Mena'hoth
Daf 85b
בָּרַיְיתָא קָתָנֵי שׁוֹנֶה
Traduction
it is only the baraita that teaches that he plows and then repeats the plowing. It would appear, then, that the mishna and baraita express different opinions, and it may be that according to the mishna one does not need to plow in the second year at all.
הָא לָא קַשְׁיָא כָּאן בַּעֲבוּדָה כָּאן בְּשֶׁאֵינָהּ עֲבוּדָה
Traduction
The Gemara dismisses this suggestion: This is not difficult; it is possible that the mishna and the baraita do not disagree, and here, the mishna, which does not require plowing a second time, is referring to a cultivated field, whereas there, the baraita is referring to an uncultivated field, and therefore it requires that the field be plowed a second time.
Rachi non traduit
הא לא קשיא. מתניתין דקתני נרה שנה ראשונה ולא קתני (ושניה חורש) ושונה היינו שכבר היתה עבודה שנה ראשונה ועכשיו נוחה ליגדל יותר וברייתא דקתני חורש ושונה וזורעה היינו משום שלא היתה עבודה קודם שנה ראשונה אבל מתני' אם [לא] היתה עבודה לא ידענא אם חורש ושונה בשניה אם לא דהא לא קתני לא חורש ולא שונה ומאי הוי עלה:
מַאי הָוֵי עֲלַהּ תָּא שְׁמַע דְּתַנְיָא נָיר חֶצְיָהּ וְזוֹרֵעַ חֶצְיָהּ נָיר חֶצְיָהּ וְזוֹרֵעַ חֶצְיָהּ
Traduction
The Gemara concludes: What halakhic conclusion was reached about this matter? Come and hear the resolution from that which is taught in a baraita: For the first year, one plows the entire field during the first half of the year, and then he sows half of the field, leaving the other half fallow. For the second year, one again plows the entire field during the first half of the year, and then he sows the half of the field that was left fallow in the previous year. It is evident from this baraita that during the second year as well, the field is plowed before it is sown.
Rachi non traduit
ניר חציה וזורע חציה. כגון שנרה כולה בשנה ראשונה וזרע חציה ובשניה ניר חציה וזורע חציה מה שנר בשנה ראשונה ובשנה שלישית זורע מה שנר בשניה ונר מה שזורע בשניה וכן יעשה מכאן ואילך בכל שנה נר חציה וזורע חציה ותפשוט מינה דבשניה זורעה בלא נרה והאי דאין זורעה כולה (בשנה שלישית) היינו לפי שאין כח בקרקע להיזרע כולה בכל שנה:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֵין מְבִיאִין אֶת הָעוֹמֶר אֶלָּא מִן הַשָּׂדוֹת הַמּוּדְרָמוֹת שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּהֶן חַמָּה זוֹרַחַת וּמֵהֶן חַמָּה שׁוֹקַעַת
Traduction
§ Rabbi Yoḥanan says: One brings the omer only from the southern fields of Eretz Yisrael, as upon those fields, the sun rises and shines, and from those fields, the sun also sets. Those fields are exposed to abundant sunlight, and so they produce a superior-quality crop.
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר עוֹמֶר הָיָה בָּא מִבִּקְעַת בֵּית מִקְלָה כְּבַת שָׁלֹשׁ סְאִין הָיְתָה וְשָׂדֶה מוּדְרֶמֶת הָיְתָה וּבָהּ חַמָּה זוֹרַחַת וּמִמֶּנָּה חַמָּה שׁוֹקַעַת נָיר חֶצְיָהּ וְזוֹרֵעַ חֶצְיָהּ נָיר חֶצְיָהּ וְזוֹרֵעַ חֶצְיָהּ
Traduction
This is also taught in a baraita: Abba Shaul says that the omer would come from grain grown in the valley of Beit Mikle. The field there was about three se’a, and it was a southern field, and the sun would rise and shine upon it, and the sun would set from it. During the first year, the farmer plowed the entire field during the first half of the year, and he then sowed half of the field, leaving the other half fallow. During the second year, he again plowed the entire field during the first half of the year, and he then sowed the half of the field that was left fallow in the previous year.
