Mena'hoth
Daf 46b
אָבְדוּ כְּבָשִׂים אָבְדוּ כְּבָשִׂים אָבַד הַלֶּחֶם
Traduction
the sheep are lost as well, i.e., they cannot be sacrificed, and one must bring different loaves and sheep. Similarly, if the sheep are lost after the waving, the loaves are thereby lost as well, since a bond was established between them by means of the waving.
וְאִם תִּמְצָא לוֹמַר תְּנוּפָה אֵינָהּ עוֹשָׂה זִיקָּה הֵבִיא לֶחֶם וּכְבָשִׂים וְהוּנְפוּ וְאָבַד הַלֶּחֶם וְהֵבִיא לֶחֶם אַחֵר אוֹתוֹ הַלֶּחֶם טָעוּן תְּנוּפָה אוֹ אֵינוֹ טָעוּן תְּנוּפָה
Traduction
And if you say that waving does not establish a bond between the loaves and the sheep, then one can raise the following dilemma: If one brought loaves and sheep and they were waved, and then the loaves were lost and he brought other loaves to replace the original loaves, does that second set of loaves require waving with the sheep, as it has not yet been waved? Or does it not require waving, as the accompanying sheep have already been waved with the original loaves, and the sheep are the subject in the verse that serves as the source of the requirement of waving (see Leviticus 23:20)?
אָבְדוּ כְּבָשִׂים לָא תִּיבְּעֵי לָךְ דְּוַדַּאי בָּעֵי תְּנוּפָה כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ אָבַד הַלֶּחֶם
Traduction
Rabbi Yirmeya clarifies the dilemma: In a case where the sheep were lost after the waving, do not raise the dilemma, as in this case they certainly require waving, because the primary obligation of waving is mentioned with respect to the sheep, and these sheep have not yet been waved. When should you raise the dilemma? You should raise it in a case where the loaves were lost after the waving.
Rachi non traduit
בעו תנופה. כבשים האחרים [בעו תנופה] לדברי הכל דמתירין הן ועוד דבהו כתיב תנופה והניף אותם הכהן:
Tossefoth non traduit
אבדו כבשים לא תיבעי לך דודאי בעי תנופה. בהדי כבשים אחריני ולא דמי לזו תודה וזו לחמה דאי אבדה התודה אינו מביא אחרת:
וְאַלִּיבָּא דְּבֶן נַנָּס לָא תִּיבְּעֵי לָךְ דְּאָמַר כְּבָשִׂים עִיקָּר כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ אַלִּיבָּא דְּרַבִּי עֲקִיבָא דְּאָמַר לֶחֶם עִיקָּר מַאי
Traduction
And according to the opinion of Rabbi Shimon ben Nannas, who holds that failure to sacrifice the sheep prevents one from sacrificing the loaves, do not raise the dilemma, as he says that the sheep are primary. Consequently, since the sheep have been waved, there is no need to repeat the waving. When should you raise the dilemma? Raise it according to the opinion of Rabbi Akiva, who holds that failure to bring the loaves prevents one from sacrificing the sheep, as he says that the loaves are primary. According to his opinion, what is the halakha concerning the loaves that are brought as replacements?
כֵּיוָן דְּלֶחֶם עִיקָּר בָּעֵי תְּנוּפָה אוֹ דִלְמָא כֵּיוָן דְּמַתִּירִין דִּידֵיהּ כְּבָשִׂים נִינְהוּ לָא צְרִיךְ תְּנוּפָה תֵּיקוּ
Traduction
On the one hand, one might say that since the loaves are primary and this set of loaves has not yet been waved, it requires waving. Or on the other hand, perhaps one should say that since its permitting factors are the sheep, and they were already waved, the new set of loaves does not require waving. The Gemara concludes that the question shall stand unresolved.
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרָבָא מַאי שְׁנָא שְׁנֵי כְּבָשִׂים דִּמְקַדְּשִׁי לֶחֶם וּמְעַכְּבִי וּמַאי שְׁנָא שִׁבְעָה כְּבָשִׂים וּפַר וְאֵילִים דְּלָא מְקַדְּשִׁי לֶחֶם וְלָא מְעַכְּבִי
Traduction
§ Abaye said to Rava: What is different about the two sheep brought as peace offerings together with the two loaves of Shavuot, such that their slaughter sanctifies the loaves (see 47a), and according to Rabbi Yoḥanan failure to sacrifice them once they have been slaughtered prevents the bringing of the loaves; and what is different about the seven sheep, the bull, and the two rams brought on Shavuot as an additional offering, such that their slaughter does not sanctify the loaves, and failure to sacrifice them does not prevent the bringing of the loaves?
