Mena'hoth
Daf 77a
עֲשָׂרָה לְחָמֵץ עִשָּׂרוֹן לְחַלָּה וַעֲשָׂרָה לְמַצָּה וּבְמַצָּה שָׁלֹשׁ מִינִין חַלּוֹת רְקִיקִין וּרְבוּכָה נִמְצְאוּ שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרוֹנִים וּשְׁלִישׁ לְכָל מִין וּמִין וְשָׁלֹשׁ חַלּוֹת לְעִשָּׂרוֹן
Traduction
The mishna elaborates: There are ten tenths for the loaves of leavened bread, a tenth of an ephah per loaf. And there are ten tenths for the loaves of matza. And among the loaves of matza there are three types: Loaves, wafers, and those poached in water, ten loaves of each type. Consequently, there are three-and-one-third tenths of an ephah for each and every type, three loaves per tenth of an ephah.
Rachi non traduit
עשרה היו לחמץ עשרון לחלה. די' חלות היו חמץ ובמצה ג' מינין וכל אחד היה של י' חלות נמצא במצה שלשים חלות של י' עשרונות נמצאו שלש עשרונות ושליש עשרון לכל מין ומין וג' חלות לעשרון שמכל עשרון היה עושה שלשה חלות של מצה דשלשים חלות לא היו אלא י' עשרון ומה ששנינו עד כאן היא במדה מדברית אבל במדה ירושלמית שהיו ה' סאין שהן שלשים קבין דסאה ששה קבין ט''ו קבין לחמץ וט''ו למצה:
וּבְמִדָּה יְרוּשַׁלְמִית הָיוּ שְׁלֹשִׁים קַב חֲמִשָּׁה עָשָׂר לְחָמֵץ וַחֲמִשָּׁה עָשָׂר לְמַצָּה חֲמִשָּׁה עָשָׂר לְחָמֵץ קַב וּמֶחֱצָה לְחַלָּה חֲמִשָּׁה עָשָׂר לְמַצָּה וּבְמַצָּה שָׁלֹשׁ מִינִין חַלּוֹת וּרְקִיקִין וּרְבוּכָה נִמְצְאוּ חֲמֵשֶׁת קַבִּין לְכָל מִין וּמִין וּשְׁתֵּי חַלּוֹת לְקַב
Traduction
And in the Jerusalem measure there were thirty kav, fifteen kav for the loaves of leavened bread and fifteen for the loaves of matza. The mishna elaborates: There are fifteen kav for the loaves of leavened bread, one and one-half kav per loaf. And there are fifteen kav for the loaves of matza. And among the loaves of matza there are three types: Loaves, wafers, and those poached in water. Consequently, there are five kav for each and every type, two loaves per kav.
Rachi non traduit
קב ומחצה. היה נותן לחלה דמט''ו קבין היה עושה י' חלות:
ושתי חלות לקב. דמקב אחד היה עושה שתי חלות שהרי מט''ו קבין היה עושה שלשים חלות של מצה:
גְּמָ' הַתּוֹדָה הָיְתָה בָּאָה חָמֵשׁ סְאִין יְרוּשַׁלְמִיּוֹת מְנָא הָנֵי מִילֵּי אָמַר רַב חִסְדָּא דְּאָמַר קְרָא הָאֵיפָה וְהַבַּת תֹּכֶן אֶחָד יִהְיֶה (לָכֶם) מָה בַּת שָׁלֹשׁ סְאִין אַף אֵיפָה שָׁלֹשׁ סְאִין
Traduction
GEMARA: The mishna teaches: The flour for the loaves accompanying the thanks offering would come from a measure of five Jerusalem se’a, which are equivalent to six wilderness se’a. The se’a referred to in the Bible when the Jewish people were in the wilderness is smaller than the se’a used later in Jerusalem. This is equivalent to two ephahs, each ephah being three wilderness se’a. The Gemara asks: From where are these matters, i.e., that there are three se’a in an ephah, derived? Rav Ḥisda said: They are derived from a verse, as the verse states: ''The ephah and the bat shall be of one measure'' (Ezekiel 45:11). Therefore, just as the bat, a measure for liquids, is three se’a, so too the ephah, a measure for dry goods, is three se’a.
