Mena'hoth
Daf 73b
שַׁלְמֵי הַגּוֹי עוֹלוֹת אִיבָּעֵית אֵימָא קְרָא וְאִיבָּעֵית אֵימָא סְבָרָא אִיבָּעֵית אֵימָא סְבָרָא גּוֹי לִבּוֹ לַשָּׁמַיִם
Traduction
Peace offerings volunteered by gentiles are sacrificed as burnt offerings, which are burned completely upon the altar. With regard to the source for this halakha, if you wish, cite a verse; and if you wish, propose a logical argument. If you wish, propose a logical argument: Concerning a gentile who volunteers an offering, the intent of his heart is that the offering should be entirely sacred to Heaven, and he does not intend for any of it to be eaten.
Rachi non traduit
שלמי העובדי כוכבים. עובד כוכבים שנדר להביא שלמים עולות הן ואין נאכלין וה''ה דמנחתן כליל:
לבו לשמים. כוונתו הוא שיהא קרבנותיו כליל לשמים ולא שיאכלו:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא קְרָא אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ לַה' לְעֹלָה כֹּל דִּמְקָרְבִי עוֹלָה לֶיהֱוֵי
Traduction
And if you wish, cite a verse: ''Any man [ish ish] who is of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that brings his offering, whether it be any of their vows, or any of their gift offerings, which they will offer to the Lord as a burnt offering'' (Leviticus 22:18). The doubled term ish ish teaches that the offerings of a gentile are accepted, and the verse thereby teaches that any offering that gentiles volunteer to be sacrificed should be a burnt offering.
Rachi non traduit
כל דמקרבי עולה ליהוי. שיהא דין עולה שאין נאכלת ולא דין שלמים:
מֵתִיב רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא גּוֹי שֶׁהִתְנַדֵּב לְהָבִיא שְׁלָמִים נְתָנָן לְיִשְׂרָאֵל יִשְׂרָאֵל אוֹכְלָן נְתָנָן לְכֹהֵן הַכֹּהֵן אוֹכְלָן
Traduction
Rav Ḥama bar Gurya raises an objection from a baraita: With regard to a gentile who volunteered to bring a peace offering, if he gave it to an Israelite, the Israelite eats it; if he gave it to a priest, the priest eats it. Evidently, the gentile’s peace offering is eaten, like the peace offering of a Jew.
Rachi non traduit
הכהן אוכלן. כשאר שלמים וקשיא לרב הונא:
אָמַר רָבָא הָכִי קָא אָמַר עַל מְנָת שֶׁיִּתְכַּפֵּר בָּהֶן יִשְׂרָאֵל יִשְׂרָאֵל אוֹכְלָן עַל מְנָת שֶׁיִּתְכַּפֵּר בָּהֶן כֹּהֵן כֹּהֵן אוֹכְלָן
Traduction
To answer the challenge to Rav Huna’s statement, Rava said: This is what the baraita is saying: If a gentile volunteered a peace offering in order to achieve atonement on behalf of an Israelite who is already obligated to bring a peace offering, then the Israelite eats of the offering. If the gentile volunteered it in order to achieve atonement on behalf of a priest who is already obligated to bring a peace offering, then the priest eats of the offering. By contrast, Rav Huna’s statement teaches that when a gentile volunteers his own peace offering, it is treated as a burnt offering.
Rachi non traduit
הכי קאמר נתנן לישראל על מנת שיתכפר בהן ישראל. כגון שהיה ישראל מחוייב שלמים ונתנן עובד כוכבים להוציא ידי חובתו יזכה ישראל בבשר ואוכלו אבל נדר סתם שלמים ניהוי עולה:
מֵתִיב רַב שֵׁיזְבִי אֵלּוּ מְנָחוֹת נִקְמָצוֹת וּשְׁיָרֵיהֶן לַכֹּהֲנִים מִנְחַת גּוֹיִם אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לָא קַשְׁיָא הָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי הָא רַבִּי עֲקִיבָא
Traduction
Rav Sheizevi raises an objection from the mishna: These are the meal offerings from which a handful is removed and their remainder is eaten by the priests…the meal offering of gentiles. If the priests may eat the remainder of the meal offerings of gentiles, it is logical that the peace offerings of gentiles should also be given to the priests to eat, as the right of the priests to eat from meal offerings and peace offerings is identical. To resolve this objection, Rabbi Yoḥanan said: This is not difficult. This statement in the mishna that the priests eat the meal offerings of gentiles is the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, and that ruling of Rav Huna that the peace offerings of gentiles are not eaten is the opinion of Rabbi Akiva.