Rachi non traduit
מאי שנא שני כבשים. דשלמים דמקדשי לחם כדתניא לקמן בשמעתא (מנחות דף מז.) אין מקדשין הלחם אלא בשחיטה:
ומעכבי. אם הוזקקו זה לזה בשחיטה כדאמר ר' יוחנן לעיל ואפי' לא הוזקקו מעכבי לבן ננס:
Tossefoth non traduit
ומאי שנא שבעה כבשים ופרים ואלים דלא מקדשי ולא מעכבי. אגב מקדשי נקט מעכבי דהא דרשינן לעיל (מנחות ד' מה:) שבעת כבשים אע''פ שאין לחם וה''נ לחם אע''פ שאין שבעה כבשים ומיהו בקונטרס פי' דמיבעיא ליה בתר דהוזקקו זה לזה בשחיטה:
אֲמַר לֵיהּ הוֹאִיל וְהוּזְקְקוּ זֶה לָזֶה בִּתְנוּפָה וַהֲרֵי תּוֹדָה דְּלֹא הוּזְקְקוּ זֶה לָזֶה בִּתְנוּפָה וּמְקַדְּשָׁא וּמְעַכְּבָא
Traduction
Rava said to Abaye: The reason for the distinction is because the two sheep and the loaves brought as peace offerings are bound to each other through the waving. This is not so with regard to the additional offerings, which are not waved with the loaves. The Gemara challenges: But in the case of a thanks offering and its loaves, which are not waved together, they are not bound to each other through waving, and nevertheless the slaughter of the animal offering sanctifies the loaves and failure to sacrifice the animal offering prevents the bringing of the loaves. This indicates that the waving is not the critical factor.
Rachi non traduit
הואיל והוזקקו. שני כבשים ולחם:
והא תודה לא הוזקקו. היא ולחמה לתנופה ביחד:
ומקדשא. ללחם בשחיטה והיינו דאמרינן קרבנו על זבח מלמד שאין הלחם קדוש אלא בשחיטת הזבח בפ' התודה (לקמן מנחות ד' עח:):
ומעכבא. דאם אין תודה אין לחם דהא אינן קדושין אלא בשחיטה:
אֶלָּא כְּתוֹדָה מָה תּוֹדָה שְׁלָמִים אַף הָכָא נָמֵי שְׁלָמִים
Traduction
Rather, the reason for the distinction is that the two sheep brought as peace offerings are comparable to a thanks offering. Just as a thanks offering is a peace offering, so too the two sheep are also a peace offering. Consequently, just as the slaughter of the thanks offering sanctifies the accompanying loaves, and failure to sacrifice the animal prevents one from bringing the loaves, the same applies with regard to the sheep peace offerings and loaves of Shavuot.
Rachi non traduit
ומשני שני כבשי עצרת שלמים. אבל שבעה כבשים ופרים ואילים עולה נינהו כמו איל נזיר שלמים הוא ומקדש הלחם כדמפרש לקמיה:
מִי דָּמֵי הָתָם לֵיכָּא זְבָחִים אַחֲרִינֵי בַּהֲדֵיהּ הָכָא דְּאִיכָּא זְבָחִים אַחֲרִינֵי בַּהֲדֵיהּ לִיקְדְּשׁוּ הָנֵי וְהָנֵי
Traduction
The Gemara responds: Are the two sheep of Shavuot and the thanks offering really comparable? There, in the case of the thanks offering, there are no other animal offerings brought with it. But here, in the case of the offerings brought on Shavuot, where there are other animal offerings brought with it, let these peace offerings and those additional offerings sanctify the loaves. Why is it only the sheep brought as peace offerings that sanctify the loaves?
אֶלָּא כְּאֵיל נָזִיר מָה אֵיל נָזִיר אַף עַל גַּב דְּאִיכָּא זְבָחִים אַחֲרִינִי שְׁלָמִים הוּא דִּמְקַדְּשִׁי מִידֵּי אַחֲרִינָא לָא הָכָא נָמֵי לָא שְׁנָא
Traduction
Rather, the reason for the distinction is that the two sheep brought as peace offerings are comparable to a nazirite’s ram, which is sacrificed as a peace offering when he completes his term of naziriteship, in addition to a lamb that he sacrifices as a burnt offering, a female lamb that he brings then as a sin offering, and the nazirite loaves (see Numbers 6:14–15). Just as in the case of a nazirite’s ram, even though there are other offerings brought with it, nevertheless it is the slaughter of the peace offering that sanctifies the nazirite loaves and not the slaughter of anything else, here too, the halakha is no different, and it is specifically the slaughter of the peace offerings that sanctifies the loaves.
