Mena'hoth
Daf 27b
שֶׁאִם חִיסֵּר אַחַת מִן הַמַּתָּנוֹת לֹא עָשָׂה כְּלוּם
Traduction
to teach that if one omitted one of the placements of blood, he has done nothing.
Rachi non traduit
שאם חיסר [אחת] מהן לא עשה כלום. אין לי אלא מתן שבעה דפרכת הוא דעיכבו שהן מתן שבע מעכבין בכל מקום כגון פרה אדומה ובהזאה דמצורע והכי מפ' לה בזבחים בפ' ב''ש (זבחים דף לט.) מנין לרבות במזבח הזהב שאם חיסר פסל אע''ג דשאר ד' מתנות דמזבח החיצון לא מעכבין כדאמרי' בשמעתא קמייתא דסנהדרין (ד' ד:) וכפר וכפר וכפר אפי' ג' מתנות ואפי' ב' ואפי' אחת ת''ל כן יעשה מרבינן כל עשיותיו שיעכבו מרישיה דקרא ועשה לפר (ועשה הא) דרשינן (אלא) לפר לרבות פר יה''כ ובשחיטת קדשים בפרק ב''ש פריך למאי הילכתא אי נימא לעכב פשיטא חוקה כתיב בה ומשני לה התם לשפיכת שירים דלא כתיבי בפר יה''כ ועוד מילי אחרנייתא כאשר עשה לפר לרבות פר כהן משיח שאם חיסר אחת ממתנותיו פסל החטאת לרבות שעירי עבודת כוכבים של ציבור כדכתיב בפרשת שלח לך וכי תשגו וגו' בעבודת כוכבים מדבר ואותן שעירים טעונין הזייה על הפרכת ועל מזבח הזהב דדרשי' בת''כ דהאי חטאת לרבות שעירי עבודת כוכבים:
תָּנוּ רַבָּנַן שֶׁבַע הַזָּאוֹת שֶׁבַּפָּרָה שֶׁעֲשָׂאָן בֵּין שֶׁלֹּא לִשְׁמָן בֵּין שֶׁלֹּא מְכֻוּוֹנוֹת אֶל נֹכַח פְּנֵי אוֹהֶל מוֹעֵד פְּסוּלוֹת
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: If the priest performed the seven sprinklings of the blood of the red heifer improperly, either by performing them not for their own sake or performing them not precisely toward the entrance of the Tent of Meeting of the Tabernacle (Numbers 19:4), which corresponds to the Sanctuary in the Temple, they are not valid.
Rachi non traduit
הזאות דפרה. שלא לשמן פסולות דכתיב ביה חטאת היא:
שלא מכוונות. שלא כוון כנגד פתחו של היכל פסולות דכתיב בה חוקה ואל נכח:
וְשֶׁבִּפְנִים וְשֶׁבִּמְצוֹרָע שֶׁלֹּא לִשְׁמָן פְּסוּלוֹת שֶׁלֹּא מְכֻוּוֹנוֹת כְּשֵׁרוֹת
Traduction
But with regard to the sprinkling of the blood that takes place inside the Sanctuary, of inner sin offerings, the blood of the bull and goat of Yom Kippur, the blood of the bull of the anointed priest, the blood of the bull for an unwitting communal sin, and the blood of the goats of idol worship, which are to be sprinkled ''before the Lord, in front of the Curtain of the Sanctuary'' (Leviticus 4:6), and the sprinkling of the oil that takes place during the purification of the leper, which is done ''seven times before the Lord'' (Leviticus 14:16), if these are performed not for their own sake, then they are not valid. But if they are performed not precisely toward the direction where they should be sprinkled, they are valid.