Rachi non traduit
מנחת עובדי כוכבים. ושלמים כמנחתו דנאכלין לכהנים:
דְּתַנְיָא אִישׁ מָה תַּלְמוּד לוֹמַר אִישׁ אִישׁ לְרַבּוֹת אֶת הַגּוֹיִם שֶׁנּוֹדְרִין נְדָרִים וּנְדָבוֹת כְּיִשְׂרָאֵל
Traduction
As it is taught in a baraita: The verse cited previously states: ''Any man [ish ish] who is of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that brings his offering, whether it be any of their vows, or any of their gift offerings, which they will offer to the Lord as a burnt offering.'' The verse is now analyzed: The verse could have stated: A man [ish]. Why does the verse state the double expression ''ish ish''? This serves to include the gentiles, demonstrating that they can vow to bring vow offerings and gift offerings like a Jew can.
Tossefoth non traduit
איש איש לרבות העובדי כוכבים שנודרים נדרים כו'. תימה דתיפוק לי' מדכתיב גבי בעלי מומין (ויקרא כ''ב:
כ''ה) ומיד בן נכר לא תקריבו מכל אלה הא תמימים תקריבו ואין לומר דהיינו ישראל מומר כמו בן נכר דפסח דהא אמרינן בפ''ק דתמורה (דף ז. ושם) ומיד בן נכר לא תקריבו למה לי דסד''א הואיל ולא נצטוו בני נח אלא על מחוסרי אברים לא שנא במזבח דידהו ולא שנא במזבח דידן קמ''ל וי''ל דאי לאו איש איש הוה אמינא בבעלי מומין הוא דקאי בלאו אבל תמימים נהי דליכא לאו איסורא מיהא איכא ועוד י''ל דהאי קרא בקרבן ציבור מוקמינן ליה בת''כ דהכי תניא התם מנין שאין מקבלין שקלים מן העובדי כוכבים ת''ל ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אין לי אלא תמידין שנקראו לחם שאר קרבנות ציבור מנין ת''ל מכל אלה וקמ''ל קרא דאפילו בא העובד כוכבים ומוסר לציבור אין מקבלין ממנו וכ''ש שאין מקבלין ממנו קרבנות של עצמו ומיהו השתא דאשמעינן איש איש דמקבלין מהן נדרים ונדבות מוקמינן נמי קרא בבעלי מומין כדאיתא בתמורה (גם זה שם):
אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ לַה' לְעוֹלָה אֵין לִי אֶלָּא עוֹלָה שְׁלָמִים מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר נִדְרֵיהֶם תּוֹדָה מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר נִדְבוֹתָם
Traduction
When the verse states: ''Which they will offer to the Lord as a burnt offering,'' I have derived only that a gentile can vow to bring a burnt offering. From where is it derived that a gentile can vow to bring a peace offering? The verse states: ''Their vows.'' From where is it derived that he can bring a thanks offering? The verse states the seemingly superfluous clause: ''Their gift offerings.''
מִנַּיִן לְרַבּוֹת הָעוֹפוֹת וְהַיַּיִן וְהַלְּבוֹנָה וְהָעֵצִים תַּלְמוּד לוֹמַר נִדְרֵיהֶם לְכָל נִדְרֵיהֶם נִדְבוֹתָם לְכָל נִדְבוֹתָם
Traduction
The baraita continues: From where is it derived that the verse means to include that a gentile can bring birds as burnt offerings, and wine libations, and the frankincense, and the wood for the arrangement upon the altar? The verse states not only: ''Their vows,'' but also the more comprehensive term: ''Any of their vows''; and the verse states not only: ''Their gift offerings,'' but also the more comprehensive term: ''Any of their gift offerings.''
Rachi non traduit
והיין והלבונה. שיכול להתנדב ולהביא יין ולבונה:
אִם כֵּן מָה תַּלְמוּד לוֹמַר עוֹלָה עוֹלָה פְּרָט לִנְזִירוּת דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ לַה' לְעֹלָה אֵין לִי אֶלָּא עוֹלָה בִּלְבָד
Traduction
The baraita asks: If so, what is the meaning when the verse states: ''They will offer to the Lord as a burnt offering''? The baraita answers: This teaches that a gentile can bring a standard burnt offering, to the exclusion of a burnt offering of naziriteship. Since a gentile is unable to assume the status of a nazirite, he is also unable to bring the offerings of a nazirite. This is the statement of Rabbi Yosei HaGelili. Rabbi Akiva says: When the verse states: ''Which they will offer to the Lord as a burnt offering,'' it indicates that nothing other than a burnt offering alone may be brought by a gentile.
