Mena'hoth
Daf 61a
מְרַבֶּה אֲנִי שְׁאָר מְנָחוֹת שֶׁבָּאוֹת בִּגְלַל עַצְמָן וּמוֹצִיא אֲנִי מִנְחַת נְסָכִים שֶׁאֵינָהּ בָּאָה בִּגְלַל עַצְמָהּ וַהֲלֹא מִנְחַת כֹּהֲנִים וּמִנְחַת כֹּהֵן מָשִׁיחַ בָּאוֹת בִּגְלַל עַצְמָן יָכוֹל יְהוּ טְעוּנוֹת הַגָּשָׁה
Traduction
The baraita answers: I include from this verse the other meal offerings, as they come due to themselves, i.e., they do not accompany other offerings, and I exclude the meal offering brought with libations, as it does not come due to itself but rather together with an animal offering. The baraita challenges: But the meal offering of priests and the meal offering of the anointed priest also come due to themselves, and according to this logic one might have thought that they too would require bringing near.
Rachi non traduit
מרבה אני שאר מנחות. שאין כתובים בפרשה כגון של חוטא ונשים הבאות בגלל עצמן ודומות לה' מנחות שבפרשה:
תַּלְמוּד לוֹמַר וְהִגִּישָׁהּ הַאי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְגוּפָהּ שֶׁטְּעוּנָה הַגָּשָׁה מִן וְהִגִּישׁ וְהִגִּישָׁהּ
Traduction
Therefore, the verse states: ''And he shall bring it near to the altar'' (Leviticus 2:8), to exclude the meal offering of priests and the meal offering of the anointed priest from the requirement of bringing near. The baraita raises a difficulty: But that verse is required for its own sake, i.e., to teach the basic halakha that a meal offering requires bringing near to the altar. The baraita answers: This halakha is derived from the fact that the verse could have stated just: ''And he shall bring,'' and instead it states: ''And he shall bring it.''
Rachi non traduit
והא מבעי לגופיה. שיהיו מנחות האלו טעונות הגשה:
וּמָה רָאִיתָ לְרַבּוֹת שְׁאָר מְנָחוֹת וּלְהוֹצִיא מִנְחַת כֹּהֲנִים וּמִנְחַת כֹּהֵן מָשִׁיחַ מְרַבֶּה אֲנִי שְׁאָר מְנָחוֹת שֶׁיֵּשׁ מֵהֶן לָאִישִּׁים וּבָאוֹת בִּגְלַל עַצְמָן וְיֵשׁ מֵהֶן לַכֹּהֲנִים וּמוֹצִיא אֲנִי שְׁתֵּי הַלֶּחֶם וְלֶחֶם הַפָּנִים שֶׁאֵין מֵהֶן לָאִישִּׁים וּמִנְחַת נְסָכִים שֶׁאֵינָהּ בָּאָה בִּגְלַל עַצְמָהּ וּמִנְחַת כֹּהֲנִים וּמִנְחַת כֹּהֵן מָשִׁיחַ שֶׁאֵין מֵהֶן לַכֹּהֲנִים
Traduction
The baraita asks: And what did you see that led you to include the other meal offerings in the requirement of bringing near and to exclude the meal offering of priests and the meal offering of the anointed priest? The baraita answers: I include the other meal offerings, as there is a part of them burned in the fire of the altar, and they come due to themselves, and there is a part of them given to the priests to eat. And I exclude the two loaves and the shewbread, as there is no part of them burned in the fire. And I exclude the meal offering brought with libations, as it does not come due to itself, and I also exclude the meal offering of priests and the meal offering of the anointed priest, as there is no part of them given to the priests.
