Mena'hoth
Daf 75a
מָה כָּאן מַתַּן שֶׁמֶן בִּכְלִי אַף לְהַלָּן מַתַּן שֶׁמֶן בִּכְלִי וּמָה לְהַלָּן יְצִיקָה וּבְלִילָה אַף כָּאן יְצִיקָה וּבְלִילָה
Traduction
Just as here, with regard to the deep-pan meal offering, the placement of oil in an empty utensil is required, to which the flour is added only afterward, so too there, with regard to the meal offering prepared in a shallow pan, the placement of oil in an empty utensil is required. And just as there, with regard to the meal offering prepared in a shallow pan, pouring and mixing are required, as the verse states: ''Mixed with oil…and pour oil upon it'' (Leviticus 2:5–6), so too here, with regard to the deep-pan meal offering, pouring and mixing are required.
Rachi non traduit
מה כאן במנחת מרחשת מתן שמן בכלי. דכתיב (ויקרא ב':ז') סלת בשמן תעשה ובמנחת מחבת כתיב יציקה ובלילה (שם):
Tossefoth non traduit
מה להלן יציקה ובלילה אף כאן יציקה ובלילה. תימה למה לי למילף מג''ש דקרבנך קרבנך תיפוק לי דמרבינן בסמוך מדכתיב מנחה לרבות כל המנחות ליציקה ולא ממעטינן אלא מנחת מאפה ומצינו למימר דעיקר ג''ש למתן שמן בכלי אתיא ויציקה ובלילה דהכא הוא הדין דבלאו ג''ש הוה ידעינן מדכתיב מנחה ועוד נראה דבלילה נמי איצטריך ג''ש דמדכתיב מנחה לא מרבינן אלא יציקה לחודה דעל יציקה כתיב ומרבינן מיניה פתיתה לכל מנחות דפתיתה ויציקה כתיבי בההוא קרא ומיהו צריך לדקדק דבמנחת סולת ובמנחת העומר דלא כתיב בהו (בלילה) מתן שמן בכלי קודם לעשייתן (חולין) תינח מחבת ומרחשת דכתיב קרבנך אלא שאר מנחות מנלן ואם נפרש מדכתיב מנחה במחבת מרבינן כל מנחות לשלשה מתנות שמן א''כ היכי דממעטינן מאפה מיציקה מדכתיב עליה והיא נמעט נמי ממתן שמן בכלי קודם לעשייתן דהנך תיבות גבי הדדי כתיבי ויצקת עליה שמן מנחה היא ונראה לפרש דגבי שלשה מתנות שמן כל המנחות למידות זו מזו בלא שום ג''ש מסברא בעלמא דכיון דטעונות מתנות שמן נלמד סתום מן המפורש כעין גלוי מילתא בעלמא והא דצריך הכא קרבנך לג''ש היינו משום דכיון דבמחבת כתיב יציקה אחרונה ובמרחשת כתיב מתן שמן בכלי בתחילה ה''א שזו דינה בכך וזו דינה כך אבל אחר שמלמדינו בג''ש ליתן האמור של זה בזה ה''ה בכל המנחות חוץ ממאפה דמיעטה רחמנא מיציקה ומשום דכתיבי מיעוטי גבי יציקה הוא דאיצטריך ליה מנחה לרבות כל המנחות ליציקה:
חַלּוֹת בּוֹלְלָן דִּבְרֵי רַבִּי וַחֲכָמִים אוֹמְרִים סוֹלֶת
Traduction
§ The mishna teaches: With regard to meal offerings that come as loaves, i.e., those prepared in a shallow pan or deep pan or those baked in an oven, it is after the flour has been baked into loaves that one breaks them into pieces and mixes them with oil; this is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. And the Rabbis say: It is with fine flour, before the baking, that one mixes the oil.
