Mena'hoth
Daf 29b
אִיפְּסִיקָא לֵיהּ כַּרְעָא דְּהֵי דְּהָעָם בְּנִיקְבָּא אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַבָּא אֲמַר לֵיהּ אִם (מִשְׁתַּיַּיר) [נִשְׁתַּיֵּיר] בּוֹ כְּשִׁיעוּר אוֹת קְטַנָּה כָּשֵׁר וְאִם לָאו פָּסוּל
Traduction
had the leg of the letter heh in the term: ''The nation [ha’am]'' (Exodus 13:3), written in his phylacteries, severed by a perforation. He came before his son-in-law Rabbi Abba to clarify the halakha. Rabbi Abba said to him: If there remains in the leg that is attached to the roof of the letter the equivalent of the measure of a small letter, i.e., the letter yod, it is fit. But if not, it is unfit.
Rachi non traduit
איפסיקא ליה כרעא דה''י. בתפילין:
רָאמֵי בַּר תַּמְרֵי דְּהוּא חֲמוּהּ דְּרָמֵי בַּר דִּיקּוּלֵי אִיפְּסִיקָא לֵיהּ כַּרְעָא דְּוָיו דְּוַיַהֲרֹג בְּנִיקְבָּא אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי זֵירָא אֲמַר לֵיהּ זִיל אַיְיתִי יָנוֹקָא דְּלָא חַכִּים וְלָא טִפֵּשׁ אִי קָרֵי לֵיהּ וַיַּהֲרֹג כָּשֵׁר אִי לָא יֵהָרֵג הוּא וּפָסוּל
Traduction
The Gemara relates: Rami bar Tamrei, who was the father-in-law of Rami bar Dikkulei, had the leg of the letter vav in the term: ''And the Lord slew [vayaharog] all the firstborn'' (Exodus 13:15), written in his phylacteries, severed by a perforation. He came before Rabbi Zeira to clarify the halakha. Rabbi Zeira said to him: Go bring a child who is neither wise nor stupid, but of average intelligence; if he reads the term as ''And the Lord slew [vayaharog]'' then it is fit, as despite the perforation the letter is still seen as a vav. But if not, then it is as though the term were: Will be slain [yehareg], written without the letter vav, and it is unfit.
Rachi non traduit
וי''ו דויהרג. כל בכור אירע במקום נקב ונראה כמין יו''ד:
דלא חכים. דאי חכים מבין שמחרף הוא לומר יהרג כלפי מעלה ואומר ויהרג:
לא טפש. שאם טפש אינו יודע לקרות אלא אות שלימה:
Tossefoth non traduit
זיל אייתי ינוקא דלא חכים ולא טפש כו'. מעשה היה בגט שהיה דלי''ת של כדת משה קטנה כמעט כמו יו''ד והביא רבי אליהו ינוקא דלא חכים ולא טיפש וקרא בו כדת והכשירו מהך דשמעתין. מ''ר:
ואי לא יהרג הוא ופסול. יש לדקדק מכאן דכתיב ויהרג חסר בלא וי''ו. מ''ר:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב בְּשָׁעָה שֶׁעָלָה מֹשֶׁה לַמָּרוֹם מְצָאוֹ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיּוֹשֵׁב וְקוֹשֵׁר כְּתָרִים לָאוֹתִיּוֹת אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם מִי מְעַכֵּב עַל יָדֶךָ אָמַר לוֹ אָדָם אֶחָד יֵשׁ שֶׁעָתִיד לִהְיוֹת בְּסוֹף כַּמָּה דּוֹרוֹת וַעֲקִיבָא בֶּן יוֹסֵף שְׁמוֹ שֶׁעָתִיד לִדְרוֹשׁ עַל כָּל קוֹץ וָקוֹץ תִּילִּין תִּילִּין שֶׁל הֲלָכוֹת
Traduction
§ Rav Yehuda says that Rav says: When Moses ascended on High, he found the Holy One, Blessed be He, sitting and tying crowns on the letters of the Torah. Moses said before God: Master of the Universe, who is preventing You from giving the Torah without these additions? God said to him: There is a man who is destined to be born after several generations, and Akiva ben Yosef is his name; he is destined to derive from each and every thorn of these crowns mounds upon mounds of halakhot. It is for his sake that the crowns must be added to the letters of the Torah.