וְהָתָם מְנָלַן דְּתַנְיָא וְאֶת הָאַיִל יַעֲשֶׂה זֶבַח שְׁלָמִים לַה' עַל סַל הַמַּצּוֹת מְלַמֵּד שֶׁהַסַּל בָּא חוֹבָה לָאַיִל וּשְׁחִיטַת אַיִל מְקַדְּשָׁן לְפִיכָךְ שְׁחָטוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ לֹא קָדַשׁו הַלֶּחֶם
Traduction
The Gemara asks: And there, in the case of the offerings of the nazirite, from where do we derive that it is specifically the slaughter of the peace offering that sanctifies the loaves? The Gemara answers: This is as it is taught in a baraita concerning a verse stated with regard to the offerings of the nazirite: ''And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings to the Lord, with the basket of unleavened bread'' (Numbers 6:17). This verse, which connects the ram and the loaves, teaches that the basket of the nazirite loaves comes as an obligation for the ram, which is a peace offering, and the slaughter of the ram sanctifies the loaves. Therefore, if the slaughter was unfit, e.g., in a case where he slaughtered the ram not for the sake of a peace offering, the loaves were not sanctified.
Rachi non traduit
לפיכך. דשחיטת איל מקדשן שחטיה לאיל שלא לשמו לא קדש הלחם דכתיב זבח שלמים על סל המצות אי זביחתו לשם שלמים מקדש את הסל ואי לא לא:
Tossefoth non traduit
לפיכך שחטן שלא לשמן לא קדש הלחם. טפי הוה ניחא למיתני שחטן לשמן דקדש הלחם אלא אשמעינן אע''ג דאחריני לשמן נשחטו לא קדש הלחם:
תָּנוּ רַבָּנַן שְׁתֵּי הַלֶּחֶם הַבָּאוֹת בִּפְנֵי עַצְמָן יוּנְפוּ וּתְעוּבַּר צוּרָתָן וְיֵצְאוּ לְבֵית הַשְּׂרֵיפָה
Traduction
§ The mishna teaches that according to Rabbi Akiva failure to sacrifice the two sheep brought as peace offerings does not prevent sacrifice of the loaves. Consequently, if there are no sheep, the loaves are sacrificed by themselves. Concerning this the Sages taught in a baraita: In a case where the two loaves are brought by themselves, they should be waved. They should then be left overnight so that their form decays, i.e., they become disqualified, and they are then brought out to the place of burning, like any disqualified offering.
Rachi non traduit
הבאות בפני עצמן. אליבא דרבי עקיבא דאמר כבשים אין מעכבין את הלחם:
תעובר צורתן. יפסלו בלינה:
Tossefoth non traduit
שתי הלחם הבאות בפני עצמן. כמ''ד לחם עיקר:
מָה נַפְשָׁךְ אִי לַאֲכִילָה אָתְיָין לֵיכְלִינְהוּ אִי לִשְׂרֵיפָה אָתְיָין לִשְׂרְפִינְהוּ לְאַלְתַּר לְמָה לְהוּ עִיבּוּר צוּרָה
Traduction
The Gemara challenges: Whichever way you look at it, this is difficult: If the loaves are brought and waved in order to be eaten, let the priests eat them rather than burn them. If they are brought only to be burned, let the priests burn them immediately. Why are they left overnight so that they undergo a decay of form, i.e., become disqualified?
Rachi non traduit
אי לאכילה אתיין. דלא בעו מתירין ליכלינהו:
ואי לשריפה אתיין לשרפינהו לאלתר. הואיל וזו היא עיקר מצוותם:
Tossefoth non traduit
לשרפינהו לאלתר. ואפי' למ''ד (פסחים דף לד:) אפי' פיגול טעון צורה הכא שאני דמצותן בכך:
אָמַר רַבָּה לְעוֹלָם לַאֲכִילָה אָתְיָין גְּזֵירָה שֶׁמָּא יִזְדַּמְּנוּ לָהֶן כְּבָשִׂים לְשָׁנָה הַבָּאָה וְיֹאמְרוּ אֶשְׁתָּקַד לֹא אָכַלְנוּ לֶחֶם בְּלֹא כְּבָשִׂים עַכְשָׁיו נָמֵי נֵיכוֹל
Traduction
Rabba said: Actually, the loaves are brought and waved in order to be eaten. Nevertheless, the Sages instituted a rabbinic decree that they not be eaten out of concern lest sheep become available to the nation the following year, and they might say: Didn’t we eat the loaves without any accompanying sheep last year [eshtakad]? Now too, we will eat the loaves without sacrificing sheep.
