Mena'hoth
Daf 6b
שֶׁלֹּא יְהֵא חוֹטֵא נִשְׂכָּר וּמִפְּנֵי מָה אֵינָהּ טְעוּנָה שֶׁלֹּא יְהֵא קָרְבָּנוֹ מְהוּדָּר סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הוֹאִיל וְאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן שֶׁלֹּא יְהֵא קָרְבָּנוֹ מְהוּדָּר כִּי קָמְצִי לַהּ פְּסוּלִין נָמֵי תִּתַּכְשַׁר קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
so that the sinner will not profit. And for what reason does his offering not require libations? So that his offering will not be of superior quality. Accordingly, it might enter your mind to say that since Rabbi Shimon says: In order that his offering will not be of superior quality, when the handful is removed by one of those unfit for performing the Temple service, the offering should also be valid, as it too is of inferior quality. Therefore, the mishna teaches us the halakha in a manner that emphasizes that even according to the opinion of Rabbi Shimon the meal offering of a sinner is disqualified when the handful is removed by one who is unfit.
Tossefoth non traduit
שלא יהא חוטא נשכר. תימה במה נשכר והלא בין יש עמו נסכים בין אין עמו נסכים הוי כסלע ותנן לקמן בפ' בתרא (מנחות דף קז:) הרי עלי שור יביא הוא ונסכיו במנה כבש יביא הוא ונסכיו בסלע ובחטאת של טומאת מקדש נמי בסלע אף על פי שאין עמה נסכים ולאו פירכא הוא:
אִי הָכִי הָתָם נָמֵי לִיתְנֵי אֶחָד חַטַּאת חֵלֶב וְאֶחָד כָּל הַזְּבָחִים שֶׁקִּבְּלוּ דָּמָן זָר וְאוֹנֵן וְלֵימָא לְרַבִּי שִׁמְעוֹן אִצְטְרִיךְ
Traduction
The Gemara asks: If so, then there as well, i.e., with regard to slaughtered offerings, let the mishna (Zevaḥim 15b) teach: Both the sin offering of forbidden fat and all the slaughtered offerings with regard to which the one who collected their blood was a non-priest or a priest who is an acute mourner, are disqualified. And let us say that it was necessary to teach the mishna in this manner in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, to emphasize that although the sin offering is not of superior quality, in that it does not require that libations be brought with it, nevertheless it is disqualified if its blood was collected by one unfit for Temple service. Why then does that mishna teach simply: All the slaughtered offerings with regard to which the one who collected their blood was a non-priest are disqualified?
Rachi non traduit
אי הכי. במס' זבחים (דף טו:) קתני כל הזבחים שקיבל דמן זר ואונן וכל הני דמתני' ליתני נמי כי מתני' אחד חטאת חלב ואחד כל הזבחים כו':
אַלְמָא כֵּיוָן דִּתְנָא לֵיהּ כָּל וְלָא קָתָנֵי חוּץ כּוּלְּהוּ מַשְׁמַע הָכָא נָמֵי כֵּיוָן דִּתְנָא כָּל וְלָא קָתָנֵי חוּץ כּוּלְּהוּ מַשְׁמַע
Traduction
The Gemara concludes its question: Apparently, since the tanna teaches that mishna with the term: All, and he does not teach: Except, all offerings are indicated by the general disqualification, and there is no need to emphasize the halakha with regard to a sin offering, even in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. Here too, with regard to meal offerings, since the tanna teaches the mishna with the term: All, and he does not teach: Except, this means that all of them are indicated, even the meal offering of a sinner. Why then does the mishna specifically mention the meal offering of a sinner?
Rachi non traduit
כולהו משמע. ולא פליג ר''ש:
אִצְטְרִיךְ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הוֹאִיל וְאוֹקֵימְנָא לְרֵישָׁא דְּלָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן סֵיפָא נָמֵי דְּלָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara explains: It was necessary to teach the mishna in this manner as it might enter your mind to say: Since I have established that the first clause, i.e., the mishna on 2a, is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, with regard to the last clause as well, i.e., the mishna here, it may be concluded that it is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. Therefore, the mishna teaches us the halakha in this manner, to emphasize that it is in accordance with his opinion.
