Mena'hoth
Daf 57b
וּמֵי פֵירוֹת אֵין מַחְמִיצִין אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ אוֹמֵר הָיָה רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי מִנְחַת נְסָכִים מְגַבְּלָהּ בְּמַיִם וּכְשֵׁרָה
Traduction
and there is a principle that fruit juices do not leaven dough. Reish Lakish says that Rabbi Yosei HaGelili would say: Even though the oil of the meal offering brought with libations is plentiful, sometimes one might also knead a meal offering with some water, if he considers it necessary to add it, and it is fit. If so, it is possible for this meal offering to leaven due to the water, and therefore the verse: ''That you shall bring,'' teaches that the prohibition against leavening also applies to this type of meal offering.
Rachi non traduit
ומי פירות אין מחמיצין. ולית ליה מגבלה במים וכשרה ומנחת כהנים וכהן משיח נמי איתרבאי מיניה והני משום פלוגתייהו נקט:
וקפריך מנחת נסכים מי הויא חימוץ הא מי פירות הן. דבשמן נגבלה דהא יש לה ג' לוגין לעשרון דבשלמא שאר חימוץ מנחות שאין שמנן מרובה כו' נותנין בהן מים הלכך איתסר בהן חימוץ אבל בהא מאי חימוץ איכא:
מגבלה במים. הלכך אית בהו חימוץ:
Tossefoth non traduit
ומי פירות אין מחמיצין. פירשתי בריש פירקין (מנחות דף נג:
ד''ה אין):
לֶחֶם הַפָּנִים מִדַּת יָבֵשׁ הִיא וּשְׁמַעְנָא לֵיהּ לְרַבִּי עֲקִיבָא דְּאָמַר מִדַּת יָבֵשׁ לֹא נִתְקַדְּשָׁה
Traduction
The Gemara asks: With regard to Rabbi Akiva’s opinion, the vessel into which a tenth of an ephah of flour for baking the shewbread is placed in is a measuring vessel for dry items, and we have heard that Rabbi Akiva said: The measuring vessels for dry items were not consecrated as service vessels. This means the shewbread becomes consecrated only when it is placed on the Table in the Sanctuary, after it has been baked. If so, at this stage, the prohibition against leavening is not relevant.
Rachi non traduit
מדת יבש היא. דלא היו נותנין בביסא שהיא כלי שרת אלא בעשרון כשמודדין ועשרון מדת יבש הוא:
ושמעינן לרבי עקיבא כו'. בפ' ב' מדות (לקמן מנחות דף צ.) וכיון דלאו קדושה היא עד שיסדרנה בשלחן אמאי עבר עליה ולקמן פריך הא מדת לח היא (נמי שהרי נתנו) בביסא כשלשה ומשני ליה לקמן:
Tossefoth non traduit
ושמעינן ליה לר''ע דאמר מדת יבש לא נתקדשה. לקמן בפ' שתי מדות (מנחות דף צ.) וא''ת דלמא ס''ל תנור מקדש דהיינו משקרמו פניה ועדיין יכול לבא לידי חימוץ ונראה לדקדק מתוך כך דמשקרמו פניו תו לא אתי לידי חימוץ ונפקא מינה למצות של פסח ובסוף פ''ק דשבת (דף יט:) משמע דמההיא שעתא חשיב אפייה גמורה דאמר התם ולא חררה על גבי גחלים אלא כדי שיקרמו פניה ושמא זו היא שיעור כמאכל בן דרוסאי ופלוגתא היא בקרימת פנים התם אי הוי בתחתון או בעליון וצ''ע דמשמע הכא דאי מדת יבש נתקדשה קדשי לחם הפנים משנמדד בו סולת בעשרון ולא משתמיט בשום דוכתא דליקדוש אלא או בתנור או על השולחן לקמן בפרק שתי הלחם (מנחות דף צה:) דקאמר ושניהם מקרא אחד דרשו והוא דרך חול כו' ובפרק ב' דמעילה (דף ט.) תנן גבי לחם הפנים קרמו בתנור הוכשרו ליפסל וגבי מנחות קתני קדשו בכלי:
שְׁלַח רַבִּי רְאוּבֵן מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן כָּךְ הִיא הַצָּעָה שֶׁל מִשְׁנָה וְאֵיפוֹךְ אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לְרַבּוֹת לֶחֶם הַפָּנִים לְחִימּוּץ דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר לְרַבּוֹת מִנְחַת נְסָכִים לְחִימּוּץ
Traduction
In answer to this question, the Gemara states that Rabbi Reuven sent a letter from Eretz Yisrael to Babylonia, in which he cited a statement in the name of Rabbi Yoḥanan: This is the correct version [hetze’ah] of this baraita, and one should reverse the names of the Sages in it: The phrase ''that you shall bring'' serves to include the shewbread in the prohibition against leavening; this is the statement of Rabbi Yosei HaGelili. Rabbi Akiva says: This phrase serves to include the meal offering brought with libations in the prohibition against leavening. Consequently, there is no contradiction between Rabbi Akiva’s statement here and his statement with regard to measuring vessels for dry items.