תָּנוּ רַבָּנַן סֹלֶת בְּלוּלָה מְלַמֵּד שֶׁנִּבְלֶלֶת סוֹלֶת רַבִּי אוֹמֵר חַלּוֹת בּוֹלְלָן שֶׁנֶּאֱמַר חַלּוֹת בְּלוּלֹת אָמְרוּ לוֹ וַהֲלֹא לַחְמֵי תוֹדָה נֶאֱמַר בָּהֶן חַלּוֹת וְאִי אֶפְשָׁר לְבוֹלְלָן כְּשֶׁהֵן חַלּוֹת אֶלָּא סוֹלֶת
Traduction
The Sages taught in a baraita: With regard to the meal offering prepared in a shallow pan, the verse states: ''It shall be of fine flour unleavened, mixed with oil.'' This teaches that it is mixed while still flour. Rabbi Yehuda HaNasi says: It is after the flour has been baked into loaves that he mixes them, as it is stated: ''And when you bring a meal offering baked in the oven, it shall be unleavened loaves of fine flour mixed with oil'' (Leviticus 2:4). The Rabbis said to him: But is it not with regard to loaves of a thanks offering that it is stated: ''Unleavened loaves mixed with oil…and loaves mixed with oil, of fine flour soaked'' (Leviticus 7:12), and it is not possible to mix them when they are loaves, but only when they are fine flour?
Rachi non traduit
סלת בלולה. האי קרא במחבת כתיב וה''ה לשאר מנחות:
ואי אפשר לבוללן. כדמפרש לקמן:
כֵּיצַד עוֹשֶׂה נוֹתֵן שֶׁמֶן בִּכְלִי קוֹדֶם לַעֲשִׂיָּיתָן וְנוֹתְנָהּ וְנוֹתֵן שֶׁמֶן עָלֶיהָ וּבוֹלְלָהּ וְלָשָׁהּ וְאוֹפָהּ וּפוֹתְתָהּ וְנוֹתֵן עָלֶיהָ שֶׁמֶן וְקוֹמֵץ
Traduction
The Gemara explains the procedure of mixing the oven-baked meal offerings according to the Rabbis. How does the priest perform the rite? He places oil in a utensil before the placement of the flour is done, and then he places the flour into the utensil. And he then places oil upon it and mixes it, and kneads it in lukewarm water, and bakes it in a shallow pan or a deep pan, in accordance with his vow. And then he breaks it into pieces, and he again places oil upon the pieces, which constitutes the required pouring, and he removes a handful for the altar.
Rachi non traduit
כיצד עושה. למנחת מחבת ומרחשת נותן מתן שמן בכלי ונותן הסלת בשמן:
רַבִּי אוֹמֵר חַלּוֹת בּוֹלְלָן שֶׁנֶּאֱמַר חַלּוֹת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן כֵּיצַד עוֹשֶׂה נוֹתֵן שֶׁמֶן בִּכְלִי קוֹדֶם לַעֲשִׂיָּיתָהּ וְנוֹתְנָהּ וְלָשָׁהּ וְאוֹפָהּ וּפוֹתְתָהּ וְנוֹתֵן עָלֶיהָ שֶׁמֶן וּבוֹלְלָהּ וְחוֹזֵר וְנוֹתֵן עָלֶיהָ שֶׁמֶן וְקוֹמֵץ
Traduction
Rabbi Yehuda HaNasi says: After the meal offerings have been baked into loaves, one breaks them into pieces and mixes them with oil, as it is stated: ''Loaves of fine flour mixed with oil.'' How does the priest perform the rite? He places oil in a utensil before the placement of the flour is done, and then he places the flour into the utensil. And then he kneads it in lukewarm water, and bakes it in a shallow pan or deep pan, and breaks the loaves into pieces, and places oil upon the pieces and mixes them, and again places oil upon the pieces, which constitutes the pouring of the oil, and removes a handful to be burned on the altar.