Rachi non traduit
אצטריך. אע''ג דבלאו הכי נמי הויא מנחת חוטא בכלל ולא פליג ר''ש אפילו הכי אצטריך למיתנייה דמהו דתימא מדרישא דקתני דשלא לשמה לא עלו לשם חובה אוקימנא בריש פירקין (מנחות דף ב:) לרבה ולרבא מתני' דלא כר''ש סיפא נמי דקתני כל המנחות שקמצן זר כו' דלא כר''ש דמדפליג ברישא פליג נמי בסיפא ואמר במנחת חוטא דכי היכי דאין קרבנו מהודר כי קמצי לה פסולין כשרה:
קמ''ל. משנה יתירה אחד מנחת חוטא דלא אצטריך למתנייה אלא לר''ש דר''ש נמי מודה בסיפא:
Tossefoth non traduit
הואיל ואוקמינן רישא דלא כר''ש. תימה לרב אשי דריש פירקין דאתיא כר''ש מאי איכא למימר:
אָמַר רַב זָר שֶׁקָּמַץ יַחְזִיר וְהָא אֲנַן פָּסַל תְּנַן מַאי פָּסַל פָּסַל עַד שֶׁיַּחֲזִיר
Traduction
§ Rav says: In the case of a non-priest who removed a handful, he should return the handful to the meal offering. The Gemara challenges: But we learned in the mishna that a non-priest disqualified the meal offering by removing a handful from it. The Gemara responds: What does the mishna mean when it says: Disqualified? It means that the non-priest has disqualified the meal offering until such time as he returns the handful to the meal offering, whereupon a priest fit for the Temple service should again remove a handful from the meal offering and sacrifice it.
אִי הָכִי הַיְינוּ בֶּן בְּתִירָא אִי דְּאִיתֵיהּ לְקוֹמֶץ בְּעֵינֵיהּ לָא פְּלִיגִי רַבָּנַן עֲלֵיהּ דְּבֶן בְּתִירָא כִּי פְּלִיגִי דַּחֲסַר קוֹמֶץ רַבָּנַן סָבְרִי לָא יָבִיא מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ וִימַלְּאֶנּוּ בֶּן בְּתִירָא סָבַר יָבִיא מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ וִימַלְּאֶנּוּ
Traduction
The Gemara challenges: If so, then this is identical to the opinion of ben Beteira in the mishna, who says that if a priest removed a handful with his left hand it is returned to the meal offering whereupon the priest removes a handful from the offering with his right hand. What difference is there between the two opinions in the mishna? The Gemara explains: If the handful that was removed by one unfit for Temple service is in its unadulterated form, then the Rabbis do not disagree with the opinion of ben Beteira, and the handful is returned to the meal offering. They disagree when the handful is lacking. The Rabbis hold: One does not bring flour from within his house and refill the vessel containing the handful, whereas ben Beteira holds that one brings flour from within his house and refills it.