Rachi non traduit
כתרים. כגון התגין דס''ת:
מי מעכב על ידך. מה שכתבת שאתה צריך להוסיף עוד עליהם כתרים:
אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הַרְאֵהוּ לִי אָמַר לוֹ חֲזוֹר לַאֲחוֹרֶךָ הָלַךְ וְיָשַׁב בְּסוֹף שְׁמוֹנֶה שׁוּרוֹת וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ מָה הֵן אוֹמְרִים תָּשַׁשׁ כֹּחוֹ כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְדָבָר אֶחָד אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו רַבִּי מִנַּיִן לָךְ אָמַר לָהֶן הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי נִתְיַישְּׁבָה דַּעְתּוֹ
Traduction
Moses said before God: Master of the Universe, show him to me. God said to him: Return behind you. Moses went and sat at the end of the eighth row in Rabbi Akiva’s study hall and did not understand what they were saying. Moses’ strength waned, as he thought his Torah knowledge was deficient. When Rabbi Akiva arrived at the discussion of one matter, his students said to him: My teacher, from where do you derive this? Rabbi Akiva said to them: It is a halakha transmitted to Moses from Sinai. When Moses heard this, his mind was put at ease, as this too was part of the Torah that he was to receive.
Rachi non traduit
שהגיע לדבר. שצריך טעם:
נתיישבה דעתו. של משה הואיל ומשמו אומר אע''פ שעדיין לא קיבלה:
חָזַר וּבָא לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם יֵשׁ לְךָ אָדָם כָּזֶה וְאַתָּה נוֹתֵן תּוֹרָה עַל יָדִי אָמַר לוֹ שְׁתוֹק כָּךְ עָלָה בְּמַחְשָׁבָה לְפָנַי אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הִרְאִיתַנִי תּוֹרָתוֹ הַרְאֵנִי שְׂכָרוֹ אָמַר לוֹ חֲזוֹר חָזַר לַאֲחוֹרָיו רָאָה שֶׁשּׁוֹקְלִין בְּשָׂרוֹ בְּמָקוֹלִין אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם זוֹ תּוֹרָה וְזוֹ שְׂכָרָהּ אָמַר לוֹ שְׁתוֹק כָּךְ עָלָה בְּמַחְשָׁבָה לְפָנַי
Traduction
Moses returned and came before the Holy One, Blessed be He, and said before Him: Master of the Universe, You have a man as great as this and yet You still choose to give the Torah through me. Why? God said to him: Be silent; this intention arose before Me. Moses said before God: Master of the Universe, You have shown me Rabbi Akiva’s Torah, now show me his reward. God said to him: Return to where you were. Moses went back and saw that they were weighing Rabbi Akiva’s flesh in a butcher shop [bemakkulin], as Rabbi Akiva was tortured to death by the Romans. Moses said before Him: Master of the Universe, this is Torah and this is its reward? God said to him: Be silent; this intention arose before Me.
Rachi non traduit
במקולין. מקום הקצבין שוקלין בשרו כדאמר בברכות (דף סא:) שסרקו בשרו במסרקות ברזל:
אָמַר רָבָא שֶׁבַעה אוֹתִיּוֹת צְרִיכוֹת שְׁלֹשָׁה זִיּוּנִין וְאֵלּוּ הֵן שַׁעַטְנֵז גֵּץ אָמַר רַב אָשֵׁי חֲזֵינָא לְהוּ לְסָפְרֵי דַּוְוקָנֵי דְּבֵי רַב דְּחָטְרִי לְהוּ לְגַגֵּיהּ דְּחֵית וְתָלוּ לֵיהּ לְכַרְעֵיהּ דְּהֵי
Traduction
§ The Gemara continues its discussion of the crowns on letters of the Torah: Rava says: Seven letters require three crowns [ziyyunin], and they are the letters shin, ayin, tet, nun, zayin; gimmel and tzadi. Rav Ashi says: I have seen that the exacting scribes of the study hall of Rav would put a hump-like stroke on the roof of the letter ḥet and they would suspend the left leg of the letter heh, i.e., they would ensure that it is not joined to the roof of the letter.