Rachi non traduit
שלח רבין ודאי כך הצעת המשנה. כדאמרן:
אבל אפיך לה. משום דהאי פירכא:
וְאַזְדָּא רַבִּי יוֹחָנָן לְטַעְמֵיהּ דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי וְאֶחָד מִתַּלְמִידֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמְרוּ דָּבָר אֶחָד וּמַנּוּ רַבִּי יֹאשִׁיָּה
Traduction
The Gemara comments: And Rabbi Yoḥanan, who holds that Rabbi Yosei HaGelili is the one who maintains that the measuring vessels for dry items were consecrated, follows [ve’azda] his line of reasoning stated elsewhere. As Rabbi Yoḥanan says: Rabbi Yosei HaGelili and one of the students of Rabbi Yishmael both said the same thing. And who is that student of Rabbi Yishmael? It is Rabbi Yoshiya.
Rachi non traduit
ואזדא ר' יוחנן לטעמיה. דמוקי הך דלחם כר' יוסי אלמא לר' יוסי מדת יבש נתקדשה לטעמיה כו':
דְּתַנְיָא וַיִּמְשָׁחֵם וַיְקַדֵּשׁ אֹתָם רַבִּי יֹאשִׁיָּה אוֹמֵר מִדַּת הַלַּח נִמְשַׁח בֵּין מִבִּפְנִים בֵּין מִבַּחוּץ מִדַּת יָבֵשׁ נִמְשְׁחוּ מִבִּפְנִים וְאֵין נִמְשְׁחוּ מִבַּחוּץ
Traduction
As it is taught in a baraita: The verse states with regard to the consecration of the Tabernacle and its vessels before their inauguration: ''And it came to pass on the day that Moses had made an end of setting up the Tabernacle, and had anointed it and sanctified it, and all its vessels, and the altar and all its vessels, and had anointed them and sanctified them'' (Numbers 7:1). Rabbi Yoshiya says: The measuring vessels for liquid items, e.g., oil, and wine for libations, were anointed and thereby consecrated both on the inside and on the outside. The measuring vessels for dry items, such as the flour for meal offerings, were anointed and consecrated only on the inside, but were not anointed on the outside.
Rachi non traduit
וימשחם ויקדש אותם. אכלי מזבח קאי דלחים הם:
מדת הלח. הין וחצי הין וכולהו אידך דמפרש בפ' ב' מדות (לקמן מנחות דף פז:):
רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר מִדַּת הַלַּח נִמְשְׁחוּ מִבִּפְנִים וְאֵין נִמְשְׁחוּ מִבַּחוּץ מִדּוֹת יָבֵשׁ לֹא נִמְשְׁחוּ כָּל עִיקָּר תֵּדַע לְךָ שֶׁהֲרֵי אֵין מְקַדְּשׁוֹת דִּכְתִיב מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם תָּבִיאּוּ לֶחֶם תְּנוּפָה שְׁתַּיִם שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת תִּהְיֶינָה חָמֵץ תֵּאָפֶינָה בִּכּוּרִים לַה' אֵימָתַי הֵן לַה' לְאַחַר שֶׁנֶּאֱפוּ
Traduction
Rabbi Yonatan says: The measuring vessels for liquid items were anointed on the inside and were not anointed on the outside, whereas the measuring vessels for dry items were not anointed at all. Rabbi Yonatan cites a proof for his opinion: You can know that the measuring vessels for dry items were not consecrated at all, because it is taught that these vessels do not consecrate items placed inside them. As it is written: ''You shall bring out of your dwellings two wave-loaves of two tenth-parts of a ephah. They shall be of fine flour; they shall be baked with leaven, for first produce to the Lord'' (Leviticus 23:17). When are they considered consecrated to the Lord? Only after they are baked with leaven. This demonstrates that when the flour is placed into the tenth of an ephah measuring vessel the meal offering is not yet consecrated.
