Mena'hoth
Daf 102b
יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב וְיִמָּכֵר וְיִפְּלוּ דָּמָיו לִנְדָבָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר יַקְרִיב שֶׁאִם אֵינוֹ בָּא עַל חֵטְא זֶה הֲרֵי הוּא בָּא עַל חֵטְא אַחֵר
Traduction
it is treated as a guilt offering that was disqualified and it should graze until it becomes blemished, and then it is sold, and its money that is received from the sale is allocated for communal gift offerings. Rabbi Eliezer says: It should be sacrificed in its current state, since if it does not come to atone for this sin, it will come for a different sin, as he certainly committed some sin of which he is unaware.
Rachi non traduit
ירעה עד שיסתאב. בכריתות (דף כג:) בגמ' מפרש טעמא דרבנן מתוך שלבו נוקפו גמר ומקדיש לה:
רבי אליעזר אומר יקריב. ואזיל לטעמיה דאמר בכריתות (דף כה.) מתנדב אדם אשם תלוי בכל יום:
מִשֶּׁנִּשְׁחַט נוֹדַע לוֹ הַדָּם יִשָּׁפֵךְ וְהַבָּשָׂר יִשָּׂרֵף
Traduction
If, after the provisional guilt offering was slaughtered, it became known to him that he had not sinned, the blood collected in a cup to sprinkle on the altar should be spilled into the Temple courtyard drain and the meat should be burned in the place of burning, in accordance with the halakhot of a disqualified offering.
Rachi non traduit
ישפוך לארץ והבשר ישרף. דחולין שנשחטו בעזרה היא:
נִזְרַק הַדָּם הַבָּשָׂר יֵאָכֵל וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אֲפִילּוּ הַדָּם בַּכּוֹס יִזָּרֵק וְהַבָּשָׂר יֵאָכֵל
Traduction
If the blood was already sprinkled on the altar when it became known to him that he had not sinned, the meat of the offering is eaten by the priests in the normal manner. And Rabbi Yosei says: Even if he discovered that he had not sinned while the blood was still in the cup, it is sprinkled on the altar and the meat is eaten.
Rachi non traduit
נזרק הדם. ואחר כך נודע לו הבשר יאכל לכהנים שעל הספק באה מתחילתה ובשעת כפרתה דהיינו זריקה אכתי ספק היה וכיפרה ספיקה והלכה לה הכי מפרש בכריתות:
וְאָמַר רָבָא רַבִּי יוֹסֵי בְּשִׁיטַת רַבִּי שִׁמְעוֹן אֲמָרָהּ דְּאָמַר כָּל הָעוֹמֵד לִזְרוֹק כְּזָרוּק דָּמֵי
Traduction
And Rava says in explanation of Rabbi Yosei’s opinion: Rabbi Yosei stated this ruling in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, who says that for any blood that stands to be sprinkled on the altar, it is as if it has already been sprinkled. Therefore, once the blood is in the cup and is ready to be sprinkled, the meat is permitted as though the blood already had been sprinkled. This statement contradicts Rav Ashi’s opinion that with regard to the status of the meat as food, an offering whose blood stands to be sprinkled is not necessarily considered as though it has already been sprinkled.
Rachi non traduit
כזרוק דמי. וקשיא לרב אשי ורב נחמן דהא הכא אף על גב דלא זריק שרי ליה למזרקיה ולמיכליה דאוכלא היתירא חשיב ליה משנראה לזריקה אלמא לענין שינוי אוכלא אמרינן אי בעי זריק:
מִידֵּי הוּא טַעְמָא אָמְרִי בְּמַעְרְבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא הַיְינוּ טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹסֵי דְּקָסָבַר כְּלֵי שָׁרֵת מְקַדְּשִׁין אֶת הַפְּסוּלִין לְכַתְּחִילָּה לִיקְרַב
Traduction
The Gemara responds: Is that the reason for Rabbi Yosei’s opinion? They say in the West, Eretz Yisrael, in the name of Rabbi Yosei bar Ḥanina, that this is the reasoning of Rabbi Yosei: His reasoning is that he holds that a service vessel sanctifies disqualified offerings to be sacrificed on the altar ab initio, and in this case the blood was already in the service vessel.