וְאִינְהוּ לָא יָדְעִי דְּאֶשְׁתָּקַד לָא הֲווֹ כְּבָשִׂים אִינְהוּ שָׁרְיָין נַפְשַׁיְיהוּ הַשְׁתָּא דְּאִיכָּא כְּבָשִׂים כְּבָשִׂים הוּא דְּשָׁרוּ לְהוּ
Traduction
And they will not know that the reason they were permitted to eat the loaves without sacrificing sheep last year is that there were no sheep, and therefore the two loaves permitted themselves to be eaten, i.e., they could be eaten without the sacrifice of the sheep. But now that there are sheep, it is the sacrifice of the sheep that permits the loaves to be eaten. Since loaves brought without sheep are fit by Torah law and may not be eaten due to rabbinic decree, they may not be burned until they become disqualified by remaining overnight.
Rachi non traduit
השתא דאיכא כבשים כו'. הלכך הואיל וקדשים מעליא נינהו ומשום גזירה הוא דשרפינן להו לא מצי למשרפינהו עד דליפסלו בלינה:
אָמַר רַבָּה מְנָא אָמֵינָא לַהּ דִּתְנַן אָמַר רַבִּי יְהוּדָה הֵעִיד בֶּן בּוּכְרִי בְּיַבְנֶה כָּל כֹּהֵן שֶׁשּׁוֹקֵל אֵינוֹ חוֹטֵא
Traduction
Rabba said: From where do I say this, i.e., what is the source for my statement? It is as we learned in a mishna (Shekalim 1:4): Rabbi Yehuda said that ben Bukhri testified before the Sages in Yavne: Any priest who contributes his half-shekel is not considered a sinner, despite the fact that he is not obligated to do so.
Rachi non traduit
מנא אמינא לה. דלאכילה אתיין אפי' באין בפני עצמן:
אינו חוטא. ואע''ג דכתיב (שמות ל) כל העובר על הפקודים וכהנים לא נפקדו אינו חוטא כדפרשינא בפ''ג (לעיל מנחות ד' כא:) דמייתו ומסרי להו לציבור:
אָמַר לוֹ רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי לֹא כִי אֶלָּא כָּל כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ שׁוֹקֵל חוֹטֵא אֶלָּא שֶׁהַכֹּהֲנִים דּוֹרְשִׁין מִקְרָא זֶה לְעַצְמָן
Traduction
Rabbi Yehuda added that Rabban Yoḥanan ben Zakkai said to ben Bukhri: That is not the case, rather, any priest who does not contribute his half-shekel is considered a sinner, as they are obligated in this mitzva like all other Jews. But the priests who do not contribute the half-shekel interpret this following verse to their own advantage in order to excuse themselves from the mitzva.
Rachi non traduit
שאינו שוקל חוטא. דכל הראוי ליפקד קאמר דהיינו מבן כ' שנה ומעלה:
לעצמן. להנאתן:
וְכָל מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל הוֹאִיל וְעוֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וְלֶחֶם הַפָּנִים שֶׁלָּנוּ הֵן הֵיאַךְ נֶאֱכָלִין
Traduction
The verse states: ''And every meal offering of the priest shall be wholly made to smoke; it shall not be eaten'' (Leviticus 6:16). Those priests claim as follows: Since the omer offering and the two loaves, i.e., the public offering of two loaves from the new wheat, brought on the festival of Shavuot, and the shewbread placed on the Table in the Sanctuary each Shabbat, which are all meal offerings, are ours, then if we contribute half-shekels we will have partial ownership of these communal offerings, as they are purchased with the half-shekels. How, then, can they be eaten? They would then be regarded as priests’ meal offerings, which must be wholly burned.