Rachi non traduit
תדע לך. דלא נמשחה שהרי אינה מתקדשת מה שבתוכה עד לאחר שנאפו דתנור מקדשו דתנור היה בעזרה אבל מעיקרא לא קדשינהו עשרון שנמדדו בו ורבי יאשיה דריש בכורים לה' אקודם אפייה קאי:
בְּמַאי קָא מִיפַּלְגִי בְּאֹתָם רַבִּי יֹאשִׁיָּה סָבַר אֹתָם לְמַעוֹטֵי מִדַּת יָבֵשׁ בַּחוּץ וְרַבִּי יוֹנָתָן סָבַר מִדַּת יָבֵשׁ חוֹל הוּא וְלָא אִצְטְרִיךְ קְרָא לְמַעוֹטֵי כִּי אִיצְטְרִיךְ קְרָא לְמַעוֹטֵי מִדַּת לַח מִבַּחוּץ
Traduction
The Gemara asks: With regard to what principle do Rabbi Yoshiya and Rabbi Yonatan disagree? They disagree with regard to the interpretation of the word ''them'' in the phrase: ''And sanctified them'' (Numbers 7:1). Both tanna’im agree that the term ''them'' serves to exclude something from the anointing and consecration, but they disagree over what is excluded. Rabbi Yoshiya maintains that ''them'' serves to exclude the consecration of the measuring vessels for dry items on the outside, i.e., only the inside of the vessels is consecrated. And Rabbi Yonatan maintains that the measuring vessels for dry items are non-sacred, i.e., not consecrated at all, and therefore it is not necessary for the verse to exclude them. Where it was necessary for the verse to exclude something, it was with regard to measuring vessels used for liquid items, to teach that they are consecrated only on the inside but not on the outside.
Rachi non traduit
אותם בפנים. של כלי משמע:
Tossefoth non traduit
רבי יאשי' סבר אותם למעוטי מדת יבש מבחוץ. ולהכי ממעט מאותם מדת יבש טפי ממדת לח דוימשחם גבי כלי המזבח כתיב שהן מדת לח כך פירש בקונט' ומשמע שהיה בהן ריבוי משיחה יותר ממדת יבש וא''ת ההוא סוגיא דבריש פ''ב דשבועות (דף טו.) דדרשינן אותם במשיחה ולא לדורות במשיחה אלא בעבודה כמאן לא כר' יונתן ולא כר' יאשיה וי''ל דאתיא כר' עקיבא דאית ליה מדת לח במשיחה בפנים ובחוץ כדמוכח בשמעתין ולקמן בפרק שתי מדות (מנחות דף צ.) וסבירא ליה מדת יבש חול היא א''כ לא איצטריך אותם אלא למימרא דלדורות בעבודה:
לֵימָא נָמֵי רַבִּי עֲקִיבָא וְאֶחָד מִתַּלְמִידֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמְרוּ דָּבָר אֶחָד וּמַנּוּ רַבִּי יוֹנָתָן מִשּׁוּם דְּלָא שָׁווּ בְּמִדַּת לַח לַהֲדָדֵי
Traduction
The Gemara asks: Since the dispute between Rabbi Yoshiya and Rabbi Yonatan concerns the halakha of measuring vessels for dry items, let Rabbi Yoḥanan say also, as he did with regard to Rabbi Yosei HaGelili and Rabbi Yoshiya: Rabbi Akiva and one of the students of Rabbi Yishmael both said the same thing, and who is that student? Rabbi Yonatan. The Gemara explains: Rabbi Yoḥanan did not say this due to the fact that their opinions are not the same with regard to measuring vessels used for liquid items: Rabbi Akiva maintains that these vessels are consecrated both on the inside and on the outside, whereas Rabbi Yonatan rules that they are consecrated only on the inside.