Rachi non traduit
כמין שלשה סאין היתה. גדל בשנה כשיעור שצריך לקצור לצורך העומר:
רַב חִלְקִיָּה בַּר טוֹבִי הֲוָה לֵיהּ קַרְנָא דְּאַרְעָא נָיר חֶצְיָהּ וְזָרַע חֶצְיָהּ נָיר חֶצְיָהּ וְזָרַע חֶצְיָהּ וַעֲבַדָה עַל חַד תְּרֵי וּמְזַבֵּין לְהוּ לְחִיטֵּי לִסְמִידָא
Traduction
The Gemara demonstrates the efficacy of this method: Rav Ḥilkiya bar Tovi had a tract of land. He plowed the field during the first half of the year and then sowed half of it. The next year, he plowed the field during the first half of the year and then sowed the other half of it. And this method was so effective that his field produced twice as much wheat as other fields its size, and it was of such a superior quality that he sold the wheat to be used as fine flour [lismida] for the meal offerings in the Temple.
Rachi non traduit
קרנא דארעא. חתיכת שדה:
וְאִם הִתְלִיעָה פְּסוּלָה תָּנוּ רַבָּנַן סוֹלֶת שֶׁהִתְלִיעָה רוּבָּהּ פְּסוּלָה וְחִיטִּין שֶׁהִתְלִיעוּ רוּבָּן פְּסוּלוֹת בָּעֵי רַבִּי יִרְמְיָה בְּרוֹב חִטָּה אוֹ בְּרוֹב סְאָה תֵּיקוּ
Traduction
§ The mishna teaches: And if the flour became wormy, it is unfit for use in a meal offering. The Sages taught in a baraita: Fine flour the majority of which became wormy is unfit. And similarly, wheat kernels the majority of which became wormy are unfit, and they may not be used to produce fine flour for meal offerings. Rabbi Yirmeya asks: What is the meaning of this latter ruling? Is it saying only that if the majority of an individual wheat kernel becomes wormy the flour produced from it is unfit, or is it saying that when the majority of a se’a of kernels becomes wormy the entire se’a is unfit? The Gemara concludes: The dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
בעי רבי ירמיה. הא דקתני חיטין שהתליעו רובן פסולין:
ברוב חטה. שאינה פסולה עד שיתליע רוב כל חטה:
בָּעֵי רָבָא הִקְדִּישָׁן מַהוּ שֶׁיִּלְקֶה עֲלֵיהֶן מִשּׁוּם בַּעַל מוּם כֵּיוָן דְּפָסֵיל כְּבַעַל מוּם דָּמֵי אוֹ דִלְמָא אֵין בַּעַל מוּם אֶלָּא בִּבְהֵמָה תֵּיקוּ
Traduction
Rava asks: If one consecrated grains of wormy wheat for use in a meal offering, what is the halakha with regard to whether he should be flogged for consecrating them due to the prohibition against consecrating a flawed item as an offering? One is flogged for consecrating a blemished animal as an offering (see Temura 6b); does the same apply to consecrating wormy wheat? Does one say that since the wheat is unfit, it is comparable to a blemished animal? Or perhaps, the prohibition against consecrating a flawed item applies only to an animal. The Gemara concludes: The dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
הקדישן. לצורך מנחות:
מהו שילקה עליהן משום מקדיש בעל מום. דהכי אמר רבי במסכת תמורה (דף ו:) שהמקדיש בעלי מומין לוקה:
Tossefoth non traduit
בעי רבא הקדישו מהו שילקה. שמא יש שום צריכותא הא דאזיל ומיבעיא ליה אכל חד וחד ונראה דבעיא דעצים אליבא דרבי לעיל בהקומץ רבה (מנחות דף כ:) דעצים קרבן גמור הוא ושייך בהן לא תקריבו:
תְּנַן הָתָם כָּל עֵץ שֶׁנִּמְצָא בּוֹ תּוֹלַעַת פָּסוּל לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ אָמַר שְׁמוּאֵל לֹא שָׁנוּ אֶלָּא לַח אֲבָל יָבֵשׁ גּוֹרְרוֹ וְכָשֵׁר
Traduction
§ We learned in a mishna elsewhere (Middot 2:5) with regard to the wood logs that are burned on the altar: Priests inspect them before they are used and any log in which a worm is found is unfit for use on the altar. In reference to this mishna, Shmuel says: They taught this halakha only with regard to a wet log, as a wormy section cannot be removed. But if a wormy section is found in a dry log, the priest scrapes the wormy spot away, and the log is fit for use.