Rachi non traduit
שלשה זיונין. ג' תגין קטנים בכל אחת בשין רגל השמאלית וכן בעין בראש הרגל הפנימי וכן כולם ואותם ג' תגין אחד נוטה לימין ואחד נוטה לשמאל ואחד למעלה:
שעטנז גץ. והוא הדין לצדיק כפופה ולנון פשוטה:
דווקני. שמדקדקים לעשות כתב מיושר:
חטרי לגגיה דחית. לגגו של חית עושין למעלה כעין חוטר כזה כלומר הקב''ה חי שוכן ברומו של עולם חי''ת היינו חי:
ותלו כרעיה דה''י. רגל הפנימי של ה''י תלוי באויר ואינו דבוק לגגו:
Tossefoth non traduit
שעטנז גץ. יש מפרשים ג' זיונים השנים לצד שמאל אחד מלמעלה ואחד מלמטה והאחד לצד ימין כזה מ''ר. כתיב בשימושא רבה דמשמע טט דלטטפות צריכה ג' ג' זיונין ור''ת כתב בתיקון ס''ת שלו שהוא שיבוש. מ''ר:
דחטריה לגגיה דחי''ת. פי' בקונטרס שהגביה רגל שמאלו של ח' עד למעלה כזה ולפי' הקונטרס לא יתיישב כל כך הא דאמרינן בסוף הבונה (שבת דף קד:) כגון שנטלו לגגו של חית ועשאו שני זיינין:
חָטְרִי לְהוּ לְגַגֵּיהּ דְּחֵית כְּלוֹמַר חַי הוּא בְּרוּמוֹ שֶׁל עוֹלָם וְתָלוּ לֵיהּ לְכַרְעֵיהּ דְּהֵי כְּדִבְעָא מִינֵּיהּ רַבִּי יְהוּדָה נְשִׂיאָה מֵרַבִּי אַמֵּי מַאי דִּכְתִיב בִּטְחוּ בַּייָ' עֲדֵי עַד כִּי בְּיָהּ יְיָ' צוּר עוֹלָמִים אֲמַר לֵיהּ כָּל הַתּוֹלֶה בִּטְחוֹנוֹ בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲרֵי לוֹ מַחְסֶה בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלָעוֹלָם הַבָּא
Traduction
Rava explains: They would put a hump-like stroke on the roof of the letter ḥet as if to thereby say: The Holy One, Blessed be He, lives [ḥai] in the heights of the universe. And they would suspend the left leg of the letter heh, as Rabbi Yehuda Nesia asked Rabbi Ami: What is the meaning of that which is written: ''Trust in the Lord forever, for in the Lord [beYah] is God, an everlasting [olamim] Rock'' (Isaiah 26:4)? Rabbi Ami said to him: Anyone who puts their trust in the Holy One, Blessed be He, will have Him as his refuge in this world and in the World-to-Come. This is alluded to in the word ''olamim,'' which can also mean: Worlds.
Rachi non traduit
הוה לו מחסה. דהיינו הכי משמע על שבטחו ביי' עדי עד הוו להם ביה יי' מחסה צור מעוז לעולמים:
אֲמַר לֵיהּ אֲנָא הָכִי קָא קַשְׁיָא לִי מַאי שְׁנָא דִּכְתִיב בֵּיהּ וְלָא כְּתִיב יָהּ
Traduction
Rabbi Yehuda Nesia said to Rabbi Ami: I was not asking about the literal meaning of the verse; this is what poses a difficulty for me: What is different about that which is written: ''For in the Lord [beYah],'' and it is not written: For the Lord [Yah]?