Rachi non traduit
מידי הוא טעמא. כלומר וכי טעמא דרבי יוסי משום דכזרוק דמי:
כלי שרת. כגון האי כוס שנתקבל בו הדם מקדשין את הפסולין שאינן פסולין לגמרי אלא כה''ג ליקרב:
אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי לְרַב כָּהֲנָא מִדְּאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן כָּל הָעוֹמֵד לִזְרוֹק כְּזָרוּק דָּמֵי כָּל הָעוֹמֵד לִשְׂרוֹף נָמֵי כְּשָׂרוּף דָּמֵי נוֹתָר וּפָרָה אַמַּאי מִטַּמְּאִין טוּמְאַת אוֹכָלִין עַפְרָא בְּעָלְמָא נִינְהוּ אֲמַר לֵיהּ חִיבַּת הַקּוֹדֶשׁ מַכְשַׁרְתָּן
Traduction
Rav Ashi said to Rav Kahana: Since Rabbi Shimon said that for any blood that stands to be sprinkled on the altar it is as if it has already been sprinkled, and for any item that stands to be burned it is as if it is already burned, why does he hold, as the Gemara mentioned previously (101b), that meat from an offering that is leftover, and the meat of a red heifer that is not yet burned on its pyre, are both susceptible to the ritual impurity of food, since there was a time that they were fit for consumption by the priests? They are merely dust, as they stand to be burned, and therefore should no longer retain the status of food. Rav Kahana said to Rav Ashi in response: Nevertheless, regard for the sanctity of sacred property renders them susceptible to the impurity of food.
Rachi non traduit
כל העומד ליזרק וכו'. למאי דס''ד מעיקרא רבי יוסי בשיטת רבי שמעון אמרה נקיט לה:
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי נְהִי דְּמַהְנְיָא לְהוּ חִיבַּת הַקּוֹדֶשׁ לְאִיפְּסוֹלֵי דְּגוּפֵיהּ לִיקְּרוֹיֵי טָמֵא נָמֵי לְמִימְנֵי בֵּיהּ רִאשׁוֹן וְשֵׁנִי
Traduction
Ravina said to Rav Ashi: Granted that the regard for the sanctity of sacred property is effective in order to disqualify the meat itself if it becomes impure, but is it also considered impure to the extent that one counts first- and second-degree with regard to it, as indicated by the language: Susceptible to the ritual impurity of food? Accordingly, if the meat came into contact with a primary source of impurity, it would have first-degree impurity and it would subsequently transfer second-degree impurity to an item that comes into contact with it.
תִּפְשׁוֹט דְּבָעֵי רֵישׁ לָקִישׁ צָרִיד שֶׁל מְנָחוֹת מוֹנִין בּוֹ רִאשׁוֹן וְשֵׁנִי אוֹ אֵין מוֹנִין בּוֹ רִאשׁוֹן וְשֵׁנִי
Traduction
If that were the case, one could resolve the dilemma that Reish Lakish raises: With regard to a dry portion of flour taken from one of the meal offerings that has not come into contact with a liquid and is therefore susceptible to impurity due only to regard for its sanctity, does one count first- and second-degree impurity with it, or does one not count first- and second-degree impurity with it? Since Reish Lakish’s inquiry is unresolved, presumably the same uncertainty applies here.
Rachi non traduit
צריד של מנחות. כדאמרינן לענין שופר (ר''ה דף כז:) צריד או עבה קצת מן הסולת שלא נגע בשמן ולא הוכשר ונגע בו שרץ מונין בו ראשון ושני וכו' צריד לשון יובש:
כִּי מִיבַּעְיָא לֵיהּ לְרֵישׁ לָקִישׁ דְּאוֹרָיְיתָא כִּי קָאָמְרִינַן דְּרַבָּנַן
Traduction
The Gemara responds: When Reish Lakish raises the dilemma, it is with regard to the status of the dry mass of the meal offering by Torah law, as consecrated items are burned only when rendered impure by Torah law. When we said that leftover meat and the meat of the red heifer are susceptible to the impurity of food, we were inquiring about the status of the leftover meat and of the red heifer by rabbinic law, and therefore nothing can be derived from the dilemma raised by Reish Lakish.