Rachi non traduit
שלנו הן. אם אנו נותנים שקלים ללשכה נמצאו באין אף משלנו שהרי כל הקרבנות מן הלשכה באין ורבן יוחנן בן זכאי לא דריש וכל מנחת כהן אלא במנחה שהכהן מביא בפני עצמו מש''ה חוטא:
הָנֵי שְׁתֵּי הַלֶּחֶם הֵיכִי דָמֵי אִילֵּימָא בְּבָאוֹת עִם הַזֶּבַח אַטּוּ תּוֹדָה וְלַחְמָהּ מִי לָא מְנַדְּבִי כֹּהֲנִים וְאָכְלִי לְהוּ
Traduction
Rabba discusses this mishna: What are the circumstances of these two loaves? If we say that the mishna is referring to a case where they are brought with the animal offering, i.e., the two sheep brought as peace offerings, why shouldn’t the loaves be eaten? Is that to say that priests cannot volunteer to bring a thanks offering and its loaves and eat them? Just as the loaves that accompany a thanks offering may be eaten, even if brought by a priest, the same halakha should apply to the two loaves when they accompany sheep brought as peace offerings.
Rachi non traduit
אילימא בבאין שתי הלחם עם הזבח. אמאי קתני היאך הן נאכלין הא ללחמי תודה דמי ותודה ולחמה מי לא מנדבי כהנים ואכלי:
אֶלָּא לָאו בְּבָאוֹת בִּפְנֵי עַצְמָן וְקָתָנֵי הֵיאַךְ הֵן נֶאֱכָלִין אַלְמָא לַאֲכִילָה אָתְיָין
Traduction
Rather, is it not referring to a case where the two loaves are brought by themselves, and the mishna teaches that the priests claimed: How can they be eaten? Apparently, in principle the loaves come to be eaten, but due to rabbinic decree they are not eaten and are left overnight until their form decays.
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְעוֹלָם בְּבָאוֹת עִם הַזֶּבַח וּדְקָא קַשְׁיָא לָךְ מִתּוֹדָה וְלַחְמָהּ לַחְמֵי תוֹדָה לָא אִיקְּרוּ מִנְחָה שְׁתֵּי הַלֶּחֶם אִיקְּרוּ מִנְחָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּהַקְרִיבְכֶם מִנְחָה חֲדָשָׁה לַה'
Traduction
Abaye said to Rabba in response: Actually, the mishna can be interpreted as referring to loaves brought with the animal offering, and therefore it does not prove that when the two loaves are brought by themselves they may be eaten. And as for that which is difficult for you based on the case of a thanks offering and its loaves, the resolution is that the loaves of a thanks offering are not called a meal offering, and therefore even when a priest brings a thanks offering, the loaves may be eaten. By contrast, the two loaves of Shavuot are called a meal offering, as it is stated with regard to the two loaves: ''Also in the day of the first fruits, when you bring a new meal offering to the Lord'' (Numbers 28:26). Therefore, the priests held that if they would donate half-shekels, the two loaves would not be permitted to be eaten.
רַב יוֹסֵף אָמַר לְעוֹלָם לִשְׂרֵיפָה אָתְיָין וְהַיְינוּ טַעְמָא דְּלָא שָׂרְפִינַן לְפִי שֶׁאֵין שׂוֹרְפִין קָדָשִׁים בְּיוֹם טוֹב
Traduction
Rav Yosef said a different response to Rabba’s proof: Actually, when the two loaves of Shavuot are brought by themselves they come to be burned, i.e., they may not be eaten. And this is the reason that we do not burn them until the following day: It is because one may not burn consecrated items on a Festival.
Tossefoth non traduit
לפי שאין שורפין קדשים בי''ט. הוה מצי למיפרך למוצאי יו''ט לאלתר לשרפינהו דמנותר לא יליף מדמסיק צורת הקרבתן:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי מִי דָּמֵי הָתָם לָאו מִצְוָתָן בְּכָךְ הָכָא דְּמִצְוָתָן בְּכָךְ לִישְׂרְפִינְהוּ מִידֵּי דְּהָוֵה אַפַּר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּיפּוּרִים
Traduction
Abaye said to Rav Yosef: Is the burning of the two loaves comparable to the burning of other consecrated items, such that the loaves may not be burned right away for this reason? There, in the case of other consecrated items, this is not their mitzva, i.e., they are supposed to be eaten, but if they become disqualified they must be burned. Conversely, here, in the case of the two loaves of Shavuot that are brought by themselves, where this is their mitzva, i.e., they are supposed to be burned, let the priests burn them on the Festival, just as is the halakha in the case of the bull and the goat of Yom Kippur, which are burned on Yom Kippur despite the fact that it is a Festival.