Rachi non traduit
כיצד הוא עושה. מיירי מכל מנחות דעלמא נותן מתן שמן בכלי וכו':
אִי אֶפְשָׁר דְּקָאָמְרִי לֵיהּ רַבָּנַן לְרַבִּי מַאי הִיא אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק רְבִיעִית שֶׁמֶן הִיא הֵיאַךְ מִתְחַלֶּקֶת לְכַמָּה חַלּוֹת
Traduction
The Gemara asks: With regard to the difficulty that it is not possible to mix them when they are loaves, which the Rabbis said to Rabbi Yehuda HaNasi, what is it that makes it impossible? The Gemara answers that Rabbi Shmuel bar Rav Yitzḥak says: Since only a quarter-log of oil is used, how could it be divided among a number of loaves? As this is not sufficient oil to mix with baked offerings, it must be that the oil is mixed with the unbaked flour.
Rachi non traduit
מאי היא. מאי טעמא אי אפשר ללחמי תודה שיהו נבללין חלות:
אמר ר' שמואל. להכי אי אפשר דחצי לוג שמן היה בתודה ולא יותר כדשמעינן לקמן בפ' שתי מדות (מנחות דף פח. ע''ש) וחציו של חצי הלוג לרקיקין וחציו לרבוכה ואי אמרת דבוללן כשהן חלות היאך יכול לבלול חלות בחצי חצי לוג אלא ודאי כשהן סלת בוללן:
ע''א שפיר קאמרי ליה רבנן. שפיר קאמרי ליה רבנן לרבי דתודה אי אפשר לבוללה חלות ונבללין סולת וה''ה למחבת ומרחשת דנבללין סולת אמר ר' שמואל אמר לך רבי שאני התם בתודה דלא אפשר דרביעית שמן היא כדאמרן חצי לוג לתודה דהיינו רביעית לוג לחלות ואי אפשר לבוללן חלות אבל מנחת מחבת ומרחשת שאין בהן חלות כ''כ דאפשר לבוללן חלות נבללין חלות מ''ר זצ''ל להאי לישנא ל''ג מאי היא (אמר רבי):
Tossefoth non traduit
שפיר קאמרי ליה רבנן ומאי היא. תימה מעיקרא פשיטא ליה דשפיר קאמרי רבנן ואח''כ בעי מאי היא ועוד שאין מתרץ כלום אקושיא זו ונראה לפרש דלאו קושיא היא אלא בניחותא קאמר דשפיר קאמרי ליה רבנן כדחזינן בתוספתא דחזר בו רבי דאמר נראין דבריהן מדבריי ומאי היא כלומר מאיזה טעם אמר ר' שמואל בר רב יצחק רביעית שמן היא ומתחלקת לכמה חלות ולאחר אפייתן יבישות הן ובולעות שמן מחמת האור וברביעית שמן לא ספקא להו:
הַחַלּוֹת טְעוּנוֹת בְּלִילָה וּרְקִיקִין מְשִׁיחָה תָּנוּ רַבָּנַן חַלּוֹת בְּלוּלֹת וְלֹא רְקִיקִין בְּלוּלִין שֶׁיָּכוֹל וַהֲלֹא דִּין הוּא וּמָה חַלּוֹת שֶׁאֵינָן טְעוּנוֹת מְשִׁיחָה טְעוּנוֹת בְּלִילָה רְקִיקִין שֶׁטְּעוּנִין מְשִׁיחָה אֵינוֹ דִּין שֶׁטְּעוּנִין בְּלִילָה תַּלְמוּד לוֹמַר חַלּוֹת בְּלוּלֹת וְלֹא רְקִיקִין בְּלוּלִין
Traduction
§ The mishna teaches: The loaves of the meal offering baked in an oven require mixing of their flour with oil, and wafers require only smearing. The Sages taught in a baraita: The verse specifies with regard to the oven-baked meal offering: ''And when you bring a meal offering baked in the oven, it shall be unleavened loaves of fine flour mixed with oil'' (Leviticus 2:4). This indicates that only the loaves are mixed, but the wafers are not mixed. This derivation is necessary, as one might have thought: Could the opposite conclusion not be derived through logical inference? And if loaves, which do not require smearing, do require mixing, then is it not logical that wafers, which require smearing, also require mixing? To counter this inference, the verse states: ''Loaves of fine flour mixed,'' but wafers are not mixed.