Rachi non traduit
כי קמבעי' ליה דאורייתא. אי מונין בו ראשון ושני דאוריי' שישרפו את השני או לא והכי קמיבעיא ליה דקיימא לן (זבחים דף לד.) והבשר לרבות עצים ולבונה דלאו בני טומאה נינהו אלא משום חיבת הקדש אלמא חיבת הקדש דאורייתא:
מונין ראשון ושני. לשרוף גם את השני או אין מונין בו מדאורייתא:
כי קאמרי'. לעיל דמטמא טומאת אוכלין דמשמע אפילו למנות ראשון ושני מדרבנן דתולין את השני אם קדש הוא דאין שורפין קדשים על טומאה דרבנן:
Tossefoth non traduit
כי קאמרינן דרבנן. תימה בפרק אור לי''ד (פסחים כ.) דקאמר האי בשר דאיתכשר במאי כו' אלא בחיבת הקודש תפשוט דבעי ר''ש [בן לקיש] אמאי לא משני כי הכא דר''ש בן לקיש מיבעי לי' דאוריית' כי קאמר הכא דרבנן וי''ל דרוצה לתרץ שם אפי' לרב יוסף דאמר בפ''ב דחולין (דף לו:) לר''ש בן לקיש נמי עשאוהו כהכשר מים דרבנן משמע דקסבר דמיבעי' ליה דרבנן ולדידיה ה''נ דתיפשוט מהכא כי היכי דפשיט לי' התם:
מַתְנִי' הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי בְּמַחֲבַת וְהֵבִיא בְּמַרְחֶשֶׁת בְּמַרְחֶשֶׁת וְהֵבִיא בְּמַחֲבַת מַה שֶּׁהֵבִיא הֵבִיא וִידֵי חוֹבָתוֹ לֹא יָצָא
Traduction
MISHNA: In the case of one who says: It is incumbent upon me to bring a meal offering prepared in a shallow pan, and he brought a meal offering prepared in a deep pan instead; or if he said: It is incumbent upon me to bring a meal offering prepared in a deep pan, and he brought a meal offering prepared in a shallow pan instead, the meal offering that he brought, he brought as a voluntary meal offering, but he has not fulfilled his obligation that he undertook with his vow and he must therefore bring another meal offering.
Rachi non traduit
מתני' מה שהביא. דאימר לא לשם נדרו הביאה אלא נדבה אחרת היא:
זוֹ לְהָבִיא בְּמַחֲבַת וְהֵבִיא בְּמַרְחֶשֶׁת בְּמַרְחֶשֶׁת וְהֵבִיא בְּמַחֲבַת הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה
Traduction
If he said: This tenth of an ephah of flour is a meal offering to bring in a shallow pan, and he brought it prepared in a deep pan instead; or if he said: This tenth of an ephah of flour is a meal offering to bring in a deep pan, and he brought a meal offering prepared in a shallow pan, this offering is not valid, because he did not fulfill what he had stated concerning that tenth of an ephah of flour.
Rachi non traduit
זו להביא במחבת. שהיה עשרון סלת מונח לפניו ואמר זו להביא במחבת כו' הרי זו פסולה דקבעה כלי שהזכיר בה ואין יכול לשנותה לכלי אחר:
הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי שְׁנֵי עֶשְׂרוֹנוֹת לְהָבִיא בִּכְלִי אֶחָד וְהֵבִיא בִּשְׁנֵי כֵּלִים בִּשְׁנֵי כֵּלִים וְהֵבִיא בִּכְלִי אֶחָד מַה שֶּׁהֵבִיא הֵבִיא וִידֵי חוֹבָתוֹ לֹא יָצָא
Traduction
In the case of one who says: It is incumbent upon me to bring one meal offering of two tenths of an ephah in one vessel, and he divided it and brought it in two vessels, removing a handful from each; or if he says: It is incumbent upon me to bring two tenths of an ephah for two meal offerings in two vessels, and he brought one meal offering of two tenths of an ephah in one vessel and removed one handful from it, then the meal offering that he brought, he brought as a voluntary meal offering, but he has not fulfilled his obligation.
אֵלּוּ בִּכְלִי אֶחָד וְהֵבִיא בִּשְׁנֵי כֵּלִים בִּשְׁנֵי כֵּלִים וְהֵבִיא בִּכְלִי אֶחָד הֲרֵי אֵלּוּ פְּסוּלִין
Traduction
If he says: These two tenths of an ephah before me are a meal offering in one vessel, and he divided them and brought them in two vessels, removing a handful from each; or if he says: These tenths of an ephah are two meal offerings in two vessels, and he brought them in one vessel, both of these offerings are not valid, because in both cases he deviated from the number of handfuls that he vowed to remove.