Rachi non traduit
ושבפנים. כגון דיה''כ ופר כהן משיח ופר העלם דבר ושעירי עבודת כוכבים:
ושבמצורע. בשער נקנור משמן של מצורע:
שלא לשמן פסולות. שבפנים חטאת נינהו של מצורע לקמיה מוקי' לה להתיר שלא עלו לו לשם חובה להכשירו בקדשים:
שלא מכוונות. בין מזרח למערב כשרות דלא כתיב בהו אל נכח:
וְהָתַנְיָא גַּבֵּי פָּרָה שֶׁלֹּא לִשְׁמָן פְּסוּלוֹת שֶׁלֹּא מְכֻוּוֹנוֹת כְּשֵׁרוֹת אָמַר רַב חִסְדָּא לָא קַשְׁיָא הָא רַבִּי יְהוּדָה הָא רַבָּנַן
Traduction
The Gemara asks: But isn’t it taught in a baraita concerning the sprinklings of the blood of the red heifer that if they were performed not for their own sake, they are not valid, but if they were performed not precisely toward the entrance of the Tent of Meeting or Sanctuary, they are valid? Rav Ḥisda said: This is not difficult; this second baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, whereas that first baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis.
Rachi non traduit
הא רבי יהודה הא רבנן. בסיפא דמילתא מפרש לה:
דְּתַנְיָא מְחוּסְּרֵי כַפָּרָה שֶׁנִּכְנְסוּ לָעֲזָרָה בְּשׁוֹגֵג חַיָּיב חַטָּאת בְּמֵזִיד עָנוּשׁ כָּרֵת וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר טְבוּל יוֹם וּשְׁאָר כָּל הַטְּמֵאִים
Traduction
As it is taught in a baraita (Tosefta, Kelim 1:10): With regard to those who have not yet brought an atonement offering to complete the purification process, and therefore are not permitted to enter the Temple or partake of sacrificial meat, who entered the Temple courtyard unwittingly, they are liable to bring a sin offering. If they entered intentionally, then this is punishable by karet. And needless to say, the same applies to one who was ritually impure who immersed that day and is waiting for nightfall for the purification process to be completed and all the others who are ritually impure and have not yet immersed.
Rachi non traduit
ענוש כרת. דכל זמן שלא הביא כפרתו לא יצא מידי טומאתו נפקא לן מקראי דתניא איש (איש) אשר יטמא ולא יתחטא (במדבר י''ט:כ') בדמים כלומר אם מאותן טמאים הוא שצריכין דמים ולא הביאם ונכנס למקדש ונכרתה אתה אומר בדמים או לא נתחטא במי נדה כשהוא אומר מי נדה לא זורק עליו הרי מים אמורין הא מה ת''ל ולא יתחטא בדמים להביא את המחוסר כפרה ואין צ''ל טבול יום דנפקא לן התם מעוד טומאתו בו ושאר כל הטמאין שחייבין:
וּטְהוֹרִים שֶׁנִּכְנְסוּ לִפְנִים מִמְּחִיצָתָן לַהֵיכָל כּוּלּוֹ בְּאַרְבָּעִים מִבֵּית לַפָּרֹכֶת אֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת בְּמִיתָה רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כָּל הֵיכָל כּוּלּוֹ וּמִבֵּית לַפָּרֹכֶת בְּאַרְבָּעִים וְאֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת בְּמִיתָה
Traduction
And with regard to those who are pure who entered beyond their boundaries, i.e., beyond where it is permitted for them to enter, such as a priest who enters the Sanctuary for a purpose other than performing the Temple service, if one entered any part of the Sanctuary, he is liable to receive forty lashes. If he entered within the Curtain separating the Sanctuary and Holy of Holies, i.e., into the Holy of Holies, or he entered the Holy of Holies all the way until he was before the Ark Cover, he is liable to receive death at the hand of Heaven. Rabbi Yehuda says: If he entered any part of the Sanctuary or within the Curtain separating the Sanctuary and Holy of Holies, he is liable to receive forty lashes; but if he entered the Holy of Holies all the way until he was before the Ark Cover, he is liable to receive death at the hand of Heaven.