Tossefoth non traduit
ומה חלות שאין טעונות משיחה כו'. צריך לדקדק אי שייך כאן כל חד וחד תיקום בדוכתיה:
רְקִיקִין מְשׁוּחִין וְלֹא חַלּוֹת מְשׁוּחוֹת שֶׁיָּכוֹל וַהֲלֹא דִּין הוּא וּמָה רְקִיקִין שֶׁאֵינָן טְעוּנִין בְּלִילָה טְעוּנִין מְשִׁיחָה חַלּוֹת שֶׁטְּעוּנוֹת בְּלִילָה אֵינוֹ דִּין שֶׁטְּעוּנוֹת מְשִׁיחָה תַּלְמוּד לוֹמַר רְקִיקִין מְשׁוּחִים וְלֹא חַלּוֹת מְשׁוּחוֹת
Traduction
With regard to wafers, the same verse teaches that wafers are smeared with oil, but loaves are not smeared. This derivation is necessary, as one might have thought: Could the opposite conclusion not be derived through logical inference, namely: And if wafers, which do not require mixing, do require smearing, then is it not logical that loaves, which require mixing, also require smearing? To counter this inference, the verse states that wafers are smeared with oil, but loaves are not smeared.
מַאי תַּלְמוּדָא אָמַר רָבָא לָא לִישְׁתְּמִיט וְלִכְתּוֹב חַלּוֹת מְשׁוּחוֹת וּרְקִיקִין בְּלוּלִין
Traduction
The Gemara asks: What is the biblical derivation? Why are the terms ''mixed'' and ''smeared'' not interpreted to be referring to both varieties of oven-baked meal offerings? The Gemara answers: Rava said: If this were the intention, then the Torah should not omit this description completely, and let it write in some other verse: Smeared loaves and mixed wafers. The fact that the Torah never describes the loaves as smeared and wafers as mixed indicates that loaves are not smeared and wafers are not mixed.
Rachi non traduit
מאי תלמודא. דהללו בוללן ולא אלו אימא דבלולות אתרוייהו והכי משמע משוחין ושניהן משוחין:
לא לישתמיט קרא כו'. אלא מה דכתיב בלולה בחלות ומשיחה ברקיקה שמע מינה דהכי הוא דווקא:
כֵּיצַד מוֹשְׁחָן כְּמִין כִּי וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל וְכוּ' מַאי כְּמִין כִּי אָמַר רַב כָּהֲנָא כְּמִין כִּי יְווֹנִי
Traduction
§ The mishna teaches: How does one smear oil on them? He does so in a shape similar to chi, and the rest of the oil is eaten by priests. The Gemara asks: What is the meaning of: Similar to chi? Rav Kahana said: It is smeared in a shape similar to the Greek letter chi, Χ.
Tossefoth non traduit
כמין כי. צייר בקונט' כמין טי''ת ובפירושי חומש פי' גימל ויש מפרישים כמין נון או כמין כ' ובערוך פירש דתניא בכריתות (דף ה:) המלכים מושחין כמין נזר והכהנים כמין כי יוונית פירוש יצק שמן על ראש [אהרן] ויורד אילך ואילך כמין שני מרגליות וזהו צורתו:
תָּנוּ רַבָּנַן מִנְחָה הַבָּאָה מֶחֱצָה חַלּוֹת וּמֶחֱצָה רְקִיקִין מֵבִיא לוֹג שֶׁמֶן וְחוֹצֵהוּ חֶצְיוֹ לַחַלּוֹת וְחֶצְיוֹ לָרְקִיקִין
Traduction
§ Concerning the mixing of oil into the loaves and the smearing of oil upon the wafers, the Sages taught in a baraita: An oven-baked meal offering that comes as half loaves and half wafers, i.e., five of each, may be brought according to the opinion of Rabbi Shimon, who does not require ten items of a uniform type. How is the oil applied to this offering? According to one opinion, he brings a log of oil, which is the requisite quantity to accompany a tenth of an ephah of flour, and divides it into two parts. Half of the oil is used for the loaves, and half of the oil is used for the wafers.