Rachi non traduit
מה ת''ל לעולה. דמשמע שאין מביאין אלא עולה:
פרט לנזירות. כלומר עולה סתם יכולין להביא ולא עולת נזירות שאם נדר בנזיר אין נזירות חל עליו לפי שיש בה עולה חטאת ושלמים:
ר''ע אומר אין לי שמביא אלא עולה לחוד. פרט לכל שאר קרבנות והאי דתני שלמי העובדי כוכבים עולות היינו אליבא דר''ע ומתני' דקתני מנחת עובדי כוכבים רבי יוסי הגלילי היא:
וְהַאי פְּרָט לִנְזִירוּת מֵהָכָא נָפְקָא מֵהָתָם נָפְקָא דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אִישׁ כִּי יַפְלִא לִנְדֹּר נֶדֶר נָזִיר לְהַזִּיר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נוֹדְרִין וְאֵין הַגּוֹיִם נוֹדְרִים
Traduction
With regard to the analysis of Rabbi Yosei HaGelili, the Gemara asks: And this exclusion of a burnt offering of naziriteship, is it derived from here, in the verse cited? Is it not derived from there: ''Speak to the children of Israel, and say to them: When a man…shall clearly utter a vow, the vow of a nazirite'' (Numbers 6:2); this is interpreted to mean that the children of Israel can vow to become nazirites, but the gentiles cannot vow to become nazirites? Therefore, the exclusion of gentiles from bringing the burnt offering of a nazirite is not learned from the term ''a burnt offering.''
אִי מֵהָתָם הֲוָה אָמֵינָא קָרְבָּן הוּא דְּלָא לַיְיתֵי אֲבָל נְזִירוּת חָלָה עֲלַיְיהוּ קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara answers: If the exclusion was derived from there, i.e., the verse in Leviticus, which is referring to offerings, I would say:It is the offering of nazirites that the gentiles cannot bring, but naziriteship takes effect upon them if they vow to become a nazirite. Therefore, the exclusion of naziriteship by the verse in Numbers teaches us that a gentile cannot become a nazirite at all.
Rachi non traduit
אי מהתם. מאשר יקריבו לה' לעולה:
הוה אמינא קרבן נזירות הוא דלא לייתי. חטאת עולה ושלמים אבל וכו':
קמ''ל. כי יפליא דאין נודרין כלל דאפי' נזירות לא חיילין עלייהו:
כְּמַאן אָזְלָא הָא דִּתְנַן אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן שִׁבְעָה דְּבָרִים הִתְקִינוּ בֵּית דִּין וְזֶה אֶחָד מֵהֶן גּוֹי שֶׁשִּׁלַּח עוֹלָתוֹ מִמְּדִינַת הַיָּם וְשִׁילַּח עִמָּהּ נְסָכֶיהָ קְרֵיבִין מִשֶּׁלּוֹ וְאִם לָאו קְרֵיבִין מִשֶּׁל צִיבּוּר
Traduction
§ The Gemara discusses a related matter. In accordance with whose opinion is that which we learned in a mishna (Shekalim 7:6): Rabbi Shimon said: The court instituted seven ordinances with regard to the financial aspects of offerings and consecrations. And this ordinance, namely, that the cost of the libations accompanying the sacrifice of a found sacrificial animal is borne by the public, is one of them. These are the other ordinances: If a gentile sent his burnt offering from a country overseas, and he sent with it money for the purchase of the libations that must accompany it, the libations are offered at his expense. And if the gentile did not cover the cost of the libations, it is a condition of the court that the libations are sacrificed at the public’s expense, with funds taken from the Temple treasury. Evidently, a gentile can offer libations as well as burnt offerings.
לֵימָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי וְלָא רַבִּי עֲקִיבָא אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי עֲקִיבָא עוֹלָה וְכָל (חַבְירָתַהּ)
Traduction
The Gemara suggests: Let us say that this mishna rules in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili and not in accordance with the opinion of Rabbi Akiva. The Gemara rejects this assumption: You may even say that this mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, and he holds that a gentile can bring a burnt offering and all its accessories, including the libations.