Rachi non traduit
וטהורין שנכנסו לפנים ממחיצתן. י''א אמה מקום דריסת רגלי ישראל:
להיכל כו'. אם נכנסו שם:
בארבעים. מכות משום דכתיב ואל יבא בכל עת אל הקדש וגו' (ויקרא ט''ז:ב'):
מבית לפרכת. לפני ולפנים ששם ארון ואל פני הכפרת נמי היינו מבית לפרכת אלא שהלך עד לפני הארון בארבעים:
אל פני הכפורת. שהלך עד לפני הארון במיתה:
Tossefoth non traduit
להיכל כולו בארבעים. הקשה ה''ר י''ט מלפנצו מהא דתנן בפרק בתרא דתמיד (דף לג:) בזמן שכ''ג נכנס להשתחות לשם [שלשה] אוחזין בו א' מימינו וא' משמאלו ואחד באבנים טובות כו' הגביה לו הפרוכת נכנס והשתחווה ויצא נכנסו אחיו הכהנים והשתחוו ויצאו אלמא (לבית קדשי הקדשים) שרו ותירץ ר''ת דהשתחוואה צורך עבודה היא. מ''ר:
בְּמַאי קָא מִיפַּלְגִי בְּהַאי קְרָא וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאַל יָבוֹא בְכָל עֵת אֶל הַקֹּדֶשׁ מִבֵּית לַפָּרֹכֶת אֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל הָאָרוֹן וְלֹא יָמוּת רַבָּנַן סָבְרִי אֶל הַקּוֹדֶשׁ בְּלֹא יָבֹא מִבֵּית לַפָּרֹכֶת וְאֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת בְּלֹא יָמוּת
Traduction
With regard to what issue do the Rabbis and Rabbi Yehuda disagree? They disagree with regard to the proper understanding of this verse: ''And the Lord said to Moses: Speak to Aaron your brother, that he not come at all times into the holy place, within the Curtain, before the Ark Cover which is upon the Ark, that he not die'' (Leviticus 16:2). The Rabbis hold that entering into the holy place, i.e., the Sanctuary, is subject to the prohibition of: He shall not come, and one who violates it is punished with lashes, whereas entering within the Curtain separating the Sanctuary and Holy of Holies and before the Ark Cover is subject to the warning of: He shall not die, and entering there is punished by death at the hand of Heaven.
וְרַבִּי יְהוּדָה סָבַר אֶל הַקּוֹדֶשׁ וּמִבֵּית לַפָּרֹכֶת בְּלֹא יָבֹא וְאֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת בְּלֹא יָמוּת
Traduction
And Rabbi Yehuda holds that entering into the holy place, i.e., the Sanctuary, and within the Curtain separating the Sanctuary and Holy of Holies is subject to the prohibition of: He shall not come, and one who violates it is punished with lashes, whereas entering before the Ark Cover is subject to the warning of: He shall not die, and entering there is punished by death at the of Heaven.
מַאי טַעְמָא דְּרַבָּנַן אִי סָלְקָא דַעְתָּךְ כִּדְקָאָמַר רַבִּי יְהוּדָה לִכְתּוֹב רַחֲמָנָא אֶל הַקּוֹדֶשׁ וְאֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת וְלָא בָּעֵי מִבֵּית לַפָּרֹכֶת וַאֲנָא אָמֵינָא הֵיכָל מִיחַיַּיב מִבֵּית לַפָּרֹכֶת מִבַּעְיָא מִבֵּית הַפָּרֹכֶת דִּכְתַב רַחֲמָנָא לְמָה לִי שְׁמַע מִינַּהּ בְּמִיתָה
Traduction
The Gemara asks: What is the reason for the interpretation of the Rabbis? The Gemara answers: If it should enter your mind to explain the verse as Rabbi Yehuda says, then let the Merciful One write: That he not come at all times into the holy place and before the Ark Cover that he not die, and there is no need to write ''within the Curtain,'' and I would say: If one becomes liable to receive lashes for even entering the Sanctuary, is it necessary to teach that one incurs this punishment for entering within the Curtain? Why do I need the phrase ''within the Curtain'' that the Merciful One wrote? Learn from that seemingly extraneous term that entering the Holy of Holies is punishable by death at the hand of Heaven.