Rachi non traduit
מנחה הבאה מחצה חלות ומחצה רקיקין. [עשרה חלות ועשרה רקיקין] לרבנן מביא לוג וכו'. ע''א הבאה מחצה חלות ומחצה רקיקים כגון שהביא ה' חלות וה' רקיקין ור' שמעון היא דאמר מחצה חלות ומחצה רקיקין מביא:
וְחַלּוֹת בּוֹלְלָן וּרְקִיקִין מוֹשְׁחָן וּמוֹשֵׁחַ אֶת הָרָקִיק עַל פְּנֵי כּוּלּוֹ וּשְׁאָר הַשֶּׁמֶן מַחְזִירוֹ לַחַלּוֹת רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מוֹשְׁחָן כְּמִין כִּי וּשְׁאָר הַשֶּׁמֶן נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים
Traduction
As for the loaves, he mixes them with the oil, and as for the wafers, he smears them. And he smears the oil on the wafer over the entire surface, not in the shape of the letter chi, and he returns the rest of the oil to mix into the loaves. Rabbi Shimon ben Yehuda says in the name of Rabbi Shimon: He smears them in a shape similar to the letter chi, and the rest of the oil is eaten by the priests.
Rachi non traduit
מושח את הרקיק על פני כולו. פליגא אמתניתין דאמר כמין כי:
ושאר השמן. שנשתייר על משיחת הרקיק מחזירו לחלות:
תַּנְיָא אִידַּךְ רְקִיקִין הַבָּאִים בִּפְנֵי עַצְמָן מֵבִיא לוֹג שֶׁמֶן וּמוֹשְׁחָן וְחוֹזֵר וּמוֹשְׁחָן עַד שֶׁיִּכְלֶה כָּל שֶׁמֶן שֶׁבַּלּוֹג רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן מוֹשְׁחָן כְּמִין כִּי וּשְׁאָר הַשֶּׁמֶן נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים
Traduction
It is taught in another baraita: In the case of ten wafers that come by themselves as a meal offering baked in the oven, and not as part of another offering, he brings a log of oil and smears them, and he again smears them repeatedly until all the oil in the log is finished. Rabbi Shimon ben Yehuda says in the name of Rabbi Shimon: He smears them in a shape similar to the letter chi, and the rest of the oil is eaten by the priests.
Rachi non traduit
רקיקין הבאים בפני עצמן. דאי בעי רקיקין מביא ואי בעי חלות מביא ולא היו נבללין בשמן והיה בה רבוי שמן שנשתייר על המשיחה ואינו נאכל וכיצד הוא עושה מושחן וכו':
מושחן וחוזר ומושחן. דכיון דליכא חלות ליכא למימר ושאר השמן מחזיר לחלות וכיון דסבירא ליה דאין שאר השמן נאכל לכהנים משום הכי חוזר ומושחן עד וכו':
מַתְנִי' כָּל הַמְּנָחוֹת הַנַּעֲשׂוֹת בִּכְלִי טְעוּנוֹת פְּתִיתָה
Traduction
MISHNA: All the meal offerings that are prepared in a vessel require breaking into pieces.
גְּמָ' לְמַעוֹטֵי מַאי אָמַר רַב פָּפָּא לְמַעוֹטֵי שְׁתֵּי הַלֶּחֶם וְלֶחֶם הַפָּנִים
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: To exclude what does the mishna state that this halakha applies specifically to meal offerings prepared in vessels? Rav Pappa said: The mishna serves to exclude the two loaves, i.e., the public offering on Shavuot of two loaves baked from new wheat, and the shewbread, the twelve loaves that were placed on the Table in the Sanctuary each Shabbat. Since these are baked in an oven and not prepared in vessels, they do not require breaking into pieces.