Rachi non traduit
ונימא נמי ר' יוחנן ר''ע ור' יונתן אמרו דבר אחד. דהא תרוייהו אית להו מדת יבש לא נתקדשה:
משום דלא שוו. ר''ע ור' יונתן במדת לח כי הדדי דרבי יונתן אמר מדת לח בפנים ולא בחוץ ור''ע סבר בין מבפנים בין מבחוץ נתקדשה בפ' שתי מדות (לקמן מנחות דף צ.):
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי וְהָא אִיכָּא בִּיסָא דְּלַח הוּא אֲמַר לֵיהּ כְּגוֹן שֶׁלָּשׁ עַל גַּבֵּי קַטְבֻלְיָא
Traduction
Rav Pappa said to Abaye: How can it be suggested, according to the opinion that the measuring vessels for dry items were not consecrated, that the shewbread is consecrated only when it is placed on the Table? But before that there is the stage in which the dough is placed into the receptacle [bisa] in which it is kneaded. Since this vessel is used for liquid items, the dough should be consecrated at that point. Abaye said to Rav Pappa: This is referring to a case where he kneaded the dough on top of a flat leather spread [katavliyya], which does not sanctify the dough.
Rachi non traduit
והאיכא ביסא. כלי שרת:
קטבליא. עור:
אִי הָכִי דְּקָאָמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹנָתָן תֵּדַע לְךָ שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ מְקַדֶּשֶׁת לֵימָא לֵיהּ כְּגוֹן דְּכַיְילָא בְּעִשָּׂרוֹן דְּחוֹל
Traduction
The Gemara asks: If so, with regard to that which Rabbi Yonatan said to Rabbi Yoshiya as proof of his opinion, that you can know that it is so, as it is taught that these vessels do not consecrate items placed inside them, let Rabbi Yoshiya say to him in refutation of his claim: This is referring to a case where he measured the flour for the two loaves in a vessel used for measuring a tenth of an ephah, but it was a vessel that was non-sacred, and it is for this reason that the loaves are not consecrated.
Rachi non traduit
לימא ליה. רבי יאשיה הכי דלא נתקדשה עד אפייה:
כגון דכיילא בעשרון דחול. כי היכי דנשתנית גבי לישה:
עשרון. כתיב בתורה ועשרון סלת:
הָכִי הַשְׁתָּא בִּשְׁלָמָא בִּיסָא לָא כְּתַב רַחֲמָנָא דְּלֶעֱבֵיד בִּיסָא לְמֵילַשׁ בֵּיהּ כִּי לָשׁ לַהּ עַל גַּבֵּי קַטְבֻלְיָא לֵית לַן בַּהּ אֶלָּא עִשָּׂרוֹן כֵּיוָן דְּאָמַר רַחֲמָנָא עֲבֵיד עִשָּׂרוֹן וּכְיֵיל בֵּיהּ שָׁבֵיק עִשָּׂרוֹן דְּקוֹדֶשׁ וְכָיֵיל בְּעִשָּׂרוֹן דְּחוֹל
Traduction
The Gemara responds: How can these cases be compared? Granted, one can say that the shewbread was kneaded on a leather spread rather than in a receptacle, as the Merciful One does not write in the Torah that one should specifically use a receptacle to knead the shewbread. Therefore, when one kneads the dough of a meal offering on top of a leather spread, we have no problem with it. But in the case of the two loaves whose flour was measured in a vessel used for measuring a tenth of an ephah, since the Merciful One states explicitly to use a vessel of a tenth of an ephah and measure with it, can it be suggested that the one preparing the meal offering should leave aside the consecrated vessel for a tenth of an ephah and measure with a non-sacred vessel for a tenth of an ephah?
תָּנוּ רַבָּנַן מִנַּיִן לְמַעְלָה מִבְּשַׂר חַטָּאת וּמִבְּשַׂר אָשָׁם וּמִבְּשַׂר קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים וּמִקֳּדָשִׁים קַלִּים וּמִמּוֹתַר הָעוֹמֶר וּמִמּוֹתַר שְׁתֵּי הַלֶּחֶם וּמִלֶּחֶם הַפָּנִים וּמִשְּׁיָרֵי מְנָחוֹת שֶׁהוּא בְּלֹא תַעֲשֶׂה
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: From where is it derived that one who offers up outside the Temple courtyard a portion of the meat of a sin offering, or a portion of the meat of a guilt offering, or a portion of the meat of offerings of the most sacred order, or a portion of the meat of offerings of lesser sanctity, or a portion of the surplus of the omer offering, or a portion of the leftover of the two loaves, i.e., the public offering on Shavuot of two loaves from the new wheat, or the shewbread, or the remainder of meal offerings, that in all these cases he violates a prohibition, although these items are not meant to be sacrificed on the altar?