Rachi non traduit
מרבה אני שאר מנחות. שהרי דומות לאלה:
שיש מהן כו' ויש מהן לכהנים. השירים והרים באותה פרשה כתיב והרים הכהן מן המנחה וגו':
Tossefoth non traduit
ובאות בגלל עצמן. הוא לא צריך להאי טעמא דמטעמא דיש מהן לכהנים מימעטא מנחת נסכים כמו מנחת כהנים דכולן למזבח ואין מהן לכהנים ולא נקטיה אלא משום דנקטיה ברישא דממעט זה אחר זה:
ומנחת כהנים ומנחת כהן משיח. שאין מהן לכהנים במתניתין פירשתי הא דתלי טעמא לפי שאין בהן קמיצה:
וְהֵרִים יָכוֹל בִּכְלִי תַּלְמוּד לוֹמַר וְהֵרִים מִמֶּנּוּ בְּקֻמְצוֹ מָה הֲרָמָה הָאָמוּר לְהַלָּן בְּקוּמְצוֹ אַף הֲרָמָה הָאָמוּר כָּאן בְּקוּמְצוֹ
Traduction
The baraita continues: The verse states: ''And the priest shall take off from the meal offering its memorial-part, and shall make it smoke upon the altar, an offering made by fire, of a pleasing aroma to the Lord'' (Leviticus 2:9). With regard to the phrase: ''And the priest shall take off,'' one might have thought the priest may perform this action even with a vessel. Therefore, the verse states: ''And this is the law of the meal offering: The sons of Aaron shall offer it before the Lord, in front of the altar. And he shall take off from it his handful'' (Leviticus 6:7–8). Just as the taking off that is stated below is performed specifically with the priest’s handful and not with a vessel, so too, the taking off that is stated here must be performed with the priest’s handful, not with a vessel.
Rachi non traduit
יכול בכלי. ת''ל במקום אחר (ויקרא ו':ח') והרים ממנו בקומצו ויליף הרמה הרמה לג''ש:
מַתְנִי' אֵלּוּ טְעוּנוֹת תְּנוּפָה וְאֵין טְעוּנוֹת הַגָּשָׁה לוֹג שֶׁמֶן שֶׁל מְצוֹרָע וַאֲשָׁמוֹ וְהַבִּכּוּרִים כְּדִבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב וְאֵימוּרֵי שַׁלְמֵי יָחִיד וְחָזֶה וָשׁוֹק שֶׁלָּהֶן
Traduction
MISHNA: These are the items that require waving and do not require bringing near to the altar: The log of oil that accompanies the guilt offering of a recovered leper and his guilt offering itself, as it is written: ''And the priest shall take one of the lambs and sacrifice it for a guilt offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord'' (Leviticus 14:12); and the first fruits, in accordance with the statement of Rabbi Eliezer ben Ya’akov; and the sacrificial portions of the peace offerings of an individual and their breast and thigh, as it is written: ''The thigh of heaving and the breast of waving shall they bring with the offerings of the portions consumed by fire, to wave it for a wave offering before the Lord'' (Leviticus 10:15).
Rachi non traduit
מתני' לוג ואשם למצורע. כתיב בהו (שם יד) והניף אותם:
והבכורים כדברי ר' אליעזר בן יעקב. דשמעי' ליה בעלמא (סוכה דף מז:) דאמר בכורים טעונין תנופה:
ואימורי שלמי יחיד וחזה ושוק. כתיב בהו שוק התרומה וחזה התנופה על אשי החלבים יביאו להניף תנופה וגו' (ויקרא י':ט''ו):
אֶחָד אֲנָשִׁים וְאֶחָד נָשִׁים בְּיִשְׂרָאֵל וְלֹא בַּאֲחֵרִים שְׁתֵּי הַלֶּחֶם וּשְׁנֵי כִּבְשֵׂי עֲצֶרֶת
Traduction
This requirement applies to peace offerings belonging both to men and to women, by male Jews and not by others. The Gemara will explain this seemingly contradictory statement on 61b. In addition, the two loaves and the accompanying peace offering of two lambs brought on Shavuot also do not require bringing near but do require waving, as it is written: ''And the priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before the Lord, with the two lambs'' (Leviticus 23:20).
