Mena'hoth
Daf 108a
וְהַכְּבָשִׂים וְהַשְּׂעִירִים וְהַמּוֹתָרוֹת וְהַמָּעָה
Traduction
And one was for the value of the lambs brought as a nazirite’s or a leper’s guilt offering. And one was for the value of the goats brought as communal sin offerings on Festivals. And one was for the surplus coins of one who designated money to purchase one of those offerings and had money left over after purchasing the animal. And one was for the additional silver ma’a paid as a premium in a case when two people brought their half-shekel jointly as one shekel.
Rachi non traduit
והכבשים. אשם נזיר ואשם מצורע הבאים בני שנה שנאמר בהן כבש ינתקו לרעייה דמיהן לשופר השלישי ואהכי לא מערב מותריהן עם מותר גזילות ומעילות משום דלא דמו דאלו בני שנה ואלו בני שתי שנים אלו באין לכפר ואלו להכשיר:
והשעירים. שעירי חטאת של ציבור של רגלים מכפרים על טומאת מקדש וקדשיו בשאין בה ידיעה כדאמרינן בשבועות (דף ב.) ולא מפי השמועה. ואין לנו בהמה ניתקת לרעייה אלא אלו דכבשה ושעירה הבאין לחטאת יחיד אין ניתקות לרעיה אלא מתות:
והמותרות. כגון מי שמקריב אחד מכל אלו והפריש מעות לשם כך והוזלו בהמות וניתותרו המעות נותן לשופר החמישי:
והמעה. קולבון שכל יחיד מביא מחצית השקל בהכרעה באדר ואם נתנו בין שניהם שקל שלם נותנין קולבון אחד מעה קטנה מפני הכרעה שעכשיו לא נתנו בין שניהם אלא הכרע אחד ואילו הביאום כמשפטן היו שם שתי הכרעות לפיכך נותנין קולבון:
Tossefoth non traduit
והמעה. קולבון שכל יחיד מביא מחצית השקל בהכרע באדר ואם נתנו בין שניהם שקל שלם נותנין קולבון א' מעה קטנה מפני הכרע שעכשיו לא נתנו שניהם אלא הכרע אחד ואילו הביאו כמשפטו היה שם שתי הכרעות לפיכך נותנין קולבון אחד כך פירש בקונט' וקשיא דאם הכרע עולה יותר ממעה היאך יוצאין בהכרע אחד במעה והלא חייבין שתי הכרעות ואם זה שיעור הכרע למה דחק בקונטרס לפרש כן לפיכך נראה דבכל הכרעות מיירי ופלוגתא היא בתוספ' דשקלים דתניא כמה הוא נותן קולבון מעה כסף אחד מכ''ד כסף לסלע וחכמים אומרים חצי מעה של ארבע איסרות וקולבונות אלו מה היו עושין מהן נופלין לשקלים דברי ר''מ ר' אלעזר אומר לנדבה:
כּוּלְּהוּ כְּחִזְקִיָּה לָא אָמְרִי לְאִנְּצוֹיֵי לָא חָיְישִׁינַן דְּכֹל חַד וְחַד יוֹמֵיהּ קָא עָבֵיד
Traduction
After citing these four opinions, the Gemara explains: All of the other Sages do not say in accordance with the explanation of Ḥizkiyya that the six collection horns are to prevent quarrels between the families of priests, as they hold that we are not concerned about quarreling between the priests. There is no reason for them to fight, as each and every family serves on its own day and receives the hides of the animals sacrificed on that day.
Rachi non traduit
כל חד וחד יומיה עביד. ואם באו לו קרבנות הרבה שלא צריך לשופר אין לו ליטול כלום בעורות שנקנו מן המעות שניתנו בשופר:
כְּרַבִּי יוֹחָנָן לָא אָמְרִי לְאִיעַפּוֹשֵׁי לָא חָיְישִׁינַן
Traduction
The other Sages do not say in accordance with the explanation of Rabbi Yoḥanan that the six horns are to prevent the coins from decaying, as we are not concerned that the coins will decay.
כִּזְעֵירִי לָא אָמְרִי כִּיחִידָאָה לָא מוֹקְמִי
Traduction
The other Sages do not say in accordance with the explanation of Ze’eiri that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, because we do not interpret a mishna in accordance with an individual opinion against the majority opinion.
