Mena'hoth
Daf 51b
מִנְחָה הַבָּאָה עִשָּׂרוֹן וְכוּ'
Traduction
with regard to the griddle-cake offering of the High Priest, which is a meal offering that comes in the amount of a tenth of an ephah of flour, from the meal offering that accompanies the sacrifice of sheep, which is also a meal offering that comes in the amount of a tenth of an ephah of flour, and not from a meal offering that is brought in the amount of two or three tenths of an ephah of flour.
Rachi non traduit
מנחה הבאה עשרון ממנחה הבאה עשרון כו':
מַתְנִי' לֹא מִינּוּ כֹּהֵן אַחֵר תַּחְתָּיו מִשֶּׁל מִי הָיְתָה קְרֵיבָה רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מִשֶּׁל צִיבּוּר רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשֶּׁל יוֹרְשִׁין וּשְׁלֵימָה הָיְתָה קְרֵיבָה
Traduction
MISHNA: If they did not appoint another High Priest in his stead, from whose property was the griddle-cake offering brought and sacrificed? Rabbi Shimon says: It is brought and sacrificed from the property of the community. Rabbi Yehuda says: It is brought and sacrificed from the property of the heirs of the High Priest. And for the duration of the period until a new High Priest was appointed, the griddle-cake offering was sacrificed as a complete tenth of an ephah of fine flour.
Rachi non traduit
מתני' ושלימה. עשרון שלם בבוקר ועשרון בין הערבים כל זמן שהיא קריבה משל ציבור:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁמֵּת וְלֹא מִינּוּ כֹּהֵן אַחֵר תַּחְתָּיו מִנַּיִן שֶׁתְּהֵא מִנְחָתוֹ קְרֵיבָה מִשֶּׁל יוֹרְשִׁין תַּלְמוּד לוֹמַר וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו יַעֲשֶׂה אֹתָהּ
Traduction
GEMARA: The Sages taught in a baraita: In a case where the High Priest died and they did not appoint another High Priest in his stead, from where is it derived that his griddle-cake meal offering should be sacrificed from the property of the heirs of the High Priest? The verse states in reference to the griddle-cake offering: ''And the anointed priest that shall be in his stead from among his sons shall offer it'' (Leviticus 6:15).
Rachi non traduit
גמ' הכהן המשיח תחתיו אחד מבניו יעשה אותה. דמשל יורשים קריבה עד יעמוד אחר:
Tossefoth non traduit
והכהן המשיח תחתיו מבניו יעשה אותה. מהכא דרשינן פ''ק דכריתות (דף ה:) דכ''ג בן כ''ג טעון משיחה והיינו הא נמי דמצריך בתמורה (דף יא) ההוא קרא לכהנים גדולים:
יָכוֹל יַקְרִיבֶנָּה חֲצָאִין תַּלְמוּד לוֹמַר אֹתָהּ כּוּלָּהּ וְלֹא חֶצְיָהּ דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה
Traduction
One might have thought that the heirs should sacrifice it in halves as the High Priest does. Therefore the verse states ''it,'' teaching that they should sacrifice all of the tenth of an ephah and not half of it; this is the statement of Rabbi Yehuda.
Rachi non traduit
יכול יקריבו יורשין לחצאין. כמו שהיה אביהן עושה:
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר חָק עוֹלָם מִשֶּׁל עוֹלָם כָּלִיל תָּקְטָר שֶׁתְּהֵא כּוּלָּהּ בְּהַקְטָרָה
Traduction
Rabbi Shimon says: The continuation of the verse: ''It is a statute forever [olam] to the Lord,'' teaches that in this case of a High Priest who has died and has not yet been replaced, the offering is brought from the property of the world [olam], i.e., the community. The end of the verse: ''It shall be wholly made to smoke to the Lord,'' teaches that although it is brought by the community and not by a priest, the entire tenth of an ephah should be sacrificed and not eaten.