Rachi non traduit
אחד שלמי אנשים ואחד שלמי נשים בישראל ולא באחרים. מפרש בגמ':
שתי הלחם וכבשי עצרת. כתיב בהו והניף הכהן אותם על לחם הבכורים תנופה וגו' שנאמר במלואים (שמות כ''ט:כ''ז) אשר הונף ואשר הורם ולעיל מיניה כתיב והנפת אותם תנופה כל הני תנופות לומר שמוליך ומביא ומעלה ומוריד. ל''א מהונף והורם דמלואים ילפי' לשאר תנופות:
כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה נוֹתֵן שְׁתֵּי הַלֶּחֶם עַל גַּבֵּי שְׁנֵי כְּבָשִׂים וּמַנִּיחַ שְׁתֵּי יָדָיו לְמַטָּה מוֹלִיךְ וּמֵבִיא מַעֲלֶה וּמוֹרִיד שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר הוּנַף וַאֲשֶׁר הוּרָם תְּנוּפָה הָיְתָה בַּמִּזְרָח וְהַגָּשָׁה בַּמַּעֲרָב תְּנוּפוֹת קוֹדְמוֹת לַהַגָּשׁוֹת
Traduction
How does one perform this waving? He places the two loaves on top of the two lambs and places his two hands below the loaves and the lambs, extends the offerings to each of the four directions and brings them back, then raises and lowers them, as it is stated with regard to the waving of the ram of the inauguration of the priests: ''Which is waved, and which is heaved up'' (Exodus 29:27); i.e., waved back and forth, and heaved up and down. Waving was able to be performed to the east of the altar, but the bringing near of meal offerings had to be done to the west, i.e., the southwest corner of the altar. Also, with regard to all meal offerings, the wavings precede the actions of bringing near.
Rachi non traduit
במזרח. כלומר אפי' במזרחו של מזבח יכול להניף וכ''ש במערבו דקרוב יותר להיכל:
התנופות קודמות להגשות. תחילה מניף ואח''כ מגישה ובמנחת העומר ומנחת קנאות שיש בהן תנופה והגשה ומנין שהתנופה קודם דכתיב במנחת סוטה והניף את המנחה לפני ה' והדר והקריב אותה אל המזבח (במדבר ה':כ''ה):
מִנְחַת הָעוֹמֶר וּמִנְחַת קְנָאוֹת טְעוּנוֹת הַגָּשָׁה וּתְנוּפָה לֶחֶם הַפָּנִים וּמִנְחַת נְסָכִים אֵין טְעוּנוֹת לֹא הַגָּשָׁה וְלֹא תְּנוּפָה
Traduction
The omer meal offering and the meal offering of jealousy brought by a sota require both bringing near and waving. The meal offering of the omer requires waving, as it is written: ''And he shall wave the omer before the Lord'' (Leviticus 23:11), and likewise with regard to the meal offering brought by a sota it is written: ''And the priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman’s hand and shall wave the meal offering before the Lord'' (Numbers 5:25). The requirement of bringing near is derived as explained earlier. The shewbread and the meal offering brought with libations require neither bringing near nor waving.
Rachi non traduit
מנחת העומר וקנאות. כתיב בהו תנופה ולעיל ילפינן להו הגשה:
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר שְׁלֹשָׁה מִינִין טְעוּנִין שָׁלֹשׁ מִצְוֹת שְׁתַּיִם בְּכָל אַחַת וְאַחַת וּשְׁלִישִׁית אֵין בָּהֶן וְאֵלּוּ הֵן זִבְחֵי שַׁלְמֵי יָחִיד וְזִבְחֵי שַׁלְמֵי צִיבּוּר וַאֲשַׁם מְצוֹרָע
Traduction
Rabbi Shimon says: There are three types of offerings that require performance of three mitzvot. Two mitzvot are performed on each and every one of them, but the third mitzva is not performed in their sacrifice, meaning that each of these offerings requires two out of the same three mitzvot, but not necessarily the same two as the others. And these are the three offerings: Peace offerings brought as gift offerings by an individual, communal peace offerings, i.e., the two lambs brought with the two loaves on Shavuot, and the guilt offering of a leper (see Leviticus 14:12–14).
Rachi non traduit
שלשה מינין. שלמי יחיד ושלמי ציבור דהן כבשי עצרת ואשם מצורע טעונין בין שלשתן שלשה מצות:
שתים. מצות משלשה יש בכל מין ומין והשלישי אין בהם דאין בכל מין אלא שתים:
זִבְחֵי שַׁלְמֵי יָחִיד טְעוּנִין סְמִיכָה חַיִּים וּתְנוּפָה שְׁחוּטִין וְאֵין בָּהֶן תְּנוּפָה חַיִּים זִבְחֵי שַׁלְמֵי צִיבּוּר טְעוּנִים תְּנוּפָה חַיִּים וּשְׁחוּטִין [וְאֵין בָּהֶם סְמִיכָה] וַאֲשַׁם מְצוֹרָע טָעוּן סְמִיכָה וּתְנוּפָה חַי וְאֵין בּוֹ תְּנוּפָה שָׁחוּט
Traduction
Peace offerings brought by individuals require placing hands on the head of the animals while the animals are still alive, and waving when they are slaughtered, but there is no obligation of waving them while they are alive. Communal peace offerings require waving both while the animals are still alive and after they are slaughtered, but there is no obligation of placing hands on them. And the guilt offering of a leper requires placing hands and waving while the animal is still alive, but there is no obligation of waving it after it is slaughtered.