Rachi non traduit
כיחידאה לא מוקמינן. דלא חיישינן להא דרבי דאמר קטן והביא גדול לא יצא אלא המתנדב עגל נותן המעות לשופר של פר והכהנים מקריבין פרים מהם עד שיכלו כל המעות שיש שם:
כְּבָר פְּדָא נָמֵי לָא אָמְרִי מוֹתָרוֹת כּוּלְּהוּ נָמֵי מוֹתָרוֹת
Traduction
The other Sages also do not say in accordance with the explanation of bar Padda that the six collection horns were for the value of bulls, rams, lambs, and goats that had been lost, for the surplus coins left over after purchasing an offering, and for the ma’a paid as a premium in addition to the half-shekel of two people. This is because they hold that there is no reason to differentiate between the surplus and the value of specific animals, as all of the animals that were lost and another offered in their place are also surplus, and their value is surplus after the replacement offering was purchased.
Rachi non traduit
מותרות. בתמיה כלומר איהו חשיב חד שופר למותרות כולהו קמאי נמי דחשיב מן הניתקין לרעייה מותרות נינהו שניתותרו מכדי קרבן:
מָעָה נָמֵי לִשְׁקָלִים אָזְלָא דְּתַנְיָא לְהֵיכָן קָלְבּוֹן זֶה הוֹלֵךְ לִשְׁקָלִים דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר לִנְדָבָה
Traduction
The other Sages also do not agree with bar Padda’s explanation that the sixth collection horn was for the ma’a, because they hold that the ma’a goes toward the same purpose as the regular shekels, as it is taught in a baraita with regard to the ma’a: Where would this premium [kalbon] go, i.e., what was done with it? It would be added to the shekels themselves, which would be used to buy the daily and additional offerings; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Eliezer says: It would be used for communal gift offerings.
Rachi non traduit
לשקלים אזלו. לתרומת הלשכה עם שאר השקלים:
לנדבה. לשופרות:
וּשְׁמוּאֵל אָמַר כְּנֶגֶד מוֹתַר חַטָּאת וּמוֹתַר אָשָׁם וּמוֹתַר אֲשַׁם נָזִיר וּמוֹתַר אֲשַׁם מְצוֹרָע וּמוֹתַר מִנְחַת חוֹטֵא וּמוֹתַר עֲשִׂירִית הָאֵיפָה שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל
Traduction
The Gemara cites two additional explanations for the purpose of the six collection horns. And Shmuel says: These six horns correspond to the surplus coins left over after purchasing six offerings, namely: The surplus coins left over after purchasing a sin offering; and the surplus coins left over after purchasing a guilt offering; and the surplus coins left over after purchasing a nazirite’s guilt offering, brought if he comes into contact with a corpse during his term of naziriteship; and the surplus coins left over after purchasing a leper’s guilt offering, brought as part of his purification process; and the surplus coins left over after purchasing a meal offering of a sinner; and the surplus coins left over after purchasing the tenth of an ephah griddle-cake meal offering sacrificed by the High Priest each day, half in the morning and half in the evening.
Rachi non traduit
הכי גרסינן כנגד מותר חטאת מותר אשם נזיר ומותר אשם מצורע כו'. שהפריש מעות לאחד מכל אלו וניתותרו נותנן לשופרות ואשם סתם היינו אשם גזילות ומעילות לא מיעריב מותר דידיה בהדי חטאת ואשם נזיר ומצורע לא מיעריב בהדי אשם סתם דזה בין שתי שנים ואיל בן שנה ואשם מצורע לא מיערב בהדי אשם נזיר דאשם נזיר בא להכשירו לנזירות טהרה ואין נותנין מדמו לבהונות ואין טעונים נסכים ואשם מצורע נותנין מדמו לבהונות וטעון נסכים ובא להתירו במחנה:
ומותר דמנחת חוטא. הואיל ואיקרי חטאת אזיל מותרה לנדבת צבור דהכי אמרינן במסכת תמורה (דף כג:) זה מדרש דרש יהוידע הכהן כל הבא ממותר חטאת וממותר אשם ילקח בהם עולות הבשר לשם ועורות לכהנים אבל מותר מעות שאר מנחות לא אזלי לנדבת צבור אלא הוא יוסיף משלו ומביא מנחה אחרת:
ומותר עשירית האיפה. של כ''ג שמקריב בכל יום ויום ואם הפריש מעות לעשירית האיפה של היום וניתותרו שוב אין יכול לצרפן לשם מחר אלא תפול לנדבת צבור שגם היא נקראת חטאת בפרק ואלו מגלחין במועד קטן (דף טז.) יקריב חטאתו זו עשירית האיפה של כהן גדול:
וְרַבִּי אוֹשַׁעְיָא אָמַר כְּנֶגֶד מוֹתַר חַטָּאת וּמוֹתַר אָשָׁם וּמוֹתַר אֲשַׁם נָזִיר וּמוֹתַר אֲשַׁם מְצוֹרָע וּמוֹתַר קִינִּין וּמוֹתַר מִנְחַת חוֹטֵא
Traduction
And Rabbi Oshaya says that there is a different explanation for the six collection horns: They correspond to the surplus coins left over after purchasing a sin offering; and the surplus coins left over after purchasing a guilt offering; and the surplus coins left over after purchasing a nazirite’s guilt offering; and the surplus coins left over after purchasing a leper’s guilt offering; and the surplus coins left over after the purchase of pairs of doves or pigeons by women after childbirth, by zavim as part of their purification process, and others; and the surplus coins left over after purchasing a meal offering of a sinner.