Rachi non traduit
קדשי קדשים. כגון זבחי שלמי צבור דהן כבשי עצרת:
מותר העומר. שירים שנותרו מן הקומץ:
תַּלְמוּד לוֹמַר כִּי כָל שְׂאֹר וְכָל דְּבַשׁ לֹא תַקְטִירוּ מִמֶּנּוּ אִשֶּׁה לַה' כֹּל שֶׁהוּא מִמֶּנּוּ לָאִישִּׁים הֲרֵי הוּא בְּבַל תַּקְטִירוּ
Traduction
The baraita answers: The verse states: ''For any leaven, and any honey, you shall not burn any of it as an offering made by fire to the Lord'' (Leviticus 2:11). The extra term ''of it'' teaches that any item that has already had some part of it burned in the fire on the altar is included in the prohibition: Do not burn, stated in that verse explicitly with regard to honey and leaven.
Rachi non traduit
כל שממנו לאישים. כל שעלה כבר ממנו למזבח ומבשר קרבנות כבר עלו חלב וכליות ומן המנחות כבר עלה הקומץ ומשתי הלחם כבר עלו חלבי כבשי עצרת הבאין עמהן וכגופן דמו ומלחם הפנים בזיכי לבונה:
וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וְלֶחֶם הַפָּנִים יֵשׁ מֵהֶן לָאִישִּׁים וְהָתַנְיָא יָצְאוּ שְׁתֵּי הַלֶּחֶם וְלֶחֶם הַפָּנִים שֶׁאֵין מֵהֶם לָאִישִּׁים
Traduction
The Gemara asks: And with regard to the two loaves and the shewbread, is there some part of them burned in the fire? But isn’t it taught in a baraita: A portion of every offering is sacrificed on the altar, except for the two loaves and the shewbread, as no part of them is burned in the fire?
Rachi non traduit
יצאו שתי הלחם ולחם הפנים. מדין הגשה לקמן בהאי פירקין (מנחות דף סא.):
אָמַר רַב שֵׁשֶׁת אֵין מִגּוּפוֹ לָאִישִּׁים
Traduction
Rav Sheshet said: Although no part of the two loaves or the shewbread themselves is burned in the fire, nevertheless, they are included in the prohibition against offering them up to the altar, since they are not viewed as independent entities but rather as parts of larger offerings. The two loaves accompany the sheep sacrificed as burnt offerings on Shavuot, and are permitted for consumption only once those sheep have been burned on the altar. Similarly, the shewbread is permitted for consumption only after the bowls of frankincense that were on the Table with it have been burned on the altar.
Rachi non traduit
אין מגופו לאישים. הלכך לענין הגשה לא דמו לשאר מנחות שמגופן לאישים אבל לענין הקטרה שירים נינהו דכבשים ובזיכין מתירין אותן:
אִיתְּמַר הַמַּעֲלֶה מִכּוּלָּם עַל גַּבֵּי הַכֶּבֶשׁ רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר חַיָּיב רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר פָּטוּר
Traduction
§ The Gemara discusses the prohibition against offering up on the altar parts of offerings after their sacrificial portions have already been burned. It was stated: With regard to one who brings up any part of any of the items listed in the baraita onto the ramp leading to the altar, but not to the altar itself, Rabbi Yoḥanan says he is liable and Rabbi Elazar says he is exempt.
Rachi non traduit
מכולם. מאחד מאלה:
חייב. כאילו העלהו על המזבח:
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר חַיָּיב דְּתַנְיָא הַמִּזְבֵּחַ אֵין לִי אֶלָּא מִזְבֵּחַ כֶּבֶשׁ מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר וְאֶל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יַעֲלוּ לְרָצוֹן
Traduction
The Gemara elaborates. Rabbi Yoḥanan says he is liable, as it is taught in a baraita: After the verse: ''As any leaven and any honey, you shall not burn any of it as an offering made by fire to the Lord,'' the next verse states: ''As an offering of first fruits you may bring them to the Lord, but they shall not come up to the altar for a pleasing aroma'' (Leviticus 2:12). I have derived only that this halakha applies to an item that is brought on the altar. From where is it derived that the same applies if it is brought to the ramp of the altar? The verse states: ''But they shall not come up to the altar for a pleasing aroma,'' to be accepted, and the ramp is the means to ascend to the altar.