Rachi non traduit
גמ' מנהני מילי. דאיפה שלש סאין:
תוכן אחד. מדה אחת הן:
וּבַת גּוּפַהּ מְנָלַן אִילֵּימָא מִדִּכְתִיב לָשֵׂאת (אֶת) מַעְשַׂר הַחֹמֶר הַבָּת אֵיפָה נָמֵי הָכְתִיב וַעֲשִׂירִית הַחֹמֶר הָאֵיפָה אֶלָּא חוֹמֶר לָא יָדַעְנָא כַּמָּה הָכָא נָמֵי לָא יָדַעְנָא כַּמָּה
Traduction
The Gemara asks: And as for the bat itself, from where do we derive its measure? If we say that we derive it from that which is written in the same verse: ''That the bat may contain the tenth-part of a ḥomer,'' and since one ḥomer consists of thirty se’a, one bat is equivalent to three se’a, there is a difficulty: With regard to an ephah as well, isn’t it written in the same verse: ''And the ephah the tenth-part of a ḥomer''? Why, then, must the measure of an ephah be derived from that of a bat? Rather, I do not know how much the measure of a ḥomer is; consequently, when the verse states that the ephah is one-tenth of one ḥomer, this does not demonstrate the measure of the ephah. Here too, I do not know how much the measure of the bat is.
Rachi non traduit
לשאת (את) מעשר החומר הבת. והבת היא הוא נטילת מעשר על החומר דחומר הוא ל' סאין ואמר קרא דאיפה ובת תוכן אחד הוא:
ומאי טעמא ילפת מבת לילף מאיפה גופה והכתיב האיפה עשירית החומר. שהוא שלשים סאין (איפה):
אלא. משום הכי לא יליף מיניה דלא ידענא כמה הוא חומר:
הכא נמי. מעשר החומר הבת דבעי למילף מינה לא ידענא כמה הוא חומר:
אֶלָּא מֵהָכָא וְחֹק הַשֶּׁמֶן הַבַּת הַשֶּׁמֶן וּמַעְשַׂר הַבַּת מִן הַכּוֹר עֲשֶׂרֶת הַבַּתִּים חוֹמֶר כִּי עֲשֶׂרֶת הַבַּתִּים חוֹמֶר
Traduction
Rather, derive the volume of the ephah from here, from a subsequent verse, where it is written with regard to separating teruma: ''And the set portion of oil, the bat of oil, shall be the tithe of the bat out of the kor, which is ten bat, even a ḥomer; for ten bat are a ḥomer'' (Ezekiel 45:14). The verse states that there are ten bat in one kor and ten bat in one ḥomer. Since it is known that one kor is equivalent to thirty se’a, the verse indicates that there are also thirty se’a in one ḥomer. It can therefore be derived from the verse that there are three se’a in one bat, and consequently, three se’a in one ephah.
Rachi non traduit
אלא מהכא מעשר הבת מן הכור. וכור ידעינן ודאי שהוא שלשים סאין לפי שהוא לשון (חומר) נמצא שהבת שהוא מעשר הוא שלש סאין וכתיב האיפה והבת תוכן אחד שמע מינה דאיפה שלשת סאין והכי מתפרש קרא מעשר הבת מן הכור שמעשר של כור הוא בת עשרת הבתים חומר דבחומר איכא שלשים סאין שהן י' בתים נמצא דחומר נמי הוי שלשים סאין כמו כור כי עשרת הבתים חומר דסיפיה דקרא לא לחושבנא אתי אלא שכפל הדיבור כמנהג הנביאים:
אָמַר שְׁמוּאֵל אֵין מוֹסִיפִין עַל הַמִּדּוֹת יוֹתֵר מִשְּׁתוּת וְלֹא עַל הַמַּטְבֵּעַ יוֹתֵר מִשְּׁתוּת וְהַמִּשְׂתַּכֵּר לֹא יִשְׁתַּכֵּר יוֹתֵר מִשְּׁתוּת
Traduction
§ The mishna teaches that the Sages increased the size of the measures so that five Jerusalem measures are equal to six wilderness measures. With regard to the practice of augmenting measures, Shmuel says: If the residents of a certain place want to change the standard of their measures and augment them by a certain fraction, they may not increase the measures by more than one-sixth, and they may not increase the value of a coin by more than one-sixth of its previous value. And one who profits from his sales may not profit by more than one-sixth.