Rachi non traduit
אלו להביאם בכלי אחד והביא בשני כלים. והפריש שני קמצים והוא לא נדר אלא קומץ אחד ועוד שמנחה חסירה היא בכל כלי וכלי והיכא דנדר בשני כלים והביא בכלי אחד הויא מנחה יתירה ומיעט בקמצים שהוא נדר לשם שתי קמיצות ולא קמץ אלא אחד:
הֲרֵי עָלַי שְׁנֵי עֶשְׂרוֹנוֹת לְהָבִיא בִּכְלִי אֶחָד וְהֵבִיא בִּשְׁנֵי כֵּלִים אָמְרוּ לוֹ בִּכְלִי אֶחָד נָדַרְתָּ הִקְרִיבָן בִּשְׁנֵי כֵּלִים פְּסוּלִין בִּכְלִי אֶחָד כְּשֵׁרִין
Traduction
In the case of one who says: It is incumbent upon me to bring a meal offering of two tenths of an ephah in one vessel, and he divided them and brought them in two vessels, and others said to him: You vowed to bring a meal offering in one vessel, then if he sacrificed the two tenths of an ephah in two vessels they are not valid even as voluntary meal offerings, and he must bring another meal offering to fulfill his obligation. His failure to respond and explain that it was not his intention to fulfill his vow with this offering indicates that he does intend to fulfill his vow with it. Since he deviated from his vow, the offering is not valid. If he sacrificed the two tenths of an ephah in one vessel after he was reminded, it is valid, as he fulfilled his vow.
Rachi non traduit
אמרו לו בכלי אחד נדרת. ולא חש לדבריהם והקריבן בשני כלים פסולים אע''ג דלא אמר אלו להביא בכלי אחד דהשתא ליכא למימר לשם נדבה אחרת מייתי לה דכיון דאמרו ליה בכלי אחד נדרת הוה ליה למימר להו אנא לשם נדר אחרינא מייתינא לה:
הֲרֵי עָלַי שְׁנֵי עֶשְׂרוֹנוֹת לְהָבִיא בִּשְׁנֵי כֵּלִים וְהֵבִיא בִּכְלִי אֶחָד אָמְרוּ לוֹ בִּשְׁנֵי כֵּלִים נָדַרְתָּ הִקְרִיבָן בִּשְׁנֵי כֵּלִים כְּשֵׁרִין נְתָנוֹ לִכְלִי אֶחָד כִּשְׁתֵּי מְנָחוֹת שֶׁנִּתְעָרְבוּ
Traduction
Likewise, in a case where one says: It is incumbent upon me to bring two meal offerings totaling two tenths of an ephah in two vessels, and he brought it all in one vessel, and others said to him: You vowed to bring meal offerings in two vessels, then if he sacrificed the two tenths of an ephah in two vessels as he had originally vowed, they are valid. If he placed it all in one vessel, its halakhic status is like that of two meal offerings that were intermingled prior to removal of the handfuls. Therefore, if one can remove a handful from each meal offering in and of itself, they are valid. If not, they are not valid, as the Gemara explained on 23a.
Rachi non traduit
כשתי מנחות שנתערבו. כדאמרינן בהקומץ [רבה] (לעיל מנחות דף כג.) אם יכול לקמוץ מזו בפני עצמה ומזו בפני עצמה כשרות ואם לאו פסולות והא דקתני נמי לעיל אלו להביא בשני כלים והביא בכלי אחד פסול כגון שאין יכול לקמוץ מכל אחת בפני עצמה:
Tossefoth non traduit
כשתי מנחות שנתערבו. ואמרינן בהקומץ רבה (לעיל מנחות כג.) אם יכול לקמוץ מזו בפני עצמה ומזו בפני עצמה כשרות ואם לאו פסולות והא דקתני נמי לעיל אלו להביא בשני כלים והביא בכלי אחד פסולה כגון דלא יכול לקמוץ מכל אחת בפני עצמה כך פי' בקו' ועוד י''ל דהכא מיירי כגון שאמרו לו בשתי כלים נדרת והקריבן בשתי כלים וחזר ונתנן בכלי אחד וקמ''ל דאף ע''פ שמתחילה הביא בכלי אחד מ''מ הויא לה השתא כשתי מנחות שנתערבו:
גְּמָ' וּצְרִיכָא
Traduction
GEMARA: The mishna cites cases where one vowed to bring a meal offering prepared in a shallow pan and instead brought one prepared in a deep pan and vice versa, as well as cases where one vowed to bring two tenths of an ephah in one vessel and instead brought them in two vessels and vice versa. In all these cases, the offering is accepted but he has not fulfilled his obligation. The Gemara comments: And it is necessary for the mishna to mention both types of changes from the initial vow.