Rachi non traduit
התם. גבי קדשים הנשרפין לאו מצותן בכך דמעיקרא לאכילה אתו אלא שאירע בהן פסול כגון נותר או טמא הלכך שבקינהו עד החול ושרפינהו להו:
אֶלָּא אָמַר רַב יוֹסֵף גְּזֵירָה שֶׁמָּא יִזְדַּמְּנוּ לָהֶם כְּבָשִׂים לְאַחַר מִכָּאן אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי תִּינַח כָּל זְמַן הַקְרָבָתָם לְבָתַר הָכִי לִשְׂרְפִינְהוּ מַאי תְּעוּבַּר צוּרָתָן נָמֵי דְּקָתָנֵי צוּרַת הַקְרָבָתָם
Traduction
Rather, Rav Yosef said: The reason the loaves are left overnight is due to a rabbinic decree not to burn them immediately, lest sheep become available to the nation afterward, i.e., later in the day, in which case the loaves could be waved with them and then eaten. Abaye said to Rav Yosef: That works out well for the entire time period when they may be sacrificed, i.e., until the afternoon daily offering is sacrificed. But after that, let them burn the loaves immediately and not wait until the next day. Rav Yosef replied: What is the meaning of the phrase in the baraita that teaches that the loaves must be left until their form decays? It means that they must be left until the form of their sacrifice has passed, i.e., until after the time when the sheep could be sacrificed.
Rachi non traduit
שמא יזדמנו להם כבשים לאחר מכאן. לאחר שריפת הלחם הילכך משהינן להו שאם יבאו הכבשים יונפו עמהם ואוכלו:
זמן הקרבתן. עד תמיד של בין הערבים:
לבתר הכי לשרפינהו. אמאי משהינן להו כל הלילה:
Tossefoth non traduit
צורת הקרבתן. פירש בקונטרס עד תמיד של בין הערבים מיהו בשמעתא דנתקלקלו הלוים בשיר (ר''ה דף ל:) מפרש דקרבנות ציבור קרבי אחר התמיד ודחו עשה דהשלמה לכך נראה לפרש עד הלילה:
רָבָא אָמַר לַאֲכִילָה אָתְיָין וּגְזֵירָה מִשּׁוּם דְּרַבָּה וְלָאו מִטַּעְמֵיהּ אֶלָּא מִקְּרָא
Traduction
Rava said that there is a different response to Rabba’s proof: When the two loaves of Shavuot are brought by themselves, by Torah law they come to be eaten, but due to rabbinic decree they are not eaten and are left overnight until they are disqualified. The reason for the decree is due to that which Rabba said, i.e., due to the concern that the following year sheep will be available and nevertheless the nation will bring the two loaves without sheep. But the proof that by Torah law the loaves may be eaten is not from Rabba’s line of reasoning, i.e., from the mishna in Shekalim; rather, it is from a verse.
Rachi non traduit
גזירה משום דרבה. דאמר לעיל גזירה שמא יזדמנו להם כבשים לשנה הבאה ולאו מטעמיה דהוא אומר לעיל מנא אמינא לה מדתניא העיד בן בוכרי כו':
וְאָמַר רָבָא מְנָא אָמֵינָא לַהּ דִּכְתִיב מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם תָּבִיאּוּ לֶחֶם תְּנוּפָה וְגוֹ' בִּכּוּרִים לַה' מָה בִּכּוּרִים בִּפְנֵי עַצְמָן אַף שְׁתֵּי הַלֶּחֶם בִּפְנֵי עַצְמָן וּמִינַּהּ מָה בִּכּוּרִים לַאֲכִילָה אַף שְׁתֵּי הַלֶּחֶם נָמֵי לַאֲכִילָה
Traduction
And Rava said by way of explanation: From where do I state this halakha? From the fact that it is written with regard to the two loaves: ''You shall bring out of your dwellings two loaves of waving of two tenth parts of an ephah; they shall be of fine flour, they shall be baked with leaven, for first fruits to the Lord'' (Leviticus 23:17). Just as first fruits are brought by themselves, without an accompanying animal offering, so too the two loaves are brought by themselves when there are no sheep available. And learn from this comparison to first fruits that just as first fruits are brought to be eaten, so too the two loaves are also brought to be eaten, even in the absence of the sheep brought as peace offerings.
Rachi non traduit
ממושבותיכם וגו' בכורים לה'. הקישן לבכורים:
אף שתי הלחם. יכולין לבא בפני עצמן:
Tossefoth non traduit
מה ביכורים בפני עצמן. ואפילו הכי איצטריך לרבי עקיבא יהיו מתהיינה ללחם דמעכב כבשים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source