Rachi non traduit
והמשתכר. באוכל נפש:
מַאי טַעְמָא אִילֵּימָא מִשּׁוּם אַפְקוֹעֵי תַּרְעָא אִי הָכִי שְׁתוּת נָמֵי לָא
Traduction
The Gemara analyzes these statements. When Shmuel said: They may not increase the measures by more than one-sixth, what is the reason for this? If we say it is because doing so causes market prices to rise, the same concern should apply to raising the prices by one-sixth, and therefore that should also not be allowed.
Rachi non traduit
מאי טעמא. אין מוסיפין על המדות יותר משתות:
אילימא משום אפקועי תרעא. דכיון שמגדלין מוסיפין הדמים וחיישינן דלמא אתי לאוסופי הדמים יותר מדאי:
אי הכי. כי לא מוסיפין אלא שתות איכא נמי למיחש להכי:
אֶלָּא מִשּׁוּם אוֹנָאָה כִּי הֵיכִי דְּלָא לֶיהֱוֵי בִּיטּוּל מִקָּח וְהָא אָמַר רָבָא כָּל דָּבָר שֶׁבְּמִדָּה וְשֶׁבְּמִשְׁקָל וְשֶׁבְּמִנְיָן אֲפִילּוּ פָּחוֹת מִכְּדֵי אוֹנָאָה חוֹזֵר
Traduction
Rather, one might say that the prohibition is due to concern for exploitation; and they may increase the measures only by up to one-sixth so that there will not be nullification of the transaction, as the transaction is nullified only when the disparity is more than one-sixth of the value of the item. The Gemara raises an objection: But doesn’t Rava say: With regard to any item that is otherwise subject to the halakhot of exploitation, and it is sold by measure, or by weight, or by number, even if the disparity was less than the measure of exploitation in the transaction, the transaction is reversed? A disparity of one-sixth between the value of an item and its price constitutes exploitation only in cases where there is room for error in assessing the value of an item. In a case where the details of the item are easily quantifiable, any deviation from the designated quantity results in a nullification of the transaction. The statement of Shmuel concerns sales involving measures.
Rachi non traduit
אלא משום הכי. אין מוסיפין יותר משתות:
כי היכי דלא ליהוי בטול מקח. דקי''ל (ב''מ דף מט:) אונאה שתות קנה ומחזיר אונאה יתר משתות בטל מקח הכא נמי התגר שמכר את התבואה אם לא ידע דהוסיפו על המדות ומכר לו כדי המדה הראשונה וזה קיבל במדה גדולה הרי נתאנה שתות ואף על פי כן קנה הלוקח ונותן לו דמי אונאה ואין המוכר יכול לחזור בו כדי שיהא לו ללוקח מה לאכול:
כל דבר שבמדה אפי' כו'. משום דקפיד עליה והרי נתאנה במדה:
אֶלָּא מִשּׁוּם תַּגָּרָא כִּי הֵיכִי דְּלָא לִמְטְיֵיהּ דְּיָאנָה דְּיָאנָה הוּא דְּלָא לִימְטְיֵיהּ רוּחָא לָא בָּעֵי זְבֵן וְזַבֵּין תַּגָּרָא אִיקְּרִי
Traduction
Rather, the prohibition is for the benefit of the merchant, so that there will not be a loss suffered by a merchant who might not realize that a new standard was issued, and might sell in accordance with the old standard. Since a merchant usually enjoys a profit of one-sixth of the value of an item, if the standard is not increased by more than this amount he will not suffer a loss, as at worst he will forfeit his profit margin. The Gemara notes: This explanation is also difficult, since even if the aim is to ensure that there will not be a loss for the merchant, does he not need to earn a profit? There is a well-known adage in this regard: If you buy and sell without earning any profit, will you be called a merchant? A merchant must profit from his sales; therefore, if this decree was instituted for the protection of merchants, the Sages should have ensured that they earn a profit.