Rachi non traduit
לא יביא מתוך ביתו וימלאנו. סלת לעשרון דקסברי קדושת כלי קבעה לשם מנחה דשוב אין מוסיפין עליה ומיפסלא בחסרון כדאמרינן בהאי פירקין (דף ט:) מן המנחה פרט לשחסרה:
יביא מתוך ביתו. דקסבר קמיצה קבעה והא לא קמץ בהו וכה''ג פליגי אמוראי לקמן בשמעתין (שם):
Tossefoth non traduit
לא יביא מתוך ביתו וימלאנו. סולת עשרון דקסבר קדושת כלי קבעה לשם מנחה דשוב אין מוסיפין עליה ומיפסלא בחסרון כדאמרינן בהאי פירקא (דף ט:) מן המנחה פרט לשחסרה כך פי' בקונטרס וקשה דהא ר''ש בן לקיש איתותב לקמן דאמר מנחה שחסרה קודם קמיצה לא יביא מתוך ביתו וימלאנה וע''ק למה לי קרא לקמן לבן בתירא וקמץ משם ויחזור ויקמוץ מנא תיתי לן דקדושת כלי קבעה ונראה לפרש דכולהו [ס''ל] כר' יוחנן דקדושת כלי לא קבעה אלא בקמיצת פסולים פליגי אי קבעה אי לא קבעה ומצי למימר דהכי ר''ל פירוש הקונטרס:
אִי הָכִי בֶּן בְּתִירָא אוֹמֵר יַחְזִיר וְיַחֲזוֹר וְיִקְמוֹץ בְּיָמִין בֶּן בְּתִירָא אוֹמֵר יַחְזִיר וְיָבִיא מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ וִימַלְּאֶנּוּ וְיַחֲזוֹר וְיִקְמוֹץ בְּיָמִין מִיבְּעֵי לֵיהּ
Traduction
The Gemara asks: If so, i.e., if the mishna is referring to a handful that is lacking, then the statement of the mishna: Ben Beteira says he must return the handful to the vessel with the meal offering and again remove a handful with his right hand, is imprecise, as the mishna should have taught: Ben Beteira says he must return the handful to the vessel with the meal offering and bring flour from within his house and refill the missing amount, and again remove a handful with his right hand.
כִּי קָא אָמַר רַב לְבֶן בְּתִירָא פְּשִׁיטָא מַהוּ דְּתֵימָא עַד כָּאן לָא קָא מַכְשַׁר בֶּן בְּתִירָא אֶלָּא בִּשְׂמֹאל אֲבָל בִּשְׁאָר פְּסוּלִין לָא קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara therefore suggests a different answer: When Rav said that the handful is returned to the meal offering, he said this only according to the opinion of ben Beteira. The Gemara asks: But isn’t it obvious that this is the opinion of ben Beteira? The Gemara responds: Rav’s statement is necessary lest you say that ben Beteira deems the meal offering fit only when the handful was removed with one’s left hand, but with regard to other disqualifications, he does not deem it fit. Therefore, Rav teaches us that with regard to all of the disqualifications cited in the mishna, ben Beteira holds that the handful is returned to the meal offering whereupon a new handful is removed from it and sacrificed upon the altar.
מַאי שְׁנָא שְׂמֹאל דְּאַשְׁכְּחַן לֵהּ הֶכְשֵׁירָא בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים זָר נָמֵי אַשְׁכְּחַן לֵהּ הֶכְשֵׁירָא בִּשְׁחִיטָה
Traduction
The Gemara asks: What is different in the case of a handful removed with a priest’s left hand that one might have thought that ben Beteira’s opinion applies only in this case? Perhaps the reason is that we find that the Temple service performed with the priest’s left hand is fit on Yom Kippur, i.e., when the High Priest would enter the Holy of Holies holding the vessel containing the incense in his left hand. But with regard to a non-priest as well, we find that the Temple service is fit with regard to slaughter, as an offering may be slaughtered by a non-priest. Why then is it necessary for Rav to teach that the opinion of ben Beteira applies to the case of a non-priest as well?
Rachi non traduit
ומאי שנא שמאל. כלומר [אמאי] ה''א דבשאר פסולין לא מכשיר לאהדורי אלא בשמאל:
בשחיטה. כדאמרינן לקמן בפ''ג (מנחות דף יט.) והקריבו בני אהרן את הדם מקבלה ואילך מצות כהונה לימד על השחיטה שכשרה בזר:
שְׁחִיטָה לָאו עֲבוֹדָה הִיא
Traduction
The Gemara responds: Slaughter is not considered a sacrificial rite, and it is for that reason that a non-priest may slaughter an offering. Accordingly, without the statement of Rav one would not have concluded that ben Beteira holds that a handful removed by a non-priest may be returned, as the Temple service is never fit when performed by a non-priest.