כִּדְדָרֵשׁ רַבִּי יְהוּדָה בַּר רַבִּי אִילְעַאי אֵלּוּ שְׁנֵי עוֹלָמוֹת שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶחָד בְּהֵי וְאֶחָד בְּיוֹד וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם הָעוֹלָם הַבָּא בְּיוֹד וְהָעוֹלָם הַזֶּה בְּהֵי אִם הָעוֹלָם הַזֶּה בְּיוֹד וְהָעוֹלָם הַבָּא בְּהֵי
Traduction
Rav Ashi responded: It is as Rabbi Yehuda bar Rabbi Elai taught: The verse ''For in the Lord [beYah] is God, an everlasting Rock [Tzur olamim]'' is understood as follows: The term ''Tzur olamim'' can also mean Creator of worlds. These letters yod and heh that constitute the word yah are referring to the two worlds that the Holy One, Blessed be He, created; one with [be] the letter heh and one with [be] the letter yod. And I do not know whether the World-to-Come was created with the letter yod and this world was created with the letter heh, or whether this world was created with the letter yod and the World-to-Come was created with the letter heh.
Rachi non traduit
אחת בה''י ואחת ביו''ד. חלק את שמו והטיף מכל אות ג' טיפין ומאותן טיפין נעשו מים ואש ואויר וכל העולם כולו וכן כתוב בספר יצירה:
כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם אַל תִּקְרֵי בְּהִבָּרְאָם אֶלָּא בְּהֵי בְּרָאָם
Traduction
When the verse states: ''These are the generations of the heaven and of the earth when they were created [behibare’am]'' (Genesis 2:4), do not read it as behibare’am, meaning: When they were created; rather, read it as beheh bera’am, meaning: He created them with the letter heh. This verse demonstrates that the heaven and the earth, i.e., this world, were created with the letter heh, and therefore the World-to-Come must have been created with the letter yod.
וּמִפְּנֵי מָה נִבְרָא הָעוֹלָם הַזֶּה בְּהֵי מִפְּנֵי שֶׁדּוֹמֶה לְאַכְסַדְרָה שֶׁכָּל הָרוֹצֶה לָצֵאת יָצָא וּמַאי טַעְמָא תַּלְיָא כַּרְעֵיהּ דְּאִי הָדַר בִּתְשׁוּבָה מְעַיְּילִי לֵיהּ
Traduction
And for what reason was this world created specifically with the letter heh? It is because the letter heh, which is open on its bottom, has a similar appearance to a portico, which is open on one side. And it alludes to this world, where anyone who wishes to leave may leave, i.e., every person has the ability to choose to do evil. And what is the reason that the left leg of the letter heh is suspended, i.e., is not joined to the roof of the letter? It is because if one repents, he is brought back in through the opening at the top.
Rachi non traduit
שדומה לאכסדרה. שפתוח מתחתיו:
שכל הרוצה לצאת. ממנו לתרבות רעה יוצא:
מעלין ליה. בפתח העליון בין רגל שבתוכו לגגו:
וְלִיעַיֵּיל בְּהָךְ לָא מִסְתַּיְּיעָא מִילְּתָא כִּדְרֵישׁ לָקִישׁ דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ מַאי דִּכְתִיב אִם לַלֵּצִים הוּא יָלִיץ וְלַעֲנָוִים יִתֶּן חֵן בָּא לִטָּהֵר מְסַיְּיעִין אוֹתוֹ בָּא לִטַּמֵּא פּוֹתְחִין לוֹ וּמַאי טַעְמָא אִית לֵיהּ תָּאגָא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם חוֹזֵר אֲנִי קוֹשֵׁר לוֹ קֶשֶׁר
Traduction
The Gemara asks: But why not let him enter through that same way that he left? The Gemara answers: That would not be effective, since one requires assistance from Heaven in order to repent, in accordance with the statement of Reish Lakish. As Reish Lakish says: What is the meaning of that which is written: ''If it concerns the scorners, He scorns them, but to the humble He gives grace'' (Proverbs 3:34)? Concerning one who comes in order to become pure, he is assisted from Heaven, as it is written: ''But to the humble He gives grace.'' Concerning one who comes to become impure, he is provided with an opening to do so. The Gemara asks: And what is the reason that the letter heh has a crown on its roof? The Gemara answers: The Holy One, Blessed be He, says: If a sinner returns, repenting for his sin, I tie a crown for him from above.