Rachi non traduit
אלא לח. לפי שלח אינו יכול לגרר ממנו מה שהתליע כמו היבש:
בָּעֵי רָבָא הִקְדִּישׁוֹ מַהוּ שֶׁיִּלְקֶה עָלָיו מִשּׁוּם בַּעַל מוּם כֵּיוָן דְּפָסוּל כְּבַעַל מוּם דָּמֵי אוֹ דִלְמָא אֵין בַּעַל מוּם אֶלָּא בִּבְהֵמָה תֵּיקוּ
Traduction
Rava asks: If one consecrated a wormy log to be used on the altar, what is the halakha with regard to whether he should be flogged for consecrating it due to the prohibition against consecrating a flawed item as an offering? Does one say that since the log is unfit, it is comparable to a blemished animal? Or perhaps, the prohibition against consecrating a flawed item applies only to an animal. The Gemara concludes: The dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
הקדיש. לעצים שהתליעו:
מַתְנִי' תְּקוֹעַ אַלְפָּא לַשֶּׁמֶן אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר שְׁנִיָּה לָהּ רֶגֶב בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן כָּל הָאֲרָצוֹת הָיוּ כְּשֵׁרוֹת אֶלָּא מִיכָּן הָיוּ מְבִיאִין
Traduction
MISHNA: Olive trees in Tekoa are the primary source of oil to be used in meal offerings. Abba Shaul says: Secondary to Tekoa is Regev on the east bank of the Jordan River. All the regions were valid for oil to be brought from them, but it was from here that they would bring it.
אֵין מְבִיאִין לֹא מִבֵּית הַזְּבָלִים וְלֹא מִבֵּית הַשְּׁלָחִים וְלֹא מִן מַה שֶּׁנִּזְרַע בֵּינֵיהֶם וְאִם הֵבִיא כָּשֵׁר אֵין מְבִיאִין אַנְפַּקְטָן וְאִם הֵבִיא כָּשֵׁר אֵין מְבִיאִין מִן הַגַּרְגְּרִין שֶׁנִּשְׁרוּ בְּמַיִם וְלֹא מִן הַכְּבָשִׁים וְלֹא מִן הַשְּׁלוּקִים וְאִם הֵבִיא פָּסוּל
Traduction
One may not bring a meal offering containing oil from olives taken from a fertilized olive grove, nor from olives taken from an irrigated olive grove, nor from olives taken from an olive grove where grain was sown between the trees. But if one did bring a meal offering containing oil from such groves, it is valid. One may not bring a meal offering containing oil from unripe olives [anpiktan], but if one did bring it, it is valid. One may not bring a meal offering containing oil from olives that were soaked in water, nor from pickled olives, nor from boiled olives, and even if one did bring it, it is not valid.
Rachi non traduit
מתני' ולא מן מה שנזרע ביניהם. מן הזיתים שנזרעו זרעים ביניהם לפי שהזרעים מכחישים לאילנות:
אנפקטן. מה שלא נתבשל יפה:
אין מביאין מן הגרגרין. של זיתים שנפלו ונשרו במים ושהו בהם הרבה או שנכבשו או שנשלקו לפי שאין שומנם יפה יפה ענין אחר מן הגרגרים שנשרו אין מביאין מאותן זיתים שאין מוציאין שמנה אלא א''כ נשרו במים או שצריך לשולקן או לכובשן קודם שיוציאו שומנן:
גְּמָ' וַיִּשְׁלַח יוֹאָב תְּקוֹעָה וַיִּקַּח מִשָּׁם אִשָּׁה חֲכָמָה מַאי שְׁנָא תְּקוֹעָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִתּוֹךְ שֶׁרְגִילִין בְּשֶׁמֶן זַיִת חָכְמָה מְצוּיָה בָּהֶן
Traduction
GEMARA: The Gemara notes the effect of Tekoa’s oil on those living there: The verse states: ''And Joab sent to Tekoa, and fetched from there a wise woman'' (II Samuel 14:2). What is different about Tekoa that Joab chose to bring a woman from there? Rabbi Yoḥanan says: Since the residents of Tekoa are accustomed to use olive oil, wisdom is prevalent there.