Rachi non traduit
משל עולם. משל צבור מתרומת הלשכה:
שתהא כולה בהקטרה. שלא יעשה ממנה שיריים לאכילה לישנא אחרינא שיקטירו שלימה ולא לחצאין כל זמן שהיא קריבה משל צבור דבשלימה לא פליגי ר' יהודה ור''ש מפי המורה:
Tossefoth non traduit
שתהא כולה בהקטרה. פי' בקונטרס שלא יעשה לה שיריים והא דבעי לקמן ורבי יהודה האי כליל תקטר מאי עביד ליה כיון דההוא מנחת כהנים פשיטא דכולה כליל ולא איצטריך אלא לר''ש דקסבר משל עולם תהא עוד פי' ל''א שאינה קריבה לחצאין:
וְהַאי הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא
Traduction
The Gemara asks: And did that verse: ''And the anointed priest that shall be in his stead from among his sons shall offer it,'' come to teach this halakha that Rabbi Yehuda derived from it?
הַאי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ לַה' בְּיוֹם הִמָּשַׁח אֹתוֹ יָכוֹל יְהוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מַקְרִיבִין קָרְבָּן אֶחָד תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ לַה' אַהֲרֹן בִּפְנֵי עַצְמוֹ וּבָנָיו בִּפְנֵי עַצְמָן בָּנָיו אֵלּוּ כֹּהֲנִים הֶדְיוֹטוֹת
Traduction
That verse is needed for that which is taught in a baraita: ''This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer to the Lord in the day when he is anointed'' (Leviticus 6:13). One might have thought that since the verse speaks of the offering in the singular, it means that Aaron and his sons should sacrifice one offering. Therefore the verse states: ''Which they shall offer to the Lord,'' in plural, teaching that Aaron sacrifices an offering by himself as the High Priest, and his sons sacrifice offerings by themselves as ordinary priests. When the verse refers to ''his sons,'' these are the ordinary priests. Each priest must bring a griddle-cake offering as an offering of initiation when he begins his service.
Rachi non traduit
יכול יהו אהרן ובניו מקריבין קרבן אחד. ביום המשחם:
ובניו בפני עצמן. לשם החינוך ומאותו יום ואילך לא אבל כ''ג בכל יום דכתיב תמיד:
כהנים הדיוטות. דכשכהן הדיוט נתחנך לעבודה באותו יום היה מקריב עשרון ל''א ביום המלואים היה כך אבל לדורות לא נוהג ולא מפי המורה:
אַתָּה אוֹמֵר כֹּהֲנִים הֶדְיוֹטוֹת אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו הֲרֵי כֹּהֵן גָּדוֹל אָמוּר הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּים בָּנָיו אֵלּוּ כֹּהֲנִים הֶדְיוֹטוֹת
Traduction
Do you say that this is referring to the offering of initiation of ordinary priests, or is it referring only to the griddle-cake offering of the High Priests? When the verse states in the continuation of that passage: ''And the anointed priest that shall be in his stead from among his sons shall offer it; it is a statute forever to the Lord; it shall be wholly made to smoke to the Lord'' (Leviticus 6:15), the griddle-cake offering of the High Priest is thereby mentioned. How do I realize the meaning of the term ''his sons'' in Leviticus 6:13? These are the ordinary priests, and the verse is referring to their offering of initiation. Consequently, verse 15 is referring to the basic obligation of the High Priest to bring the griddle-cake offering, rather than referring to a case of a High Priest who died.
Rachi non traduit
או אינו אלא כהנים גדולים. דה''ק קרבן זה יקריבו בני אהרן לדורות כל כ''ג שיעמוד:
הרי כ''ג אמור. דה''ק קרא הכהן המשיח שיעמוד מבני אהרן תחתיו לאחר מותו יעשה אותה:
אִם כֵּן לִכְתּוֹב קְרָא הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו בָּנָיו יַעֲשֶׂה מַאי מִבָּנָיו שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ תַּרְתֵּי
Traduction
The Gemara answers: The verse teaches both the basic obligation of the High Priest to bring the griddle-cake offering daily and the fact that when he dies his heirs must bring the offering until a new High Priest is appointed. If it were so that the verse is teaching only that the heirs of a High Priest who died must bring the griddle-cake offering until a new High Priest is appointed, let the verse merely write: The anointed priest that shall be in his stead, his sons shall offer. What is the need to say: ''From among his sons''? Learn from the fact that verse uses this term that two halakhot are derived from the verse.