Rachi non traduit
שלמי יחיד. כתיב בהו סמיכה בויקרא ותנופה שחוטין [כתיב בפ' צו] בחזה ושוק שלהן:
[שלמי צבור. טעונין תנופה חיים בפרשה אמור ושחוטין] דגמרי' לה משלמי יחיד אבל סמיכה לא כדמפרש בגמרא:
אשם מצורע. כתיב ביה תנופה חיים דכתיב והניף אותם בזאת תהיה תורת וסמיכה גמרינן לכל קרבנות היחיד בפרק שתי מדות (לקמן מנחות צג.) אבל לא תנופה שחוט כדמפרש בגמ':
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן וְהִקְרִיב אֹתוֹ לְאָשָׁם וְאֶת לֹג הַשָּׁמֶן וְהֵנִיף אֹתָם תְּנוּפָה מְלַמֵּד שֶׁטְּעוּנִין תְּנוּפָה כְּאֶחָד
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that both the log of oil that accompanies the guilt offering of a recovered leper and the guilt offering itself require waving. The Sages taught in a baraita: The verse states: ''And the priest shall take one of the lambs and sacrifice it for a guilt offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord'' (Leviticus 14:12). The plural form ''them'' teaches that the log of oil and the offering require waving, and that this should be performed with both of them together.
Rachi non traduit
גמ' והניף אותם. אלוג ואשם כתיב:
וּמִנַּיִן שֶׁאִם הֵנִיף זֶה בְּעַצְמוֹ וְזֶה בְּעַצְמוֹ יָצָא תַּלְמוּד לוֹמַר וְהִקְרִיב אֹתוֹ לְאָשָׁם וְהֵנִיף יָכוֹל יָנִיף וְיַחְזִיר וְיָנִיף תַּלְמוּד לוֹמַר תְּנוּפָה וְלֹא תְּנוּפוֹת
Traduction
And from where is it derived that if the priest waved this one by itself and that one by itself that he has fulfilled his obligation? The same verse states, in the singular form: ''And sacrifice it for a guilt offering…and wave.'' The Gemara inquires: Since parts of this verse are in the singular and parts are in the plural, one might have thought that he should wave both together, and then wave each one separately. Therefore, the verse states: ''A wave offering,'' which indicates that he should perform one waving, but not multiple wavings.
Rachi non traduit
ת''ל והקריב אותו לאשם ואת לוג השמן והניף. דמשמע והניף אלוג לחודיה קאי:
יכול יניף שתיהן כאחד ויחזור ויניף. כל אחד לעצמו לקיים מה שנאמר ואת לוג השמן והניף:
ת''ל תנופה. לדרשא דהוי ליה למכתב והניף אותם:
לִפְנֵי ה' בַּמִּזְרָח וְהָא אָמַר לִפְנֵי ה' יָכוֹל בַּמַּעֲרָב
Traduction
With regard to the phrase: ''A wave offering before the Lord,'' the baraita states that this teaches that waving can be performed to the east of the altar, as taught in the mishna. The Gemara raises a difficulty: But doesn’t the tanna of a baraita cited earlier in the tractate (19b) say, concerning a verse discussing the bringing near of a meal offering, which states: ''Before the Lord'' (Leviticus 6:7), that one might have thought one brings it to the west of the altar, as this is the side facing the Sanctuary? That tanna proceeds to explain that the phrase: ''In front of the altar'' (Leviticus 6:7), is a reference to the south, where one ascends the altar, and therefore the meal offering must be brought to the southwest corner. This indicates, though, that the expression ''before the Lord'' is a reference to the west.