תָּנוּ רַבָּנַן וְטֹבֵל בְּשֶׁמֶן רַגְלוֹ זֶה חֶלְקוֹ שֶׁל אָשֵׁר שֶׁמּוֹשֵׁךְ שֶׁמֶן כְּמַעְיָן אָמְרוּ פַּעַם אַחַת נִצְרְכוּ לָהֶן אַנְשֵׁי לוּדְקִיָּא (בְּשֶׁמֶן) [לְשֶׁמֶן] מִינּוּ לָהֶן פּוּלְמוֹסְטוּס אֶחָד אָמְרוּ לוֹ לֵךְ וְהָבֵא לָנוּ שֶׁמֶן בְּמֵאָה רִיבּוֹא
Traduction
§ The Gemara digresses to discuss the tribal portion of Asher, in which the city of Tekoa is located: The Sages taught in a baraita: In his blessing to the tribe of Asher, Moses said: ''He will be pleasing to his brothers, and immerse his foot in oil'' (Deuteronomy 33:24). This is referring to the portion of Asher, as the oil flows there like a spring. The Gemara relates: They said that once, the people of Laodicea were in need of oil. They appointed a gentile messenger [polmostos] and said to him: Go and bring us one million maneh worth of oil.
Rachi non traduit
גמ' פולמוסטוס. שליח עובד כוכבים:
הָלַךְ לִירוּשָׁלַיִם אָמְרוּ לוֹ לֵךְ לְצוֹר הָלַךְ לְצוֹר אָמְרוּ לוֹ לֵךְ לְגוּשׁ חָלָב הָלַךְ לְגוּשׁ חָלָב אָמְרוּ לוֹ לֵךְ אֵצֶל פְּלוֹנִי לְשָׂדֶה הַלָּז וּמְצָאוֹ שֶׁהָיָה עוֹזֵק תַּחַת זֵיתָיו אָמַר לוֹ יֵשׁ לְךָ שֶׁמֶן בְּמֵאָה רִיבּוֹא שֶׁאֲנִי צָרִיךְ אָמַר לוֹ הַמְתֵּן לִי עַד שֶׁאֲסַיֵּים מְלַאכְתִּי הִמְתִּין עַד שֶׁסִּיֵּים מְלַאכְתּוֹ
Traduction
He first went to Jerusalem to procure the oil, but residents there did not have that quantity of oil. They said to him: Go to Tyre, which was a commercial city. He went to Tyre, but they also did not have enough oil. They said to him: Go to Gush Ḥalav, which is located in the portion of Asher. He went to Gush Ḥalav, and they said to him: Go to so-and-so, to that field. He went there and found someone hoeing [ozek] under his olive trees. The messenger said to that man: Do you have the one million maneh worth of oil that I need? The man said to him: Wait for me until I complete my labor, i.e., hoeing. The messenger waited until the man completed his labor.
Rachi non traduit
צור. הוא שכונת עיירות שבארץ ישראל:
עוזק. שחופר סביב הזית כעין טבעת כמו עיזקתא:
Tossefoth non traduit
הלך לצור. אין זה צור המעטירה אלא צור אחרת שהיתה בארץ ישראל:
עוזק. יש מפרשים כמו (ישעיהו ה) ויעזקהו עושה גדר סביב זיתיו ולא יתכן דהא תניא עוזק תחת זיתיו ובערוך פירש חופר ומשליך אבנים כדפרישית בריש פירקין:
לְאַחַר שֶׁסִּיֵּים מְלַאכְתּוֹ הִפְשִׁיל כֵּלָיו לַאֲחוֹרָיו וְהָיָה מְסַקֵּל וּבָא בַּדֶּרֶךְ אָמַר לוֹ יֵשׁ לְךָ שֶׁמֶן בְּמֵאָה רִיבּוֹא כִּמְדוּמֶּה אֲנִי שֶׁשְּׂחוֹק שָׂחֲקוּ בִּי הַיְּהוּדִים כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְעִירוֹ הוֹצִיאָה לוֹ שִׁפְחָתוֹ קוּמְקְמוֹס שֶׁל חַמִּין וְרָחַץ בּוֹ יָדָיו וְרַגְלָיו הוֹצִיאָה לוֹ סֵפֶל שֶׁל זָהָב מְלֵיאָה שֶׁמֶן וְטָבַל בּוֹ יָדָיו וְרַגְלָיו לְקַיֵּים מַה שֶּׁנֶּאֱמַר וְטוֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלוֹ
Traduction
After he completed his labor, the man slung his tools over his shoulders behind him, a manner typical of poor laborers, and started walking, and he was removing stones from his orchard as he went along the path. Upon seeing this behavior, which suggested the man was merely a laborer, the messenger questioned whether the man was truly able to provide him with the oil. He said to the man: Can it be that you really have the one million maneh worth of oil that I need? It seems to me that the Jews of Gush Ḥalav are making a laughingstock of me by sending me here. When he reached his city, the man’s maidservant brought out to him a kettle [kumkemos] of hot water, and he washed his hands and his feet. Afterward, she brought out to him a golden basin filled with oil, in which he immersed his hands and feet, in fulfillment of that which is stated with regard to the Tribe of Asher: ''And immerse his foot in oil'' (Deuteronomy 33:24).
