''Of the herd or of the flock,'' the intention is that either one is sufficient, and there should be no need for an independent verse to teach this.
Rachi non traduit
ורבי יונתן למה לי קרא. לחלק מן הבקר או מן הצאן הא גבי מקלל אביו ואמו אמר (סנהדרין דף סו.) כיון דלא כתיב בהו יחדו משמע נמי אחד אחד עד שיפרוט לך הכתוב יחדו הכי נמי מן הבקר ומן הצאן כיון דלא כתיב בהו יחדו משמע נמי כל אחד בפני עצמו ולא איצטריך קרא לחלק:
אִיצְטְרִיךְ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא
Traduction
The Gemara answers: Despite his principle, an independent verse was necessary to teach this, as it might enter your mind to say:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source