Rachi non traduit
לפני ה' במזרח. כלומר אפילו במזרח קרינן ביה לפני ה':
האמרת. בהקומץ רבה (לעיל מנחות יט.) גבי הגשה דמנחה לפני ה' דהיינו במערב:
אָמְרִי הָנֵי מִילֵּי מִנְחָה דְּאִיקְּרִי חַטָּאת וְחַטָּאת טְעוּנָה יְסוֹד וְקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית לֹא הָיָה לוֹ יְסוֹד אֲבָל הָכָא לִפְנֵי ה' קָרֵינָא בֵּיהּ
Traduction
The Gemara answers: The Sages say in response: This statement, that the expression ''before the Lord'' is a reference to the west and not to the east, applies only with regard to the meal offering, which is called ''a sin offering,'' as the verse states: ''It is most sacred, like the sin offering'' (Leviticus 6:10), and the sin offering requires its remaining blood to be poured out on the base of the altar. Therefore, the meal offering must also be brought to a part of the altar where there is a base, and as the southeast corner of the altar did not have a base, the meal offering must be brought to the southwest corner. In this manner one fulfills both the requirement of ''in front of the altar,'' i.e., to the south, and the requirement of ''before the Lord.'' But here, with regard to the log of oil and guilt offering of a leper, we call any side of the altar ''before the Lord.''
Rachi non traduit
ה''מ מנחה דאיקרי חטאת. דכתיב (ויקרא ו':י') קדש קדשים היא כחטאת:
וחטאת טעונה יסוד. דכתיב בה (שם) ואת כל הדם ישפוך אל יסוד וגו':
וקרן מזרחית דרומית לא הוה ליה יסוד. כדאמרינן במס' מדות (דף לה:) היסוד היה מהלך על פני כל הצפון ועל פני כל המערב אוכל בדרום אמה אחת דהיינו קרן מערבית דרומית דה''ל יסוד ובמזרח אמה אחת דהיינו לקרן צפונית מזרחית נמצא שלא היה היסוד לכל רוח מזרחית אלא אמה אחת לצד קרן מזרחית צפונית ולרוח דרומית נמי אין יסוד אלא אמה אחת לצד מערבי נמצא שאין יסוד לקרן מזרחית דרומית ומנחה לא סגי דלא מיקריב ליה בדרום דכתיב אל פני המזבח בדרום כדאמר בהקומץ [רבה] (לעיל מנחות יט:) הלכך על כרחך בעינן מערבית דרומית מערב משום יסוד ודרום משום אל פני דהיינו דרום שבו הכבש:
Tossefoth non traduit
ה''מ מנחה דאיקרי חטאת וחטאת טעונה יסוד כו'. בזבחים בפרק קדשי קדשים (זבחים דף סג:) אמרינן חטאת קרויה מנחה ומנחה קרויה חטאת מה חטאת טעונה צפון אף מנחה טעונה צפון ומה מנחה בקרן מערבית דרומית אף חטאת בקרן מערבית דרומית ופירש שם בקונט' דאותה גירסא משובשת דלא חטאת העוף טעונה צפון למליקה כדקאמר לעיל דאותן בצפון ולא בן עוף טעון צפון ולא מנחה לקמיצה טעונה צפון וא''ת מנחת חוטא חלוקה מן השאר ולחטאת בהמה מקיש לה הוה לאיתויי אמתני' דקתני התם לעיל המנחות נקמצות בכל מקום בעזרה חוץ ממנחת חוטא ועוד אפשר חטאת העוף הבאה בדלות תחת חטאת בהמה אינה טעונה צפון שהרי נעשית בקרן מערבית דרומית מנחה הבאה תחת חטאת העוף תטעון צפון ועוד קשה דבפרק איזהו מקומן (זבחים מט:) מוכח דחטאת העוף דטעונה צפון מעולה הוי היקש אם כן היכי אתיא מנחה והדר ילפא מחטאת וכי דבר הלמד בהיקש חוזר ומלמד בהיקש ופירש שם בקונטרס דנראה לו דגרסינן מה חטאת פסולה שלא לשמה אף מנחה פסולה שלא לשמה וקשה לפירושו דודאי מעיקרא אמרי' לעיל בפ''ק דמכילתין (מנחות דף ד.) בשלמא מנחת חוטא חטאת קרייה רחמנא אלא מנחת קנאות כו' אבל במסקנא אמרינן אלא מנחת חוטא ומנחת קנאות דפסולות בשלא לשמן מנלן חטאת טעמא מאי דכתיב בה היא הני נמי כתיב בה היא וה''ר חיים גריס מה חטאת טעונה יסוד דכתיב (ויקרא ה) והנשאר בדם ימצה אל יסוד המזבח אף מנחה טעונה הגשה כנגד