Rachi non traduit
א''כ. דכוליה ליורשין אתי שיקריבו החביתים כל זמן שלא מנו כהן אחר תחתיו:
לכתוב הכהן המשיח תחתיו בניו יעשה אותה. כשימות הוא:
מאי מבניו. דמשמע אחד מבניו שיעמוד תחתיו לכ''ג דמשמע תרתי:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן הַאי אֹתָהּ מַאי עָבֵיד לֵיהּ מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכֹהֵן גָּדוֹל שֶׁמֵּת וּמִינּוּ אַחֵר תַּחְתָּיו שֶׁלֹּא יָבִיא חֲצִי עִשָּׂרוֹן מִבֵּיתוֹ וְלֹא חֲצִי עִשָּׂרוֹן שֶׁל רִאשׁוֹן
Traduction
The Gemara asks: And what does Rabbi Shimon, who derives the halakha that it should be entirely sacrificed from the phrase: ''It shall be wholly made to smoke,'' do with that word ''it,'' from which Rabbi Yehuda derives this halakha? The Gemara answers: He requires it to teach that in the case of a High Priest who died after bringing the first half of his griddle-cake offering, and then they appointed another High Priest in his stead, the replacement High Priest should neither bring half of a tenth of an ephah of flour from his house nor sacrifice the remaining half of the tenth of an ephah of the first High Priest, i.e., his predecessor.
Rachi non traduit
אותה מאי עביד ליה. כיון דנפק ליה שלימה מכליל תקטר דבשלמא הכהן המשיח מוקי להך דרשא דאמרינן לעיל הרי כ''ג אמור אלא אותה מאי עביד ליה:
ומינו כהן אחר תחתיו. בו ביום:
וְתִיפּוֹק לֵיהּ מִן וּמַחֲצִיתָהּ וָיו לָא דָּרֵישׁ
Traduction
The Gemara asks: Let him derive this halakha from the expression: ''And half of it'' (Leviticus 6:13), as discussed on 50b; the word ''and,'' which is added by the letter vav at the beginning of the word, is expounded to mean that the replacement High Priest must bring a complete tenth of an ephah of fine flour. The Gemara answers: He did not derive the halakha from there because he does not expound the extra letter vav in that word, as he holds that its addition is not significant.
Rachi non traduit
ותיפוק ליה מן ומחציתה בערב. כדאמרן לעיל:
Tossefoth non traduit
וי''ו לא דריש. הכא לא דריש ר''ש וי''ו וכן פ''ק דסנהדרין (דף יד.) גבי זקניך ושופטיך ובפ''ק דסוטה (דף ו:) אבל וי''ו מוסיף על עניין ראשון [בפרק הקומץ רבה דריש וכן וי''ו הדר ערביה דריש מרובה (ב''ק דף סה:
) ופרק ב' דע''ז (דף כד.) וקשה דבפרק כל האסורין (תמורה דף כח:) דריש ליה גבי אם נאמר נוגח למה נאמר רובע ומוי''ו הוא דדרשינן הכי ויש לומר דמשום דאיכא מן מוכח דומן למדרש אתא מיהו הך קושיא דריש ד' מיתות (סנהדרין דף נא:) גבי בת כהן אחת ארוסה ואחת נשואה בשריפה דריש בת ובת כר' עקיבא וברייתא דריש פירקין מוכח כר''ש ובמעילה פרק קדשי מזבח (מעילה דף יז.) דריש ר''ש דם שרץ דטמא מדכתיב וזה ומוכח בבראשית רבה דמוי''ו קדריש ותו דרבי יהודה דריש הכא וי''ו ובפרק אלו מציאות (ב''מ דף כז.) גבי ומצאתה וסוף פ''ק דסנהדרין (דף יד.) גבי ושופטיך דריש וי''ו ובריש תמורה (דף ב:) גבי ואם המר ימיר אמרינן וי''ו לא דריש ופ' טרף בקלפי (יומא דף מה.) איברים ופדרים שנתעכלו מבערב ופ''ב דסנהדרין (דף כא.) גבי מלך דלא שרו רבי יהודה ור''ש אלא י''ח נשים ומאן דדריש וי''ו דריש טפי ושמא להני דרשי הוא דלא דרשי ליה וטובא אשכחן כי ה''ג:
וְרַבִּי יְהוּדָה הַאי חָק עוֹלָם מַאי עָבֵיד לֵיהּ חוּקָּה לְעוֹלָם תְּהֵא
Traduction
The Gemara asks: And what does Rabbi Yehuda, who holds that if the High Priest dies and a new one has not yet been appointed the griddle-cake offering is brought by the previous High Priest’s heirs, do with that phrase: ''It is a statute forever to the Lord,'' from which Rabbi Shimon derives that it is brought from communal resources? The Gemara answers: It teaches that the statute requiring the High Priest to sacrifice the griddle-cake offering is to apply forever.