Rachi non traduit
מבעיא. הא היכל בכלל מבית לפרכת דלא נכנס לשם אלא דרך היכל ומשעת ביאת היכל קם ליה במלקות:
וְרַבִּי יְהוּדָה אִי כְּתַב רַחֲמָנָא אֶל הַקּוֹדֶשׁ וְלָא כְּתַב מִבֵּית לַפָּרֹכֶת הֲוָה אָמֵינָא מַאי קוֹדֶשׁ מִבֵּית לַפָּרֹכֶת אֲבָל הֵיכָל לָאו נָמֵי לָא וְרַבָּנַן הָהוּא לָא מָצֵית אָמְרַתְּ דְּהֵיכָל כּוּלּוֹ אִיקְּרִי קוֹדֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר וְהִבְדִּילָה הַפָּרֹכֶת לָכֶם בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים
Traduction
And Rabbi Yehuda understands: If the Merciful One had written only that it is prohibited to come ''into the holy place'' and did not write ''within the Curtain,'' I would say: What is the holy place? It is within the Curtain, i.e., the Holy of Holies, and one who enters it violates a prohibition, but if one enters the Sanctuary he does not even violate a prohibition. And the Rabbis respond to this claim: You cannot say that, as the entire Sanctuary is called ''the holy place,'' as it is stated: ''And the Curtain shall divide for you between the holy place and the Holy of Holies'' (Exodus 26:33).
Rachi non traduit
לאו נמי לא. אפילו לאו נמי ליכא:
בין הקדש. היינו היכל:
וְרַבִּי יְהוּדָה מַאי טַעְמָא אִי סָלְקָא דַעְתָּךְ כִּדְקָא אָמְרִי רַבָּנַן לִכְתּוֹב רַחֲמָנָא אֶל הַקּוֹדֶשׁ וּמִבֵּית לַפָּרֹכֶת וְלָא בָּעֵי אֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת וַאֲנָא אָמֵינָא מִבֵּית לַפָּרוֹכֶת בְּמִיתָה אֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת מִיבַּעְיָא אֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת דִּכְתַב רַחֲמָנָא לְמָה לִי שְׁמַע מִינַּהּ אֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת בְּמִיתָה מִבֵּית לַפָּרֹכֶת בְּאַזְהָרָה
Traduction
And what is the reason for the interpretation of Rabbi Yehuda? Why does he hold that one who enters the Holy of Holies violates a prohibition but is not punished with death at the hand of Heaven? The Gemara answers: Rabbi Yehuda holds that if it should enter your mind to explain as the Rabbis say, that entering the Holy of Holies is punishable by death at the hand of Heaven, let the Merciful One write: That he not come at all times into the holy place and within the Curtain that he not die, and there is no need to write ''before the Ark Cover.'' And I would say: If entering within the Curtain, i.e., the Holy of Holies, is punished with death at the hand of Heaven, is it necessary to teach that one incurs this punishment for entering before the Ark Cover? Why do I need the phrase ''before the Ark Cover'' that the Merciful One wrote? Learn from that seemingly extraneous term that entering before the Ark Cover is punishable by death at the hand of Heaven, but entering within the Curtain merely violates a prohibition.
Rachi non traduit
אל פני הכפרת מבעיא. דמיחייב מיתה הא משעה שנכנס מבית לפרכת מיחייב מיתה ויש בכלל מבית לפרכת פני הכפרת:
וְרַבָּנַן [אִין] הָכִי נָמֵי דְּלָא צְרִיךְ וְהַאי דִּכְתַב רַחֲמָנָא אֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת לְמַעוֹטֵי דֶּרֶךְ מְשׁוּפָּשׁ
Traduction
And the Rabbis understand: Indeed, it is so that in order to teach the punishment of death at the hand of Heaven it is not necessary for the verse to also state ''before the Ark Cover.'' And the reason that the Merciful One wrote ''before [el penei] the Ark Cover'' was in order to exclude one who entered the Holy of Holies through a roundabout path, as one who did not enter facing the Ark Cover, i.e., from the east, is not punished with death at the hand of Heaven.