וְלָא וְהָאָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב שְׁחִיטַת פָּרָה בְּזָר פְּסוּלָה וְאָמַר רַב עֲלַהּ אֶלְעָזָר וְחוּקָּה כְּתִיב בַּהּ שָׁאנֵי פָּרָה דְּקָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת הִיא
Traduction
The Gemara asks: And is slaughter really not considered a sacrificial rite? But doesn’t Rabbi Zeira say that Rav says: The slaughter of a red heifer by a non-priest is not valid? And Rav said with regard to this halakha: This is because both the term: ''Elazar the priest'' (Numbers 19:3), and the term: ''Statute'' (Numbers 19:2), are written in the Torah’s description of the slaughter of the red heifer. The term ''statute'' indicates that if one deviates from any of the details of the service as delineated in the verses, the service is not valid. The Gemara answers: The halakhot of the red heifer are different, as the heifer is considered sanctified for the purpose of Temple maintenance, not for sacrifice upon the altar. Accordingly, one cannot derive from the case of the red heifer that the slaughter of an offering is considered a sacrificial rite.
Rachi non traduit
ואמר רב עלה. היינו טעמא דפסולה דכתיב בה אלעזר וכתיב בה חוקה וחוקה עיכובא:
שאני פרה. דטעמא דשחיטה פסולה בזר לאו דעבודה היא דהא קדשי בדק הבית דלא שייכא בהו עבודה אלא גזירת הכתוב היא דזר פסול בה:
Tossefoth non traduit
שאני פרה דקדשי בדק הבית היא. משמע דליכא מאן דפליג ובפ''ק דחולין (דף יא.) ובפ''ק דשבועות (דף יא:) פירשתי:
וְלָאו כָּל דְּכֵן הוּא קָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת בָּעוּ כְּהוּנָּה קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ לָא בָּעוּ כְּהוּנָּה אָמַר רַב שִׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי מִידֵּי דְּהָוֵה אַמַּרְאוֹת נְגָעִים דְּלָאו עֲבוֹדָה נִינְהוּ וּבָעֵי כְּהוּנָּה
Traduction
The Gemara asks: But is it not all the more so? If items sanctified for the purpose of Temple maintenance require that the performance of rites relevant to them be performed by a member of the priesthood, then with regard to items sanctified for sacrifice upon the altar, shouldn’t they certainly require that their rites be performed by a member of the priesthood? Rav Sheisha, son of Rav Idi, said in response: The requirement that the red heifer be slaughtered by a priest is not proof that its slaughter is a sacrificial rite. Rather, that requirement is just as it is in the case of examination of the shades of leprous marks, which is obviously not considered a sacrificial rite, and yet the Torah requires that these marks be examined by a member of the priesthood.
Rachi non traduit
ולאו כל דכן הוא. בקדשי בדק הבית חשובה עבודה בקדשי מזבח לא כל שכן ואפ''ה זר כשר בשחיטת קדשים אלמא אשכחן הכשר בעבודה וגבי קמיצה נמי אית ליה תקנתא בחזרה לבן בתירא ולמה לי דרב:
אמר רב שישא. לעולם לאו עבודה והאי דבעיא כהן גבי פרה אדומה גזירת הכתוב היא מידי דהוה [אמראות] נגעים:
וְנֵילַף מִבָּמָה
Traduction
The Gemara asks: Nevertheless, why was it necessary for Rav to teach that the removal of a handful by a non-priest does not disqualify the meal offering according to ben Beteira? Let us derive it from the fact that there was a period of fitness for rites performed by a non-priest, as before the construction of the Temple it was permitted for non-priests to sacrifice offerings upon a private altar.