Rachi non traduit
(מזבח) ואל המזבח לא יעלו. דסמיך ללא תקטירו ממנו אשה:
Tossefoth non traduit
אין לי אלא מזבח כבש מנין. הכא מצרכינן קרא לרבויי כבש כמזבח וכן בסוף המזבח מקדש (זבחים דף פז.) דתניא כל הנוגע במזבח יקדש אין לי אלא מזבח כבש מנין ת''ל את המזבח והא דדריש בזבחים בשילהי קדשי קדשים (זבחים דף סד:) על קיר המזבח ולא על קיר הכבש לאו דמיותר קרא למעוטי אלא כיון דכתיב מזבח דווקא משמע כדקאמר נמי ולא קיר ההיכל ולא קיר האולם ותימה דתנן בפ''ב דזבחים (דף כו.) נתנן על הכבש פסול ואמרי' בגמרא אמר שמואל פסול בשר אבל בעלים נתכפרו דאמר קרא ואני נתתיו לכם על המזבח כיון שהגיע דם למזבח נתכפרו בעלים אלמא בלא יתורא דקרא חשבינא כבש כמזבח ונראה לפרש דשמואל לא קאי אנתנו על גבי הכבש [אלא] אאינך קאי דתנן התם שלא כנגד היסוד נתן את הניתנין למעלה למטה ואת הניתנין למטה למעלה ועל זה קאמר אלמא קסבר שלא במקומן כמקומן דמי ועל כרחין שמואל לאו אכולהו מתניתין קאי דניתנין בפנים שנתנן בחוץ לכו''ע לאו כמקומן דמי כדמוכח בפ' כל הפסולין (זבחים דף לו.) בסופו דפריך וליפלוג רבי יהודה בניתנין בחוץ בפנים ובפנים בחוץ פירוש דהני שלא במקומן הן ובפ''ב דזבחים (דף כו:
ד''ה אמר) הארכתי:
כבש מנין. לר''י דאמר בזבחים בפ' קדשי קדשים (זבחים ד' נט.) דרצפת עזרה נתקדשה כמזבח הוה מצי למינקט קרקע עזרה מנין אלא משום דאיירי נמי הכא באהל מועד ושילה ונוב וגבעון אי נמי אפילו לרבי יהודה הא דקדיש שלמה רצפה לכשרין קידש ולא לפסולין תדע דהא אין עולין לכתחילה:
וְרַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר פָּטוּר מַאי טַעְמָא דְּאָמַר קְרָא שְׂאֹר וּדְבַשׁ קָרְבַּן רֵאשִׁית תַּקְרִיבוּ אֹתָם
Traduction
And what is the reason that Rabbi Elazar says that one who brings up parts to the ramp is exempt? As the verse states: ''For any leaven, and any honey, you shall not burn any of it as an offering made by fire to the Lord. As an offering of first produce you may bring them to the Lord, but they shall not come up to the altar for a pleasing aroma'' (Leviticus 2:11–12).
Rachi non traduit
אותם. ב' הלחם מן שאור ובכורים מן דבש דכתיבי בההוא קרא וה''ק קרבן ראשית תקריבו אותם דהיינו שתי הלחם מן השאור דכתיב (ויקרא כ''ג:י''ז) חמץ תאפינה וראשית מיקרו דהן ראשית לכל המנחות הבאות מתבואת שנה זו דכתיב בה (במדבר כ''ח:כ''ו) מנחה חדשה ובכורים מן הדבש ואיקרו ראשית [דכתיב ראשית] בכורי אדמתך (שמות כ''ג:י''ט) הנך הוא דרבינן ליה כבש כמזבח כדכתיב (ויקרא ב':י''ב) ואל המזבח לא יעלו:
אוֹתָם הוּא דְּרַבִּי לְךָ כֶּבֶשׁ כְּמִזְבֵּחַ אֲבָל מִידֵּי אַחֲרִינָא לָא
Traduction
The Gemara explains: The term ''them'' indicates that this halakha applies only to those offerings that come from leaven or honey and which are called: ''An offering of first produce.'' This category consists of first fruits, which are brought from dates and other sweet fruit and which are called: ''The choicest first fruits of your land'' (Exodus 23:19), and the two loaves, which are leaven and are the first meal offerings brought from the new crop each year. In other words, it is with regard to this category that the verse amplifies for you the halakha that the ramp of the altar is considered like the altar itself. But with regard to other items, e.g., the meat of sin offerings and guilt offerings, the ramp of the altar is not treated like the altar itself.
Rachi non traduit
מידי אחריני. כגון בשר חטאות וכל הנך דלעיל דאסירי משום כל שממנו לאישים לא רבינן לך כבש כמזבח:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source