Rachi non traduit
למעוטי דרך משופש. כגון משובש שחתר החומה של לפני ולפנים ועשה פתח בדרום או בצפון ונכנס ולא נכנס בפתח שבמזרח שיהא פניו למערב א''נ נכנס בפתח וצידד באלכסון והלך לצדדין לא מיחייב דאל פני בעינן שיהו פנים אל פנים מזרחי של כפרת. משופש כמו משובש דפי''א ובי''ת מתחלפין דכתיב (ישעיהו יג) נשפה וכתיב (ישעיהו מ) נשבה בו:
Tossefoth non traduit
למעוטי דרך משופש. וא''ת תיפוק ליה מדכתיב ואל יבא דמשמע דרך ביאה כדממעטינן בפ''ב דשבועות (דף יז:) טמא שנכנס דרך גגין להיכל וי''ל התם כשפיחת התקרה איירי אבל הכא לשנכנס דרך לול שהיה בעליית בית קדשי הקדשי' שבו היו משלשלין את האומנים בתיבות דרך ביאה הוא דלכך נעשה א''נ כמו שפירש בקונטרס כאן שחתר את החומה שלפני ולפנים ועשה פתח בדרום או בצפון ונכנס ולא נכנס בפתח שבמזרח שיהיו פניו למערב ועוד פי' בקונטרס א''נ נכנס בפתח מזרח וצדד באלכסון והלך בצדדין לא מיחייב דלפני בעינן שיהו פניו אל פני מזרחיים של כפורת אבל בזבחים בפרק התערובות (דף פב:) מפרש (התוספות) דרך משופש כגון דרך לול שהיה אחורי בית הכפרת כדאמרי' בסוף איזהו מקומן (זבחים נה:) שנים לפרבר וה''ר יעקב מאורלינ''ש הקשה מההיא דס''פ התערובת (זבחים פב:
ושם ד''ה לא) גבי דם שנכנס לפנים דאמרי' יאמר אל הקדש ואל יאמר פנימית ומשני לא נצרכה אלא לדרך משופש ופריך והא הבאה כתיב ביה אלמא ממעטינן דרך משופש מדכתיב ביה הבאה ויש לחלק בין הבאת דם להבאת גוף אדם. מ''ר:
כִּדְתָנָא דְּבֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת קֵדְמָה זֶה בָּנָה אָב כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר פְּנֵי אֵינוֹ אֶלָּא פְּנֵי קָדִים
Traduction
This is as the school of Rabbi Eliezer ben Ya’akov taught: With regard to the verse: ''And he shall sprinkle it with his finger before [el penei] the Ark Cover to the east'' (Leviticus 16:14), this established a paradigm that any place in the Torah where it is stated: ''Before [penei],'' it is referring to nothing other than before the eastern side.
Rachi non traduit
זה בנה אב. הקישה אב ומלמד לכל פני שבתורה דקדים הן כי היכי דבהאי פני כתיב קדמה והשתא מפרש להאי דאמרן לעיל הא ר''י הא רבנן:
וְרַבִּי יְהוּדָה לֵימָא קְרָא פְּנֵי מַאי אֶל שְׁמַע מִינַּהּ אֶל דַּוְקָא וְרַבָּנַן אַל לָאו דַּוְקָא
Traduction
The Gemara asks: And how does Rabbi Yehuda respond to this, as it is clear that the term ''before [el penei] the Ark Cover'' is necessary to exclude one who entered the Holy of Holies through a roundabout path? The Gemara answers: According to Rabbi Yehuda, if the purpose was for that reason, let the verse say: Before [penei] the Ark Cover. What is the purpose of the word el? Learn from that seemingly extraneous term that one is punished with death at the hand of Heaven specifically if he entered directly before the Ark, but not if he merely entered the Holy of Holies. And the Rabbis hold that the term ''el'' does not mean specifically one who enters directly before the Ark Cover.