Rachi non traduit
ולעיילו בהך. פתח התחתון דנפיק ביה:
לא מסתייעא מילתא. דהבא ליטהר בעי סיוע מפני יצר הרע הלכך עבדי ליה סיוע פתח יתירה:
הוא יליץ. (אותו) כלומר פותח לו להיות לץ:
מסייעין אותו. אלמא בעי סיוע:
אית ליה תגא. לה''י כתר קטן בסוף גגו דה''י:
Tossefoth non traduit
ומאי טעמא אית ליה תגא. פי' בקונטרס בסוף ה''י כזה כמו תגא דד' בעירובין (דף יג.) ובסוטה (דף כ.) וכפירוש הקונטרס נראה שהכתר לצד פתח התשובה ותגא דקוף כיוצא בו דאמר בפ' הבונה (שבת דף קד.) מ''ט מהדר תגא דקוף לגב' רי''ש אמר הקב''ה רשע אם אתה חוזר בך אני אעשה לך כתר כמותי. מ''ר:
מִפְּנֵי מָה נִבְרָא הָעוֹלָם הַבָּא בְּיוֹד מִפְּנֵי שֶׁצַּדִּיקִים שֶׁבּוֹ מוּעָטִים וּמִפְּנֵי מָה כָּפוּף רֹאשׁוֹ מִפְּנֵי שֶׁצַּדִּיקִים שֶׁבּוֹ כָּפוּף רָאשֵׁיהֶם מִפְּנֵי מַעֲשֵׂיהֶן שֶׁאֵינָן דּוֹמִין זֶה לָזֶה
Traduction
The Gemara asks: For what reason was the World-to-Come created specifically with the letter yod, the smallest letter in the Hebrew alphabet? The Gemara answers: It is because the righteous of the world are so few. And for what reason is the left side of the top of the letter yod bent downward? It is because the righteous who are in the World-to-Come hang their heads in shame, since the actions of one are not similar to those of another. In the World-to-Come some of the righteous will be shown to be of greater stature than others.
Rachi non traduit
מעשיהם אין דומין כו'. וכבודו של זה גדול משל זה משום הכי ראשיהם כפופים דמתבייש מחבירו:
אָמַר רַב יוֹסֵף הָנֵי תַּרְתֵּי מִילֵּי אָמַר רַב בִּסְפָרִים וְתַנְיָא תְּיוּבְתֵּיהּ חֲדָא הָא דְּאָמַר רַב סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שְׁתֵּי טָעִיּוֹת בְּכָל דַּף וָדַף יְתַקֵּן שָׁלֹשׁ יִגָּנֵז
Traduction
§ Rav Yosef says: Rav states these two matters with regard to scrolls, and in each case a statement is taught in a baraita that constitutes a refutation of his ruling. One is that which Rav says: A Torah scroll that contains two errors on each and every column may be corrected, but if there are three errors on each and every column then it shall be interred.