Rachi non traduit
חוקה לעולם תהא. שתהא מצוה זו נוהגת לדורות:
Tossefoth non traduit
חק זו לעולם תהא. דה''א אהרן מקריב חביתין בכל יום ובניו בשעה שנעשו כהנים גדולים אע''פ שכבר נתחנכו בכהונת הדיוט ורבי שמעון לית ליה האי סברא:
כָּלִיל תָּקְטָר לְמָה לִי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא אֵין לִי אֶלָּא עֶלְיוֹנָה (מִנְחַת כֹּהֵן גָּדוֹל) בְּכָלִיל תָּקְטָר וְתַחְתּוֹנָה (מִנְחַת כֹּהֵן הֶדְיוֹט) בְּלֹא תֵאָכֵל
Traduction
The Gemara asks: According to Rabbi Yehuda, why do I need the phrase: ''It shall be wholly made to smoke''? The Gemara answers: He requires it for that which is taught in a baraita: I have derived only that the griddle-cake meal offering of the High Priest mentioned above is included in the mandate: ''It shall be wholly made to smoke'' (Leviticus 6:15), and that the voluntary meal offering of the ordinary priest mentioned below is included in the prohibition: ''It shall not be eaten'' (Leviticus 6:16).
Rachi non traduit
עליונה. חביתין דכתיב בקרא ברישא בצו את אהרן וכתיב בה כליל תקטר והדר כל מנחת כהן כליל תהיה דמשתעי במנחת נדבתו וכתיב בה לא תאכל:
מִנַּיִן לִיתֵּן אֶת הָאָמוּר שֶׁל זֶה בָּזֶה וְאֶת הָאָמוּר שֶׁל זֶה בָּזֶה תַּלְמוּד לוֹמַר כָּלִיל כָּלִיל לִגְזֵירָה שָׁוָה נֶאֱמַר כָּאן כָּלִיל וְנֶאֱמַר לְהַלָּן כָּלִיל
Traduction
From where is it derived that one is mandated to apply what is said about that verse to this one, and what is said about this verse to that one? The verse states with regard to the griddle-cake offering: ''Wholly,'' and the verse uses the word ''wholly'' with regard to the voluntary meal offering of a priest, in order to teach a verbal analogy: It is stated here, with regard to the griddle-cake meal offering of the High Priest: ''Wholly'' (Leviticus 6:15), and it is stated there, with regard to the voluntary meal offering of the ordinary priest: ''Wholly'' (Leviticus 6:16).
Rachi non traduit
מנין ליתן האמור כו'. שיהו שניהם כליל בהקטרה והאוכל משירי שתיהם יעבור בלאו:
ת''ל כליל כליל. כליל תקטר כליל תהיה לא תאכל:
מָה כָּאן בְּכָלִיל תָּקְטָר אַף לְהַלָּן בְּכָלִיל תָּקְטָר וּמָה לְהַלָּן לִיתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל אֲכִילָתוֹ אַף כָּאן לִיתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל אֲכִילָתָהּ
Traduction
Just as here, with regard to the griddle-cake meal offering, it is included in the mandate: ''It shall be wholly made to smoke,'' so too there, the voluntary meal offering of the ordinary priest is included in the mandate: It shall be wholly made to smoke. And just as there, with regard to the voluntary meal offering of the ordinary priest, the verse comes to place a prohibition on its consumption, so too here, with regard to the griddle-cake meal offering of the High Priest, the verse comes to place a prohibition on its consumption.