Rachi non traduit
התקינו בית דין וזה אחד מהן עובד כוכבים ששילח כו' לימא רבי יוסי היא. דמרבי ביין דהיינו נסכים:
ולא ר''ע. דאמר אין לי אלא עולה ולא נסכים:
אפי' תימא ר''ע. דהאי דאמר ר''ע דאין נודרין אלא עולה עולה וכל חבירתה דהיינו נסכים אבל נסכים לחודייהו לא:
מַאן תְּנָא לְהָא דְּתָנוּ רַבָּנַן אֶזְרָח אֶזְרָח מֵבִיא נְסָכִים וְאֵין הַגּוֹי מֵבִיא נְסָכִים יָכוֹל לֹא תְּהֵא עוֹלָתוֹ טְעוּנָה נְסָכִים תַּלְמוּד לוֹמַר כָּכָה מַנִּי לָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי וְלָא רַבִּי עֲקִיבָא
Traduction
The Gemara asks: Who is the tanna who taught that which the Sages taught in a baraita: The verse states with regard to libations: ''All who are home born shall do these things after this manner'' (Numbers 15:13), which teaches that those who are home born, i.e., Jews, can bring libations as a separate offering, but a gentile cannot bring such libations. One might have thought that a gentile’s burnt offering should not require the standard accompanying libations. Therefore, the verse states: ''So it shall be done for one bull'' (Numbers 15:11), which indicates that every offering requires libations. Whose opinion is this? It is not that of Rabbi Yosei HaGelili and not that of Rabbi Akiva.
Rachi non traduit
אזרח. בנסכים כתיב (במדבר ט''ו:י''ג) כל האזרח יעשה ככה:
ואין העובד כוכבים. מתנדב להביא נסכים בלא זבח:
ככה. עיכובא שיהו כל עולות טעונות נסכים:
אִי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי הָא אָמַר אֲפִילּוּ יַיִן נָמֵי אִי רַבִּי עֲקִיבָא הָא אָמַר עוֹלָה אִין מִידֵּי אַחֲרִינָא לָא
Traduction
The Gemara explains the question: If it is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, doesn’t he say that a gentile may even bring wine by itself, and not only as a libation? If it is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, doesn’t he say that with regard to a burnt offering, yes, a gentile may bring it, but with regard to something else other than the offering itself, no, a gentile may not bring it?
Rachi non traduit
הא אמר אפי' יין לחודיה נמי. מביא כדקתני מנין לרבות העופות והיין לחודיה דהיינו נסכים שמביא והכא תניא אין העובד כוכבים מביא נסכים:
הא אמר עולה. לחודה אין מידי אחריני לא והכא קתני דעולתו טעונה נסכים:
Tossefoth non traduit
אי לרבי יוסי הגלילי אפילו יין נמי. ולא מצי למימר דיין נמי דאמר רבי יוסי הגלילי בבא עם הזבח חדא דהכא מרבי ליה מדכתיב ככה ואיהו מרבי ליה מלכל ועוד מדחשיב ליה בהדי עופות ומנחות דבאין בפני עצמן ועוד דמרבינן ברישא תודה ושלמים ובריש תמורה (דף ג.) משמע [דהא] דאין עובד כוכבים מביא נסכים מיירי בבאין עם הזבח דגרסינן התם קדשי עובדי כוכבים לא נהנין ולא מועלין ואין מביאין עליהם נסכים וקאמר מנהני מילי ומייתי מברייתא דהכא מיהו ברוב ספרים לא גרסי' עליהם אבל בספר רבינו גרשם כתוב עליהם ובקונט' פי' כאן ואין העובד כוכבים מביא נסכים בלא קרבן:
אִיבָּעֵית אֵימָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי וְאִיבָּעֵית אֵימָא רַבִּי עֲקִיבָא אִיבָּעֵית אֵימָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי סְמִי מֵהַהִיא יַיִן וְאִיבָּעֵית אֵימָא רַבִּי עֲקִיבָא עוֹלָה וְכָל (חַבְירָתַהּ)
Traduction
The Gemara answers: If you wish, say it is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili; and if you wish, say that it is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva. If you wish, say it is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, and omit from that baraita that the tanna allows gentiles to bring wine, as he holds that gentiles cannot bring wine by itself. And if you wish, say that it is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, and interpret his opinion to be that a gentile may bring a burnt offering and all its accessories.