Rachi non traduit
אלא משום תגרא. החמר שלוקח התבואה מבעל הבית ומוליכה בשווקים שרוצה להשתכר בה השתות ואילו היה מודד במדה שנתוספו ביותר הוי הפסד מטי דיאנא למוכר שהיה מפסיד אותו יותר משתות (אבל) ומשום דלא לימטייה דיאנא תקנו שלא יוסיפו יותר משתות:
ומהדר בתמיה דיאנא הוא דלא לימטייה רווחא לא בעי זבן וזבין תגרא איקרי. אם כן שאין התגר מרויח כלום מה תקנה עשו לו:
אֶלָּא אָמַר רַב חִסְדָּא שְׁמוּאֵל קְרָא אַשְׁכַּח וּדְרַשׁ הַשֶּׁקֶל עֶשְׂרִים גֵּרָה עֶשְׂרִים שְׁקָלִים חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים שְׁקָלִים עֲשָׂרָה וַחֲמִשָּׁה שֶׁקֶל הַמָּנֶה יִהְיֶה לָכֶם מָנֶה מָאתָן וְאַרְבְּעִין הָווּ
Traduction
Rather, Rav Ḥisda said: The prohibition is not based on logical reasoning. Instead, Shmuel found a verse and interpreted it homiletically: ''And the shekel shall be twenty gera; twenty shekels, five and twenty shekels, ten, and five shekels, shall be your maneh'' (Ezekiel 45:12). According to this verse, the sum of all of these numbers, sixty shekels, is equivalent to a maneh. This is problematic: How can a maneh consist of sixty shekels? Since each biblical shekel is equivalent to four dinars, if a maneh is equal to sixty shekels, a maneh is two hundred and forty dinars. But a maneh is actually equal to twenty-five shekels, which are one hundred dinars.
Rachi non traduit
קרא אשכח ודרש. דגזירת הכתוב היא:
עשרים שקלים חמשה ועשרים שקלים עשרה וחמשה שקל. הרי ששים שקלים אותן ששים שקלים יהיה לכם המנה וסלע ארבעה זוזים הרי ר''מ זוזי דינרים הוו בהאי מנה וקי''ל דמנה דאורייתא אינה אלא כ''ה סלעים שהן ק' זוזים:
Tossefoth non traduit
והשקל עשרים גרה. תימה דעשרים וארבעה הוו דגרה היינו מעה כדכתיב (ויקרא כ''ז:
כ''ה) עשרים גרה ומתרגמינן עשרין מעין וקיימא לן סלע ד' דינרין ושש מעה כסף דינר הרי כ''ד ותירץ ר''ת דפעמים הוסיפו אחד בימי יחזקאל שהוסיפו על מנה של קודש לבדו שהיה של נ' סלעים ועשאוהו של ששים ושוב בימי חכמים הוסיפו על הסלע שהיה של עשרים גרה ועשאוהו של כ''ד וממילא נתוסף המנה בין של חול בין של קודש ועוד יש לומר שלא היה אלא תוספת אחד שהוסיפו בימי יחזקאל ולעולם מנה של חול של כ''ה סלעים ושל קודש של נ' סלעים אלא שהוסיפו על הסלע שתות ועשאוהו של כ''ד מעות ונתוסף בבת אחת מנה של קודש ושל חול וששים שקלים דקא חשיב קרא במנה של קודש בשקלים הראשונים איירי ואתא קרא למימר שהוסיפו על המנה שנכנסו בו מאותן שקלים הראשונים כו' וה''פ דקרא והשקל שהיה מתחילה עשרים גרה מאותן שקלים כ' וכ''ה וט''ו המנה של קודש יהיה לכם ומה שחלקם הכתוב עשרים שקלים חמשה ועשרים שקלים עשרה וחמשה שקל ולא כתב ששים שקלים המנה יהיה לכם אומר