Tossefoth non traduit
אף כאן לא תעשה על אכילתו. אבל איסורא נפקא לן מכליל תקטר וקצת קשיא אמאי לא דרשינן לאו נמי מדכתיב לאמר לאו אמור כדדרשינן פרק כל שעה (פסחים דף מב.):
וְסָבַר רַבִּי שִׁמְעוֹן מִשֶּׁל צִיבּוּר דְּאוֹרָיְיתָא
Traduction
The Gemara asks: And does Rabbi Shimon hold that in a case where the High Priest died and a new one has not been appointed, the requirement that the griddle offering be brought from the property of the community is by Torah law, as indicated by the fact that he derives this halakha from a verse?
וְהָתְנַן אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן שִׁבְעָה דְּבָרִים הִתְקִינוּ בֵּית דִּין וְזֶה אֶחָד מֵהֶן גּוֹי שֶׁשָּׁלַח עוֹלָתוֹ מִמְּדִינַת הַיָּם שָׁלַח עִמָּהּ נְסָכִים (קְרֵיבָה) [קְרֵיבִין] מִשֶּׁלּוֹ וְאִם לָאו קְרֵיבִין מִשֶּׁל צִיבּוּר
Traduction
But didn’t we learn in a mishna (Shekalim 7:6) that Rabbi Shimon said: The court instituted seven ordinances with regard to the financial aspects of offerings and consecrations; and this ordinance, namely, that the cost of the libations accompanying the sacrifice of a found animal is borne by the public, is one of them. These are the other ordinances: In the case of a gentile who sent his burnt offering from a country overseas, and he sent with it money for the purchase of the libations that must accompany it, the libations are sacrificed at his expense. And if the gentile did not cover the cost of the libations, it is a condition of the court that the libations are sacrificed at the public’s expense, with funds taken from the Temple treasury.
Rachi non traduit
ז' דברים. במסכת שקלים בפרק מעות שנמצאו:
וזה אחד מהם. התם קאי דקתני לעיל בהמה שנמצאת מירושלים למגדל עדר וכמדתה לכל רוח זכרים עולות נקבות שלמים בראשונה ממשכנין את מוצאה להביא נסכי' עד שהיו מניחין אותה ובורחין התקינו ב''ד שיהיו נסכיה קריבין משל צבור וקאמר ר''ש ז' דברים התקינו ב''ד וזה שאמרנו אחד מהם והדר מפרש לאינך שש עובד כוכבים ששלח כו' דעובד כוכבים משלח קרבנותיו כדאמר בפרק אלו מנחות (לקמן מנחות דף עג:) איש מה ת''ל איש איש לרבות את העובדי כוכבים שנודרים נדבות כישראל:
שלח עמה נסכים. דמי נסכיה:
וְכֵן גֵּר שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ זְבָחִים יֵשׁ לוֹ נְסָכִים קְרֵיבִין מִשֶּׁלּוֹ וְאִם לָאו קְרֵיבִין מִשֶּׁל צִיבּוּר
Traduction
And similarly, in the case of a convert who died without heirs and left animals that he had designated as offerings, if he has the libations, i.e., if he also had set aside libations or money for that purpose, the libations are sacrificed from his estate. And if he did not do so, the libations are sacrificed from public funds.
Rachi non traduit
וכן גר. להכי נקט גר דאין לו יורשים דאי ישראל הוו מקרבי יורשים נסכיו:
משל ציבור. אלמא תנאי ב''ד הוא ולאו דאורייתא:
Tossefoth non traduit
יש לו נסכים. שהפרישן בחייו דלאחר מיתה הוי הכל הפקר:
וּתְנַאי בֵּית דִּין הוּא כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁמֵּת וְלֹא מִינּוּ כֹּהֵן אַחֵר תַּחְתָּיו שֶׁתְּהֵא מִנְחָתוֹ קְרֵיבָה מִשֶּׁל צִיבּוּר
Traduction
And another ordinance: It is a stipulation of the court with regard to a High Priest who died, and they did not yet appoint another High Priest in his stead, that his griddle-cake meal offering would be sacrificed from public funds. Rabbi Shimon then enumerates three additional ordinances. In any case, it is clear from this mishna that Rabbi Shimon holds that this halakha concerning the offering of a High Priest who died is a rabbinic ordinance, rather than Torah law.
אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ (שְׁנֵי) [שְׁתֵּי] תַּקָּנוֹת הֲווֹ
Traduction
Rabbi Abbahu said in response: In fact, Rabbi Shimon holds that this halakha is by Torah law. But in fact, there were two ordinances that were enacted concerning this matter.
דְּאוֹרָיְיתָא מִדְּצִיבּוּר כֵּיוָן דַּחֲזוֹ דְּקָא מִידַּחְקָא לִישְׁכָּה תַּקִּינוּ דְּלִגְבֵּי מִיּוֹרְשִׁים כֵּיוָן דַּחֲזוֹ דְּקָא פָשְׁעִי בַּהּ אוֹקְמוּהָ אַדְּאוֹרָיְיתָא
Traduction
Initially, they acted in accordance with that which is prescribed by Torah law, and if a High Priest died and a new High Priest had not yet been appointed in his stead, his griddle-cake meal offering would be sacrificed from public funds. Once they saw that the funds in the chamber of the Temple treasury were being depleted, the Sages instituted an ordinance that the payment for the offering should be collected from the previous High Priest’s heirs. Once they saw that the heirs were negligent in the matter and did not bring the offering, they revoked the previous ordinance and established it in accordance with the halakha as it is by Torah law, that it is brought from public funds.
Rachi non traduit
דאורייתא מדצבור. כדכתיב (ויקרא ו) חק עולם משל עולם:
דקא מדחקא לשכה. שהיו פוחתין השקלים שבלשכה לפי שבכל שנה היו צריכין בכך כדאמרינן בפ''ק דמסכת יומא (דף ט.) ושנות רשעים תקצורנה זה מקדש שני שעמדו יותר מג' מאות כהנים גדולים דכל אחד לא הוציא שנתו תקינו מיורשין:
דקפשעי. ואין מביאין אותה דהיינו שתי תקנות דמעיקרא תקנוה מיורשין והדר תקנוה להדורה אדאורייתא כמעיקרא:
Tossefoth non traduit
דקא מדחקא לישכה. שבבית שני שהיו כהנים שלא הוציאו שנתן:
וְעַל פָּרָה שֶׁלֹּא יְהוּ מוֹעֲלִין בְּאֶפְרָהּ דְּאוֹרָיְיתָא הִיא דְּתַנְיָא חַטָּאת הִיא מְלַמֵּד שֶׁמּוֹעֲלִין בַּהּ הִיא בָּהּ מוֹעֲלִין
Traduction
§ The Gemara cites the continuation of the mishna in Shekalim (7:7): And the court enacted an ordinance with regard to the red heifer that one is not liable to bring an offering for misusing consecrated property if he derives benefit from its ashes. The Gemara asks: Why does the baraita state that this is an ordinance of the court, when in fact it is by Torah law? As it is taught in a baraita: The verse states with regard to a red heifer: ''It is a sin offering'' (Numbers 19:9), which teaches that a red heifer is treated like a sin offering in that one is liable for misusing it. The fact that it states: ''It is a sin offering'' indicates that if one derives benefit from it, the animal itself, he is liable for misusing consecrated property,
Rachi non traduit
ועל פרה. היינו מאותן ז' דברים:
שלא יהא מועלין באפרה. הנהנה מאפרה לא יתחייב קרבן מעילה:
חטאת היא. בפרה כתיב מלמד שמועלין בה כשאר חטאות עד שלא היתה להן שעת היתר לכהנים:
Tossefoth non traduit
חטאת מלמד שמועלין בה. תימה תיפוק לי דקדשי בדק הבית היא ויש לומר דאיצטריך למועל אחר מועל דאינו אלא בבהמה וכלי שרת בלבד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source