Rachi non traduit
סמי מכאן נסכי יין. ואמר מנין לרבות העופות והלבונה ולא תיתני היין:
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מִנְחַת חוֹטֵא שֶׁל כֹּהֲנִים [וְכוּ'] מְנָא הָנֵי מִילֵּי
Traduction
§ The mishna teaches: Rabbi Shimon says: With regard to the meal offering of a sinner brought by one of the priests, a handful is removed, and the entire offering is sacrificed upon the altar. The Gemara asks: From where is this matter derived?
דְּתָנוּ רַבָּנַן וְהָיְתָה לַכֹּהֵן כַּמִּנְחָה שֶׁתְּהֵא עֲבוֹדָתָהּ כְּשֵׁרָה בּוֹ
Traduction
The Gemara answers: It is derived as the Sages taught in a baraita. The verse states with regard to the meal offering of a sinner: ''And he shall bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it as the memorial of it, and burn it on the altar…it is a sin offering. And the priest shall make atonement for him for his sin that he has sinned in any of these matters, and he shall be forgiven; and the remainder shall be the priest’s, as the meal offering'' (Leviticus 5:12–13). Since the phrase ''And the remainder shall be the priest’s, as the meal offering'' is seemingly unnecessary, as these verses are discussing a meal offering, it therefore teaches that its sacrificial rite would be valid even when performed by a priest who has brought the offering for his own sin.
Rachi non traduit
והיתה לכהן כמנחה. במנחת חוטא כתיב:
שתהא עבודתה כשרה בו. שאם חטא ונתחייב להביא מנחה יכול להקריבה הוא בעצמו דהכי משמע והיתה לכהן מנחת חוטא של עצמו כמנחת נדבתו שיכול להקריבה הוא בעצמו:
אַתָּה אוֹמֵר שֶׁתְּהֵא עֲבוֹדָתָהּ כְּשֵׁרָה בּוֹ אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְהַתִּיר מִנְחַת חוֹטֵא שֶׁל כֹּהֲנִים וּמָה אֲנִי מְקַיֵּים וְכָל מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל מִנְחַת נִדְבָתוֹ אֲבָל חוֹבָתוֹ תְּהֵא נֶאֱכֶלֶת
Traduction
The baraita discusses the matter: Do you say that this verse teaches that the rite of the meal offering of a sinner would be valid when performed by him? Or is it only necessary to permit the eating of the remainder of the meal offering of a sinner brought by one of the priests. And if so, how do I realize the meaning of the verse that states: ''And every meal offering of the priest shall be offered in its entirety; it shall not be eaten'' (Leviticus 6:16)? Perhaps that is referring to his voluntary meal offering, but his obligatory meal offering may be eaten.
Rachi non traduit
או אינו אלא להתיר שירי מנחת חוטא של כהנים. באכילה כמנחת ישראל:
תַּלְמוּד לוֹמַר וְהָיְתָה לַכֹּהֵן כַּמִּנְחָה מַקִּישׁ חוֹבָתוֹ לְנִדְבָתוֹ מָה נִדְבָתוֹ אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת אַף חוֹבָתוֹ אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן וְכִי נֶאֱמַר וְהָיְתָה לַכֹּהֵן כְּמִנְחָתוֹ וַהֲלֹא לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא כַּמִּנְחָה אֶלָּא לְהַקִּישׁ
Traduction
Therefore, the verse states: ''And it shall be the priest’s as the meal offering.'' In this way, the verse compares the priest’s obligatory offering to his voluntary offering: Just as his voluntary offering is not eaten, so too, his obligatory offering is not eaten. In disagreeing with the previous interpretation, Rabbi Shimon said: Is it stated: And it shall be the priest’s, as his meal offering? But it states only: ''As the meal offering,'' referring to the meal offering of a non-priest. Rather, this verse serves to compare and render the halakha of
Rachi non traduit
והיתה לכהן. מקיש חובתו דהיינו מנחת כהן לנדבתו דהיינו כמנחה דמשמע כמנחת נדבתו מה נדבתו אינה נאכלת ואינה נקמצת דכתיב (ויקרא ו) כליל תהיה:
אף מנחת חובתו אינה נאכלת. ומאחר דאינה נאכלת אי אתה יכול להתיר מנחת מנחת חוטא של כהנים אלא שתהא עבודה כשרה בו:
אלא כמנחה. דמשמע כמנחת חוטא של ישראל דאילו נאמר כמנחתו הוה משתמע כדקאמרת מקיש חובתו לנדבתו (והלא לא נאמר כו'):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source