Rachi non traduit
הפשיל כליו לאחוריו. כמו שכיר עני:
והיה מסקל. השליך האבנים מן הפרדס:
לְאַחַר שֶׁאָכְלוּ וְשָׁתוּ מָדַד לוֹ שֶׁמֶן בְּמֵאָה רִיבּוֹא אָמַר לוֹ כְּלוּם אַתָּה צָרִיךְ לְיוֹתֵר אָמַר לוֹ הֵן אֶלָּא שֶׁאֵין לִי דָּמִים אָמַר לוֹ אִם אַתָּה רוֹצֶה לִיקַּח קַח וַאֲנִי אֵלֵךְ עִמְּךָ וְאֶטּוֹל דָּמָיו מָדַד לוֹ שֶׁמֶן בִּשְׁמוֹנָה עָשָׂר רִיבּוֹא אָמְרוּ לֹא הִנִּיחַ אוֹתוֹ הָאִישׁ לֹא סוּס וְלֹא פֶּרֶד וְלֹא גָּמָל וְלֹא חֲמוֹר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא שְׂכָרוֹ
Traduction
After they ate and drank, the man measured out for the messenger one million maneh worth of oil. The man said to him: Are you sure that you do not need any more oil? The messenger said to him: Yes, I do need more, but I do not have the money for it. The man said to him: If you wish to take more oil, take it and I will go back to Laodicea with you and collect the money for the extra oil there. The messenger agreed and the man measured out an additional 180,000 maneh worth of oil. Concerning this incident, people said: The messenger had such an enormous burden of oil that he left neither a horse, nor a mule, nor a camel, nor a donkey in all of Eretz Yisrael that he did not rent in order to help transport the oil back to Laodicea.
כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְעִירוֹ יָצְאוּ אַנְשֵׁי עִירוֹ לְקַלְּסוֹ אָמַר לָהֶם לֹא לִי קַלְּסוּנִי אֶלָּא לָזֶה שֶׁבָּא עִמִּי שֶׁמָּדַד לִי שֶׁמֶן בְּמֵאָה רִיבּוֹא וַהֲרֵי נוֹשֶׁה בִּי בִּשְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה רִיבּוֹא לְקַיֵּים מַה שֶּׁנֶּאֱמַר יֵשׁ מִתְעַשֵּׁר וְאֵין כֹּל מִתְרוֹשֵׁשׁ וְהוֹן רָב
Traduction
When the messenger finally reached his city, the people of his city came out to praise him [lekaleso] for achieving this tremendous feat. The messenger said to them: Do not praise me. Rather, praise this man who has come with me, as it is he who measured for me one million maneh worth of oil, and he extended a debt to me for 180,000 maneh worth of oil. This incident was in fulfillment of that which is stated: ''There is one who seems to be rich, yet has nothing; there is one who seems to be poor, yet has great wealth'' (Proverbs 13:7).
Rachi non traduit
לקלסו. לשבחו על שקנה להם כל כך:
יש מתעשר ואין כל. שנוהג בעצמו כעשיר ואין לו כלום:
מתרושש. ויש נוהג כעני ויש לו הון רב כגון זה שהיה עשיר גדול והוא עושה עבודת שדהו בעצמו כמו עני:
אֵין מְבִיאִין לֹא מִבֵּית הַזְּבָלִים וְהָתַנְיָא אֵין מְבִיאִין אַנְפַּקְטָן
Traduction
§ The mishna teaches: One may not bring a meal offering containing oil made from olives from a fertilized olive grove. The mishna continues to state that one may not bring a meal offering containing oil from unripe olives, and, according to one version of the mishna’s text, it adds that even if one did bring a meal offering containing such oil, it is not valid. The Gemara asks: But isn’t it taught in a baraita: One may not bring a meal offering containing oil made from unripe olives,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source