היסוד לאפוקי קרן דרומית מזרחית כדמוכח הכא דמדאיקרי חטאת נפקא וא''ת ושאר מנחות מנלן וכי תימא מדאיתקוש כל המנחות לחטאת ואשם בפ' צו את אהרן וילפינן משירי הדם שטעונין יסוד א''כ מנחת חוטא נמי תיפוק לי מהתם ועוד מנלן דמקשינן לשיריים אקשינהו לתחילת דמים דלא בעו יסוד בחטאת וי''ל דכתיב לפני ה' אמנחת חוטא ובכל המנחות נמי כתיב לפני ה' כי היכי דהאי לפני ה' כנגד היסוד האי נמי כנגד היסוד ולא גזירה שוה ממש היא דדבר הלמד בהיקש מיבעיא לן אי חוזר ומלמד בג''ש אי לא אלא גלויי מילתא בעלמא:
אבל הכא לפני ה' קרינא ביה. תימה דבזבחים פרק קדשי קדשים (זבחים דף נח. ושם) וביומא בפרק טרף בקלפי (יומא דף מה:) גבי גחלים של יום הכפורים משמע דלא מיקרי לפני ה' אלא במערב וכן גבי נר מערבי בפ' שתי הלחם (לקמן מנחות צח:) והכא גבי תנופה אמר לפני ה' במזרח וכן גבי שחיטה כתיב (ויקרא א) לפני ה' ושרי בכל מקום בעזרה ויש לומר דשחיטה ותנופת לוג ואשם כתיב (שם יד) לפני ה' למעוטי בחוץ דתנופת אשם מחיים אבל לפני ה' דהנך למה לי אי לאו משום דבעינן במערב ומיהו קשה דמשמע הכא גבי הגשה דאי לא בעי יסוד הוה מכשרנא קרן דרומית מזרחית להגשה אע''ג דכתיב לפני ה' והגשה במזבח היא ולא איצטריך למעוטי בחוץ א''כ לא אתא אלא לאצרוכיה מערב ועוד קשה דבהך דהגשה גופה משמע בהקומץ רבה (לעיל מנחות יט:) דבעינן לפני ה' ממש דקאמר רבי אלעזר יכול יגישנה במערבה של קרן או בדרומה של קרן ומסיק כשאתה אומר לפני ה' במערב ביטלת אל פני המזבח וכשאתה אומר אל פני המזבח בדרום קיימת לפני ה' במערב כדמפרש דקסבר כוליה מזבח בצפון קאי אלמא דאי לאו הכי לא הוה קרינא ביה לפני ה':
וְהַבִּכּוּרִים כְּדִבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב מַאי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב דְּתַנְיָא וְלָקַח הַכֹּהֵן לִימֵּד עַל הַבִּכּוּרִים שֶׁטְּעוּנִין תְּנוּפָה דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב
Traduction
§ The mishna teaches: The first fruits also require waving, in accordance with the statement of Rabbi Eliezer ben Ya’akov. The Gemara asks: What is the statement of Rabbi Eliezer ben Ya’akov, alluded to here? The Gemara answers that it is as it is taught in a baraita: The verse states with regard to the first fruits: ''And the priest shall take the basket from your hand, and place it before the altar of the Lord your God'' (Deuteronomy 26:4). This taught a halakha concerning the first fruits, that they require waving; this is the statement of Rabbi Eliezer ben Ya’akov.
מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב גָּמַר יָד יָד מִשְּׁלָמִים כְּתִיב הָכָא וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶךָ וּכְתִיב הָתָם יָדָיו תְּבִיאֶנָּה
Traduction
The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Eliezer ben Ya’akov, as the verse is not explicitly referring to waving? The Gemara explains: The matter is derived by means of a verbal analogy from ''hand,'' written with regard to first fruits, and from ''hand,'' written with regard to a peace offering. It is written here, with regard to first fruits: ''And the priest shall take the basket from your hand'' (Deuteronomy 26:4), and it is written there: offering ''He who offers his peace offering to God…his hands shall bring it, the fire of God…to raise it as a waving before God'' (Leviticus 7:29–30).
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source