Rachi non traduit
למעוטי שתי הלחם ולחם הפנים. שאין נעשין בכלי אלא נאפות בתנור שאין טעונים פתיתה אבל מנחת מאפה לא ממעט מפתיתה דלקמן מרבי ליה לפתיתה עם שאר מנחות אע''ג דנאפות בתנור:
תָּנוּ רַבָּנַן פָּתוֹת אֹתָהּ פִּתִּים מִנְחָה לְרַבּוֹת כָּל הַמְּנָחוֹת לִפְתִיתָה יָכוֹל שֶׁאֲנִי מְרַבֶּה אַף שְׁתֵּי הַלֶּחֶם וְלֶחֶם הַפָּנִים תַּלְמוּד לוֹמַר אֹתָהּ
Traduction
§ The Sages taught in a baraita that the verse discussing a meal offering prepared in a pan states: ''You shall break it in pieces, and pour oil upon it; it is a meal offering'' (Leviticus 2:6). The fact that the verse concludes with the phrase: ''It is a meal offering,'' indicates that the Torah means to include all the meal offerings in the requirement of breaking into pieces. One might have thought that I should include even the two loaves and the shewbread. Therefore, the verse states: ''You shall break it in pieces''; i.e., the meal offering baked in a pan, but not the two loaves and the shewbread.
Rachi non traduit
לרבות כל המנחות לפתיתה. ואפילו מנחת מאפה:
תלמוד לומר אותה. למעוטי הני תרתי:
וְיָצַקְתָּ שָׁמֶן מִנְחָה לְרַבּוֹת כָּל הַמְּנָחוֹת לִיצִיקָה יָכוֹל שֶׁאֲנִי מְרַבֶּה אַף מִנְחַת מַאֲפֶה תַּלְמוּד לוֹמַר עָלֶיהָ שָׁמֶן
Traduction
The baraita continues that the same verse states: ''And you shall pour oil upon it; it is a meal offering.'' The fact that the verse concludes with the phrase ''It is a meal offering'' indicates that the Torah means to include all the meal offerings in the requirement of pouring. One might have thought that I should include even the oven-baked meal offering. Therefore, the verse states: ''And you shall pour oil upon it,'' i.e., upon this meal offering, but not upon the oven-baked meal offering.
אוֹצִיא אֶת הַחַלּוֹת וְלֹא אוֹצִיא אֶת הָרְקִיקִין תַּלְמוּד לוֹמַר הִיא מַאי תַּלְמוּדָא אֵימָא לְהוֹצִיא מִנְחַת כֹּהֲנִים
Traduction
The baraita concludes: Perhaps I should exclude only the loaves from the requirement of pouring, but I should not exclude the wafers. Therefore, the verse states: ''It is a meal offering,'' indicating that wafers are also excluded. The Gemara asks: What is the biblical derivation, by which the term ''it'' excludes wafers specifically? Perhaps I will say: The term serves to exclude the meal offering of priests from the requirement of pouring.
Rachi non traduit
ולא אוציא את הרקיקין. שיהו רקיקין טעונין יציקה דלא ממעט קרא אלא חד מהני תרתי מינין שבה:
תלמוד לומר היא. מיעוט אחר למעט ליציקה:
מאי תלמודא. כלומר מה ראית להוציא את מנחת מאפה שכתובה עם שאר מנחות אימא להוציא את מנחת כהנים שהרי אין כתובה בפרשת שאר מנחות:
Tossefoth non traduit
אימא להוציא מנחה כו'. הקשה בקונטרס גבי פתיתה נמי לפרוך אימא להוציא מנחת כהנים ותירץ דמסתברא מנחת כהנים הוה ליה לרבויי בדין מנחת מחבת שכן פתיתה כתיבא ביה בהדיא ושתיהן מנחת יחיד ונפש כתיב בפרשה למעט שתי הלחם ולחם הפנים דציבור הן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source