Rachi non traduit
ונילף מבמה. כלומר דרב למה לי מאי שנא שמאל דמכשיר בן בתירא בחזרה דאית ליה הכשר ביה''כ זר נמי אנא ידענא דמכשר נמי בן בתירא דהא אית ליה הכשר בבמה קודם שנתקדש אהרן שהעבודה בבכורות:
וְכִי תֵימָא מִבָּמָה לָא יָלְפִינַן וְהָתַנְיָא מִנַּיִן לַיּוֹצֵא שֶׁאִם עָלָה לֹא יֵרֵד שֶׁהֲרֵי יוֹצֵא כָּשֵׁר בְּבָמָה
Traduction
And if you would say that we do not derive halakhot of the rites performed in the Temple from those performed on a private altar, one can respond: But isn’t it taught in a baraita: From where is it derived with regard to an item, e.g., the limbs of an offering, that emerged from the Temple courtyard and was thereby rendered unfit for sacrifice upon the altar, that if it nevertheless ascended upon the altar it shall not descend? It is derived from the fact that an item that emerged is valid for sacrifice on a private altar. This indicates that one can learn the halakhot of offerings in the Temple from the halakhot of a private altar.
Rachi non traduit
וכי תימא מבמה לא ילפינן. דעדיין לא נבדל אהרן:
והתניא מנין ליוצא. מאימורי חטאת ועולה חוץ לקלעים שאע''פ שהוא פסול כדאמרינן בכיצד צולין (פסחים דף פב.) מהן לא הובא את דמה אם עלה לא ירד:
שהרי יוצא כשר בבמה. שלא היו שם קלעים:
Tossefoth non traduit
וכי תימא מבמה לא ילפינן. פירש בקונטרס קודם שנבדל אהרן משמע שרוצה לומר דלאחר אהרן לא הותר זר בבמה וא''א לומר כן כדמוכח בפ' בתרא דזבחים (דף קיח.) דדריש איש (איש) להכשיר את הזר והיינו לאחר שנבדל אהרן ועוד מצינו (שמואל א יג) שאול ושמואל שהקריבו בבמה:
שהרי יוצא כשר בבמה. וא''ת והרי יוצא דדם כשר בבמה ותנן בפ' המזבח מקדש (זבחים דף פד.) ושיצא דמה חוץ לקלעים לרבי יהודה אם עלתה תרד וי''ל דהאברין ודאי ירדו אבל הדם אינו מתקנח מכותלי המזבח:
תְּנָא אַזֹּאת תּוֹרַת הָעֹלָה סְמִיךְ לֵיהּ
Traduction
The Gemara rejects this: The tanna of that baraita relies on the verse: ''This is the law of the burnt offering'' (Leviticus 6:2), from which it is derived that any item that ascends upon the altar shall not descend from it, even if it was disqualified. In other words, the verse is the source for the halakha of the baraita, whereas the case of a private altar is cited merely as a support for this ruling.
Rachi non traduit
תנא אזאת תורת העולה סמיך. כדאמר במסכת נדה בפרק יוצא דופן (נדה דף מ:) תורה אחת לכל העולין שאם עלו לא ירדו והאי דנקט במה קצת סמכא בעלמא היא אבל עיקר טעמא מהתם יליף:
אֶלָּא טַעְמָא דְּאַשְׁמְעִינַן רַב הָא לָאו הָכִי הֲוָה אָמֵינָא בִּשְׁאָר פְּסוּלִין פָּסַל בֶּן בְּתִירָא וְהָתַנְיָא רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים מַכְשִׁיר הָיָה בֶּן בְּתִירָא בְּכָל הַפְּסוּלִין כּוּלָּן
Traduction
The Gemara asks: Rather, the reason it is known that ben Beteira permits the return to the meal offering of a handful removed by a non-priest is that Rav taught us so. Were it not for this, I would say that with regard to other disqualifications, i.e., other than a handful removed with the left hand, ben Beteira invalidates the meal offering. But isn’t it taught in a baraita that Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, and Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, both say: Ben Beteira would deem fit in the case of all the other disqualifications listed in the mishna?
Tossefoth non traduit
אלא טעמא דאשמועינן. בשום מקום לא פריך בענין זה דקשיא ליה הכא אמאי איצטריך ליה לרב לאשמועינן הא דתניא בברייתא ושמא שגורה היתה בפי כל:
וְתַנְיָא וְקָמַץ מִשָּׁם מִמָּקוֹם שֶׁרַגְלֵי הַזָּר עוֹמְדוֹת
Traduction
The Gemara continues: And it is taught in a baraita with regard to the verse: ''And he shall bring it to Aaron’s sons the priests; and he shall remove from there his handful'' (Leviticus 2:2), that this verse indicates that the removal of a handful from a meal offering may be performed from the place where the feet of the non-priest stand, i.e., anywhere within the Temple courtyard.