Rachi non traduit
ומותר קינין. המפריש מעות לקינו וניתותרו מקינין:
וּשְׁמוּאֵל מַאי טַעְמָא לָא אָמַר כְּרַבִּי אוֹשַׁעְיָא קִינִּין תְּנָא לֵיהּ רֵישָׁא
Traduction
The Gemara asks: And what is the reason that Shmuel does not say in accordance with the explanation of Rabbi Oshaya that one of the collection horns was for the surplus coins left over after purchasing pairs of birds? The Gemara answers: A collection horn for coins for pairs of birds is already taught in the first clause of the mishna in tractate Shekalim (18a), among the list of seven collection horns that served purposes other than the communal gift offerings.
Rachi non traduit
תנא ליה רישא. בשבעה שופרות קמאי חשיב חד דשמיה קינין:
Tossefoth non traduit
ושמואל מאי טעמא לא אמר כרבי אושעיא. והוא הדין כל הני אמוראי דלעיל ורבי אושעיא מאי טעמא לא אמר כשמואל דבשלמא אמוראי דלעיל סברי דמותר מנחה לאו לנדבה אזלי אלא לרבי אושעיא דחשיב מותר מנחת חוטא כל שכן מותר עשירית האיפה:
וְרַבִּי אוֹשַׁעְיָא תָּנֵי וְלָא תָּנֵי קִינִּין וְהָתָנֵי רַבִּי אוֹשַׁעְיָא וְתָנֵי קִינִּין חַד לְקִינִּין וְחַד לְמוֹתַר קִינִּין
Traduction
The Gemara asks: And does Rabbi Oshaya teach the mishna without teaching that one of the collection horns was for pairs of birds? Does he have a different version of the mishna? But doesn’t Rabbi Oshaya teach the mishna explicitly, teaching in his version of the mishna that there was a collection horn for pairs of birds? The Gemara answers that one of the collection horns was for coins designated for purchasing pairs of birds, and one collection horn was for the surplus coins remaining after purchasing pairs of birds.
Rachi non traduit
ור' אושעיא תני במתניתין שלש עשרה שופרות ולא תנא קינין בקמאי:
חד לקינין. מחוסר כפרה מביא מעות לקינו ונותן בשופר ואוכל בקדשים לערב כדקיימא לן (עירובין דף לב.) אין ב''ד של כהנים עומדים משם עד שיכלו כל המעות שבאותו שופר ולא חיישינן שמא לא יקריבו הואיל ואין באה על חטאת (ואי איהו גופיה לא מצי לאקרובינהו):
וְרַבִּי אוֹשַׁעְיָא מַאי טַעְמָא לָא אָמַר כִּשְׁמוּאֵל סָבַר לַהּ כְּמַאן דְּאָמַר מוֹתָר שֶׁל עֲשִׂירִית הָאֵיפָה שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל יִרְקַב דְּתַנְיָא מוֹתַר מִנְחַת נְדָבָה מוֹתַר מִנְחָה יִרְקַב
Traduction
The Gemara asks: And what is the reason that Rabbi Oshaya does not say in accordance with the opinion of Shmuel? The Gemara answers that he holds like the one who says that the surplus coins left over after purchasing the tenth of an ephah griddle-cake meal offering of the High Priest are not used to purchase other offerings but are left to rot; as it is taught in a baraita: The surplus coins left over after purchasing the meal offering of are used for the purchase of a communal gift offering. The surplus coins left over after purchasing a meal offering are left to rot.