Rachi non traduit
תרתי מילי אמר רב בספרים. בהלכות ספרי תורה ולקמן אמרינן אידך מילתא דרב:
Tossefoth non traduit
ותניא תיובתא. בחדא לאו תיובתא גמורה היא אלא דבדוחק מיתרצא. מ''ר:
וְתַנְיָא תְּיוּבְתֵּיהּ שָׁלֹשׁ יְתַקֵּן אַרְבַּע יִגָּנֵז תָּנָא אִם יֵשׁ בּוֹ דַּף אַחַת שְׁלֵימָה מַצֶּלֶת עַל כּוּלּוֹ אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר שְׁמוּאֵל בַּר מָרְתָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב וְהוּא דִּכְתִיב רוּבֵּיהּ דְּסִפְרָא שַׁפִּיר
Traduction
And a statement is taught in a baraita that constitutes a refutation of his ruling: A Torah scroll that contains three errors on every column may be corrected, but if there are four errors on every column then it shall be interred. A tanna taught in a baraita: If the Torah scroll contains one complete column with no errors, it saves the entire Torah scroll, and it is permitted to correct the scroll rather than interring it. Rabbi Yitzḥak bar Shmuel bar Marta says in the name of Rav: And this is the halakha only when the majority of the scroll is written properly and is not full of errors.
Rachi non traduit
מצלת על כולן. שאפילו טעיות בכל דף ודף אז מצלת עליהם הך דף שלימה ומתקן:
Tossefoth non traduit
תנא אם יש בו דף אחד כו'. ודוקא מעיקרא דאי יכול לתקן במה שיחזור ויכתוב דף שלם אמאי יגנז. מ''ר:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף אִי אִית בְּהָהוּא דַּף שָׁלֹשׁ טָעִיּוֹת מַאי אֲמַר לֵיהּ הוֹאִיל וְאִיתְיְהֵיב לְאִיתְּקוֹנֵי מִיתְּקַן וְהָנֵי מִילֵּי חֲסֵירוֹת אֲבָל יְתֵירוֹת לֵית לַן בַּהּ חֲסֵירוֹת מַאי טַעְמָא לָא אָמַר רַב כָּהֲנָא מִשּׁוּם דְּמִיחֲזֵי כִּמְנוּמָּר
Traduction
Abaye said to Rav Yosef: If that column contained three errors, what is the halakha? Rav Yosef said to him: Since the column itself may be corrected, it enables the correction of the entire scroll. The Gemara adds: And with regard to the halakha that a Torah scroll may not be fixed if it is full of errors, this statement applies when letters are missing and must be added in the space between the lines. But if there were extraneous letters, we have no problem with it, since they can easily be erased. The Gemara asks: What is the reason that a scroll with letters missing may not be corrected? Rav Kahana said: Because it would look speckled if one adds all of the missing letters in the spaces between the lines.
Rachi non traduit
אי בההוא דף שלימה שלשה טעיות מאי. מצלת או אין מצלת מי אמרינן שלימה בלי טעות או דלמא שלימה מד' טעיות אבל שלש לא איכפת לן:
הואיל ואתיהב רשות לתקוני. ס''ת שיש ג' טעיות בכל דף מתקן להך דף בת ג' ומצלת על כולם אף על פי שיש ד' בכל שאר הדפין:
וה''מ. דאמרינן ד' יגנז כגון חסרות שחסרו ממנו אותיות:
אבל יתרות לית לן בה. אלא גוררן:
מחזי כמנומר. כשכותב ומגיה בו השיטין את מה שחיסר:
אַגְרָא חֲמוּהּ דְּרַבִּי אַבָּא הֲוָה לֵיהּ יְתֵירוֹת בְּסִיפְרֵיהּ אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַבָּא אֲמַר לֵיהּ לָא אֲמַרַן אֶלָּא בַּחֲסֵירוֹת
Traduction
The Gemara relates: Agra, the father-in-law of Rabbi Abba, had many extraneous letters in his scroll. He came before Rabbi Abba to clarify the halakha. Rabbi Abba said to him: We said that one may not correct the scroll only in a case where the letters are missing.
Rachi non traduit
הוה ליה יתירות בספריה. ד' בכל דף:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source