Rachi non traduit
וקמץ משם. מלא קומצו רישיה דקרא כתיב (ויקרא ב':ב') והביאה אל בני אהרן הכהנים וקמץ משם משמע ממקום שרגלי הזר עומדים שם קומץ והיינו מקום דריסת רגלי ישראל אחת עשרה אמה ובמזרח הם וקמ''ל דלא בעינן קמיצה בצפון כשאר קדשים אלא כל העזרה כשרה לקומץ:
Tossefoth non traduit
ממקום שרגלי הזר עומדות. לקמן בפירקין מפרש אצטריך סד''א הואיל וכתיב והגישה וקמץ מה הגשה בקרן מערבית דרומית אף קמיצה כו' ובקונטרס לא פירש כן:
בֶּן בְּתִירָא אוֹמֵר מִנַּיִן שֶׁאִם קָמַץ בִּשְׂמֹאל שֶׁיַּחֲזִיר וְיַחֲזוֹר וְיִקְמוֹץ בְּיָמִין תַּלְמוּד לוֹמַר וְקָמֵץ מִשָּׁם מִמָּקוֹם שֶׁקָּמַץ כְּבָר
Traduction
The baraita continues: Ben Beteira says that the verse should be interpreted as follows: From where is it derived that if one removed a handful with his left hand, that he must return the handful to the vessel with the meal offering and again remove the handful with his right hand? It is derived from that which the verse states: ''And he shall remove from there,'' indicating that the handful is removed from the place where he already removed it, i.e., the handful is returned to the meal offering and thereupon removed from the same meal offering with the right hand. This concludes the baraita.
וְכֵיוָן דִּקְרָא סְתָמָא כְּתִיב בַּהּ מָה לִי שְׂמֹאל וּמָה לִי שְׁאָר הַפְּסוּלִין
Traduction
The Gemara explains the difficulty from the baraita: And since the verse is written in an unspecified manner, i.e., it does not mention which handfuls are returned, what difference is it to me if the handful was removed with the left hand, and what difference is it to me if it was removed by means of one of the other disqualifications?
Rachi non traduit
סתמא כתיב. וקמץ משם ממקום שקמץ כבר והחזירו קומצה משום פסלות (אחד) ואחד פסול שמאל ואחד פסול זרות במשמע:
Tossefoth non traduit
וכיון דקרא סתמא כתיב מה לי שמאל כו'. וא''ת בפרק המזבח מקדש (שם) דתנן שקיבלו פסולין וזרקו את דמן שאם עלה לא ירד ומוקמינן לה בפסולין דחזו לעבודת צבור ומרבי לה (הכא) מזאת התורה ואמאי לא פריך דכיון דקרא סתמא מה לי חזו ומה לי לא חזו ויש לומר משום דדרשינן זאת היא העולה הרי אלו מיעוטין:
אֶלָּא הָא קָמַשְׁמַע לַן רַב קָמַץ וַאֲפִילּוּ קִידֵּשׁ וּלְאַפּוֹקֵי מֵהָנֵי תַּנָּאֵי דְּתַנְיָא רַבִּי יוֹסֵי בֶּן יוֹסֵי בֶּן יָאסְיָין וְרַבִּי יְהוּדָה הַנַּחְתּוֹם אָמְרוּ בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁקָּמַץ וְלֹא קִידֵּשׁ אֲבָל קִידֵּשׁ פָּסַל
Traduction
The Gemara therefore suggests an alternative explanation: Rather, this is what Rav teaches us: Ben Beteira holds that if one unfit for Temple service removed a handful it may be returned to the meal offering even if he sanctified the handful by placing it in a service vessel. And the statement of Rav serves to exclude the opinion of these tanna’im: As it is taught in a baraita: Rabbi Yosei ben Yosei ben Yasiyyan and Rabbi Yehuda the baker said: In what case is this statement of ben Beteira said, i.e., in which case does he rule that the handful may be returned to the meal offering? It is in a case where the unfit individual removed a handful and did not sanctify it by placing it inside a service vessel. But if he sanctified it then he has disqualified it, even according to ben Beteira, and it may not be returned to the meal offering.