מַאי קָאָמַר אָמַר רַב חִסְדָּא הָכִי קָאָמַר מוֹתַר מִנְחַת חוֹטֵא נְדָבָה מוֹתַר עֲשִׂירִית הָאֵיפָה שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל יִרְקַב
Traduction
The Gemara clarifies the opaque wording: What is the baraita saying? Rav Ḥisda said that this is what the baraita is saying: The surplus coins left over from the purchase of a meal offering of a sinner are used for the purchase of a communal gift offering. The surplus coins left over from purchasing the tenth of an ephah griddle-cake meal offering of the High Priest are left to rot.
Rachi non traduit
מנחת חוטא. שהרי לשם חובה הפריש:
נדבה. לשופרות:
רַבָּה אָמַר אֲפִילּוּ מוֹתַר עֲשִׂירִית הָאֵיפָה שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל נָמֵי נְדָבָה אֶלָּא מוֹתַר לַחְמֵי תוֹדָה יִרְקַב
Traduction
Rabba offered an alternative interpretation of the baraita and said: Even the surplus coins left over from purchasing the tenth of an ephah griddle-cake meal offering of the High Priest are also used for the purchase of a communal gift offering. Rather, the surplus coins left over from purchasing the loaves accompanying a thanks offering are left to rot.
Rachi non traduit
מותר לחמי תודה ירקב. דלאו חטאת איקרו ונדבת יחיד לא קרבי דבפני עצמו אי אפשר להקריבו שלא מצינו לחם קרב בפני עצמו ועם תודה אחרת אי אפשר להקריבו שהרי אין תודה קריבה בלא לחמה והכי מפרש בשקלים בפרק שני:
בִּפְלוּגְתָּא מוֹתַר עֲשִׂירִית הָאֵיפָה שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר נְדָבָה רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר יִרְקַב
Traduction
The Gemara points out that the opinions of Rav Ḥisda and Rabba correspond to opinions raised in the dispute among earlier amora’im, as with regard to the surplus coins left over from purchasing the tenth of an ephah griddle-cake meal offering of the High Priest, Rabbi Yoḥanan says that they are used to buy a communal gift offering, while Rabbi Elazar says that they must be left to rot.
מֵיתִיבִי מוֹתַר שְׁקָלִים חוּלִּין וּמוֹתַר עֲשִׂירִית הָאֵיפָה וּמוֹתַר קִינֵּי זָבִין וְקִינֵּי זָבוֹת וְקִינֵּי יוֹלְדוֹת וְחַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת מוֹתְרֵיהֶן נְדָבָה
Traduction
The Gemara raises an objection to the opinion of Rabbi Elazar from a mishna (Shekalim 6b): The surplus coins that had been designated for shekels are non-sacred property; but with regard to the surplus coins left over after purchasing the tenth of an ephah meal offering, and the surplus money that had been designated to purchase offerings that are brought due to ritual impurity or a sin, such as the pairs of birds of zavim, the pairs of birds of zavot, the pairs of birds of women after childbirth, and sin offerings, and guilt offerings, in these cases, the surplus coins must be used for a communal gift offering.
Rachi non traduit
מותר שקלים. הכניס מעות מרובים לשקלים ושקלן וניתותרו מהן:
מַאי לָאו מוֹתַר עֲשִׂירִית הָאֵיפָה שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל
Traduction
The Gemara explains the objection: What is the meaning of the phrase: The tenth of an ephah meal offering? Is it not referring to the surplus coins left over after purchasing the High Priest’s tenth of an ephah griddle-cake meal offering?
לֹא מוֹתַר מִנְחַת חוֹטֵא
Traduction
The Gemara answers: No, it is referring to the surplus coins left over after purchasing the meal offering of a sinner, which is also brought from a tenth of an ephah of fine flour (Leviticus 5:11).
אָמַר רַב נַחְמָן בַּר רַב יִצְחָק מִסְתַּבְּרָא כְּמַאן דְּאָמַר מוֹתַר עֲשִׂירִית הָאֵיפָה שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל יִרְקַב
Traduction
Rav Naḥman bar Rav Yitzḥak said: It is reasonable to accept the opinion of the one who said: The surplus coins left over from purchasing the tenth of an ephah griddle-cake meal offering of the High Priest are left to rot.