רבינו תם לפי שהיו להם שלשה משקלות אחת של שליש מנה של קודש אחר שנתוסף ואחת של מנה של חול ואחת של רביע מנה של קודש ושלשתן מחזיקות מנה של קודש וכן מוכיח התרגום דמתרגמינן סילעא עשרין מעין תלתות מנייא עשרין סלעין מני כספא עשרין וחמש סלעין רבעות מנייא חמש עשרה סילעין כולהון שיתין מנייא דהכא יהי לכון ולפי' בתרא אין מתיישב כל כך דתלתות מנייא ורבעות מנייא מיירי במנה של קודש אחר שניתוסף ואילו מנה כספא עשרין וחמש סלעים דאיירי במנה של חול לאו בשל חול אחר שניתוסף קאמר אלא במנה הראשון של חול ומיהו בקונטרס פירש כן בפירוש יחזקאל:
אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ תְּלָת שְׁמַע מִינַּהּ מָנֶה שֶׁל קוֹדֶשׁ כָּפוּל הָיָה וּשְׁמַע מִינַּהּ מוֹסִיפִין עַל הַמִּדּוֹת וְאֵין מוֹסִיפִין יוֹתֵר מִשְּׁתוּת וּשְׁמַע מִינַּהּ שְׁתוּתָא מִלְּבַר
Traduction
Rather, one can learn from the verse three matters: Learn from it that the sacred maneh was doubled, so that it equaled two hundred, not one hundred, dinars. And furthermore, as Ezekiel stated that the maneh will be sixty shekels, not fifty, learn from it that a community may increase measures, but they may not increase them by more than one-sixth. And learn from it that the one-sixth is calculated from the outside, i.e., it is one-sixth of the final sum, which is one-fifth of the previous sum.
Rachi non traduit
מנה של קדש כפול היה. דהיינו ר' דינרין:
ושמע מינה מוסיפין על המדות. דהיינו מ' לר' של קדש דכוותיה לק' של חול כ':
ושמע מינה שתות מלבר. שלחמש מוסיפין הששי דאי הוי שתות מלגיו לא היה צריך להוסיף ארבעים על מאתים:
אָמַר רָבִינָא מַתְנִיתִין נָמֵי דַּיְקָא דְּקָתָנֵי תּוֹדָה הָיְתָה בָּאָה חָמֵשׁ סְאִין יְרוּשַׁלְמִיּוֹת שֶׁהֵן שֵׁשׁ מִדְבָּרִיּוֹת שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
Ravina said: The mishna is also precisely formulated so as to reflect the fact that the one-sixth increase is calculated from the outside, as it teaches: The flour for the loaves accompanying the thanks offering would come from a measure of five Jerusalem se’a of flour, which are equivalent to six wilderness se’a. One can infer that the se’a could be increased by only one-sixth from the outside. The Gemara affirms: Indeed, conclude from it that this is the halakha.
Rachi non traduit
מתני' נמי דיקא. דשתותא מלבר דקתני חמש סאין ירושלמיות שהן ו' מדבריות שמע מינה דאותו [חלק] ו' הוסיפו על הה' עשו ה' ירושלמיות שהן ו' מדבריות נמצאת צריך להוסיף עליהן הששית והיינו שתותא מלבר: שקל האמור בתורה הוא סלע:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source