Rachi non traduit
אלא קמ''ל רב דבקומץ ואפילו קידש. קומץ במתן כלי מכשיר בן בתירא דאי לאו דקידש מיירי רב לא הוה משמע לן מידי:
בד''א. דבן בתירא מכשיר בחזרה:
וְאִיכָּא דְאָמְרִי קָמַץ אִין קִידֵּשׁ לָא כְּמַאן כְּהָנֵי תַּנָּאֵי וּלְאַפּוֹקֵי מִתַּנָּא קַמָּא
Traduction
And there are those who say that Rav teaches the opposite, that if an unfit person merely removed a handful, yes, ben Beteira permits such a handful to be returned to the meal offering from which it was removed, but if he already sanctified the handful by placing it inside a service vessel, it may not be returned. In accordance with whose opinion is this explanation? It is in accordance with the opinion of these tanna’im, i.e., Rabbi Yosei ben Yosei ben Yasiyyan and Rabbi Yehuda the baker, and it is to exclude the opinion of the first tanna in that baraita, who disagrees with the ruling of Rabbi Yosei ben Yosei ben Yasiyyan and Rabbi Yehuda the baker and maintains that a handful may be returned even after it was sanctified by a service vessel.
Rachi non traduit
מת''ק. דפליג בברייתא אדר' יוסי בן יאסיין ור' יהודה הנחתום:
מַתְקֵיף לַהּ רַב נַחְמָן מַאי קָא סָבְרִי הָנֵי תַּנָּאֵי אִי קְמִיצַת פְּסוּלִין עֲבוֹדָה הִיא אַף עַל גַּב דְּלָא עָבֵיד לֵיהּ מַתַּן כְּלִי אִי קְמִיצַת פְּסוּלִין לָאו עֲבוֹדָה הִיא כִּי עֲבַד לֵהּ מַתַּן כְּלִי מַאי הֲוָה
Traduction
Rav Naḥman objects to this: What do these tanna’im of the baraita hold? If they hold that the removal of a handful by one unfit for Temple service is considered the performance of a sacrificial rite to the extent that it disqualifies the offering, then the meal offering should be disqualified even though he did not perform the stage of the placement of the handful in a vessel. And if they hold that the removal of a handful by an unfit individual is not considered the performance of a rite, then when he performed the stage of its placement in a vessel, what significance was there to this action? He can still return the handful to the meal offering.
Rachi non traduit
אי קמיצת פסולין עבודה היא. לפסול אפילו לא נתן קומץ בכלי לא תתקן בחזרה:
ואי לאו עבודה היא. דלא חשיב הואיל ובפסולין נעשית כי עבד מתן כלי נמי לא חשיב ואפשר בחזרה:
הֲדַר אָמַר רַב נַחְמָן לְעוֹלָם עֲבוֹדָה הִיא וְלָא גָּמְרָה עֲבוֹדָתָהּ עַד דְּעָבֵיד לֵהּ מַתַּן כְּלִי
Traduction
Rav Naḥman reconsidered and then said: Actually, those tanna’im hold that the removal of a handful by one unfit for Temple service is considered the performance of a sacrificial rite, but the rite of the handful is not complete until he performs the stage of its placement in a vessel. Consequently, the meal offering is disqualified only after a person unfit for Temple service places the handful inside a service vessel.
אִי הָכִי אֲפִילּוּ לֹא קִידֵּשׁ
Traduction
The Gemara challenges: If so, i.e., if the placement of the handful inside a service vessel completes the rite that begins with the handful’s removal, then even if the handful was removed by an unfit individual who has not yet sanctified it in the service vessel designated for the handful,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source