דְּתַנְיָא לֹא יָשִׂים עָלֶיהָ שֶׁמֶן וְלֹא יִתֵּן עָלֶיהָ לְבֹנָה כִּי חַטָּאת הִיא אָמַר רַבִּי יְהוּדָה הִיא קְרוּיָה חַטָּאת וְאֵין אַחֶרֶת קְרוּיָה חַטָּאת לִימֵּד עַל עֲשִׂירִית הָאֵיפָה שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁאֵינָהּ קְרוּיָה חַטָּאת וּטְעוּנָה לְבוֹנָה
Traduction
As it is taught in a baraita with regard to a sinner’s meal offering: The verse states: ''But if his means are not sufficient for two doves or two pigeons, then he shall bring his offering for that which he has sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, nor shall he put any frankincense upon it, for it is a sin offering'' (Leviticus 5:11). Rabbi Yehuda said that the phrase ''it is a sin offering'' is interpreted as a restriction: It is called a sin offering, and no other meal offering is called a sin offering. This taught that with regard to the tenth of an ephah griddle-cake meal offering of the High Priest, it is not called a sin offering, and consequently it requires frankincense.
Rachi non traduit
ואין אחרת. ואע''פ שהיא חובה אינה קרויה חטאת שיהא לה דין חטאת שלא יהא טעון לבונה:
Tossefoth non traduit
היא קרויה חטאת. בפרק קמא (לעיל מנחות ד.) דרשינן לה ותרתי שמעת מינה:
וּמִדְּאֵינָהּ קְרוּיָה חַטָּאת מוֹתָרָהּ יִרְקַב
Traduction
Rav Naḥman inferred: And since it is not called a sin offering, its surplus coins should not be used to buy communal gift offerings like the surplus coins of sin offerings; rather, they should be left to rot.
Rachi non traduit
ומדלגבי לבונה לית ליה דין חטאת לגבי מותר נמי לית ליה דין חטאת ואע''ג דאיקרי חטאת לאו דין חטאת אית לה דאימעטא לה מהאי קרא:
Tossefoth non traduit
ומדאינה קרויה חטאת ירקבו. לא דמי למותר מנחה דלא תירקב ואינה קרויה חטאת ועשירית האיפה דווקא דקרויה חטאת ביחזקאל (מו) אתא האי קרא לאפוקי דאין מותר קרויה חטאת ותירקב:
מַתְנִי' שׁוֹר זֶה עוֹלָה וְנִסְתָּאֵב אִם רָצָה יָבִיא בְּדָמָיו שְׁנַיִם שְׁנֵי שְׁווֹרִים אֵלּוּ עוֹלָה וְנִסְתָּאֲבוּ רָצָה יָבִיא בִּדְמֵיהֶן אֶחָד וְרַבִּי אוֹסֵר
Traduction
MISHNA: With regard to one who said: This bull is hereby a burnt offering, and subsequently it became blemished [venista’ev] and was disqualified from sacrifice, he should redeem the bull and with that money purchase another bull as an offering in its stead. If he wishes, he may bring two bulls with its redemption money instead of one. If one says: These two bulls are hereby a burnt offering, and subsequently they became blemished, if he wishes he may bring one bull with their redemption money. And Rabbi Yehuda HaNasi deems this prohibited, and holds that he must bring two bulls.
Rachi non traduit
מתני' אם רצה יביא בדמיו שנים. ואע''ג דהוי גדול והביא קטן ובגמ' מפרש טעמא:
ורבי אוסר. לכתחילה אבל אם הביא יצא דכיון דאמר זה אינו חייב באחריותו:
אַיִל זֶה עוֹלָה וְנִסְתָּאֵב אִם רָצָה יָבִיא בְּדָמָיו כֶּבֶשׂ כֶּבֶשׂ זֶה עוֹלָה וְנִסְתָּאֵב אִם רָצָה יָבִיא בְּדָמָיו אַיִל וְרַבִּי אוֹסֵר
Traduction
In a case where one said: This ram is hereby a burnt offering, and it became blemished, if he wishes he may bring a lamb with its redemption money. In a case where one said: This lamb is hereby a burnt offering, and it became blemished, if he wishes he may bring a ram with its redemption money. And Rabbi Yehuda HaNasi deems it prohibited for one to bring one type of animal with redemption money from another type of animal.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source