וְרַבִּי יְהוּדָה דְּאָמַר אֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת דַּוְקָא וְהִזָּה אֶל נֹכַח נָמֵי דַּוְקָא
Traduction
The Gemara now returns to its suggestion that the contradiction between the two baraitot with regard to whether the sprinklings of the red heifer are valid or not when performed not precisely toward the entrance of the Tent of Meeting can be resolved by explaining that one baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda and the other is in accordance with the opinion of the Rabbis. And Rabbi Yehuda, who says that the expression ''before [el penei] the Ark Cover'' teaches that the punishment is limited to one who specifically entered directly before the Ark Cover, holds that the expression: ''And sprinkle of its blood toward [el] the front'' (Numbers 19:4), also means that the sprinklings must be performed specifically toward the front of the Sanctuary.
Rachi non traduit
לרבי יהודה דאמר אל פני הכפרת דוקא. דבמיתה ומבית לפרכת לאו דוקא ה''נ אל נוכח דוקא הלכך שלא מכוונות פסולות ולרבנן מדאל פני לאו דוקא ה''נ אל נכח לאו דוקא הלכך כשרות:
וְרַבָּנַן מִדְּהָתָם לָאו דַּוְקָא הָכָא נָמֵי לָאו דַּוְקָא
Traduction
And the Rabbis are of the opinion that from the fact that there the term el does not mean specifically that one is liable to be punished with death at the hand of Heaven only if he enters directly before the Ark Cover, here too they hold that it is not meant specifically, and therefore the sprinklings are valid even when performed not precisely toward the entrance of the Tent of Meeting.
מַתְקֵיף לַהּ רַב יוֹסֵף לְרַבִּי יְהוּדָה מִדְּאֶל דַּוְקָא (אֶל נֹכַח) [עַל] נָמֵי דַּוְקָא אֶלָּא דְּמִקְדָּשׁ שֵׁנִי דְּלָא הֲווֹ אָרוֹן וְכַפּוֹרֶת הָכִי נָמֵי דְּלָא עָבֵיד הַזָּאוֹת
Traduction
Rav Yosef objects to this explanation: According to Rabbi Yehuda, from the fact that there the term el is used specifically, the verse: ''And he shall sprinkle of the blood before [al penei] the Ark Cover'' (Leviticus 16:14) should also mean that the sprinkling must be performed specifically upon the Ark Cover. But in the time of the Second Temple, where there was no Ark or Ark Cover, would Rabbi Yehuda then say that indeed the sprinklings were not performed? This is clearly not correct, as all agree that the sprinklings were performed in the Second Temple (see Yoma 53b).
Rachi non traduit
על נמי דוקא. בתמיה כלומר על פני הכפרת דיה''כ מי הוי דוקא דאי דוקא הוא מקדש שני דלא הוי ארון וכפרת דאמרינן במסכת יומא (דף נב:) דיאשיהו גנזו ה''נ דלא מזה והא אמרינן במסכת יומא (שם) דמזה:
אָמַר רַבָּה בַּר עוּלָּא אָמַר קְרָא וְכִפֶּר אֶת מִקְדַּשׁ הַקֹּדֶשׁ מְקוֹם הַמְקוּדָּשׁ לַקּוֹדֶשׁ
Traduction
Rabba bar Ulla said in response: The verse states with regard to the Yom Kippur service: ''And he shall make atonement for the most holy place [mikdash hakodesh]'' (Leviticus 16:33), which is interpreted as follows: He will sprinkle the blood to make atonement not specifically on the Ark [hakodesh], but even on the place that is dedicated [hamkudash] for the Ark [lakodesh].
Rachi non traduit
מקום המקודש לקדש. ארון על מקום הארון מזה אפילו ליכא ארון:
רָבָא אָמַר הָא וְהָא רַבָּנַן
Traduction
The Gemara offers another resolution of the contradiction between the baraitot concerning whether the sprinklings of the red heifer are valid or invalid when performed not precisely toward the entrance of the Tent of Meeting. Rava said: Both this baraita and that baraita are in accordance with the opinion of the Rabbis:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source