Rachi non traduit
גמ' וצריכא דאי אשמעינן קמייתא. הרי עלי במחבת והביא במרחשת דלא יצא ידי נדרו:
דְּאִי אַשְׁמְעִינַן הָךְ קַמַּיְיתָא מִשּׁוּם דְּאָמַר בְּמַחֲבַת וְקָא מַיְיתֵי בְּמַרְחֶשֶׁת אֲבָל הָכָא דְּאִידֵּי וְאִידֵּי בְּמַחֲבַת וְאִידֵּי וְאִידֵּי בְּמַרְחֶשֶׁת אֵימָא יְדֵי נִדְרוֹ נָמֵי יָצָא
Traduction
It is necessary because had the tanna taught us only this first case, one might think that perhaps this individual does not fulfill his obligation because he said: In a shallow pan, and he brought it instead in a deep pan. But here, where he changes the number of offerings but both this, the offering specified in his vow, and that, the offering that he actually brought, are in a shallow pan, or both this and that are in a deep pan, I would say that he has indeed fulfilled his vow, as the difference in number of offerings brought is not significant. Therefore, the tanna taught the second case as well, to teach that the change in the number is in fact significant.
Rachi non traduit
אבל. בשני כלים והביא בכלי אחד דבאותו כלי שנדר הביא אם מחבת מחבת ואם מרחשת מרחשת אימא ידי נדרו נמי יצא:
אידי ואידי. כלי שנדר ושהביא:
וְאִי אַשְׁמְעִינַן הָךְ מִשּׁוּם דְּקָא פָּלֵיג לַהּו אֲבָל הָתָם דְּלָא פָּלֵיג בֵּיהּ אֵימָא לָא צְרִיכָא
Traduction
And conversely, had the tanna taught us only this case, where there was a discrepancy between the number of offerings he vowed to bring and the number he actually brought, one might think that he does not fulfill his obligation only because he divided the two tenths of an ephah that were supposed to be brought together. But there, where he changed the type of pan but did not divide the flour to be used, I would say that it is not a case where he failed to fulfill his obligation. Therefore, it was necessary for the tanna to teach that where he changes the type of pan, he does not, in fact, fulfill his obligation.
Rachi non traduit
משום דקא פליג לה. שחולק מנחה גדולה לשתי מנחות קטנות שנדר בכלי אחד והביא בשני כלים:
תָּנוּ רַבָּנַן מַה שֶּׁהֵבִיא הֵבִיא וִידֵי נִדְרוֹ לֹא יָצָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אַף יְדֵי נִדְרוֹ נָמֵי יָצָא
Traduction
§ The Sages taught in a baraita a case similar to that of the mishna: If one brings a meal offering somewhat different from that which he vowed to bring, then the one that he brought, he brought as a voluntary meal offering, but he has not fulfilled his vow. Rabbi Shimon says: He has even fulfilled his vow, as Rabbi Shimon maintains that the type of pan or the number of offerings is not significant.
Rachi non traduit
ר''ש. אכולה מתניתין פליג דקסבר קביעותא דמנא לאו כלי הוא:
זוֹ לְהָבִיא בְּמַחֲבַת וְהָא תַּנְיָא לֹא קִידְּשׁוּם כְּלֵי שָׁרֵת אָמַר אַבָּיֵי לֹא קִידְּשׁוּם לִיקְרַב אֲבָל קִידְּשׁוּם לִיפָּסֵל
Traduction
§ The mishna teaches that if he says: This tenth of an ephah of flour is a meal offering to bring in a shallow pan, and he brought a meal offering prepared in a deep pan instead, it is not valid. The Gemara asks: But isn’t it taught in a baraita that in this case the service vessel does not consecrate the flour, since he brought it in a different service vessel than he had vowed? Therefore, the meal offering is still non-sacred and can be used. The Gemara answers that the baraita should be understood according to that which Abaye says: Under such circumstances, the service vessel does not sanctify them with regard to being sacrificed on the altar, but it does sanctify them in order to become disqualified.
Rachi non traduit
והא תניא לא קידשום. אותן כלי שרת שהביאן בו וכיון דלא קידשום אמאי פסולות הא מצי לאהדורינהו ולאיתויי באותן כלים שנדר:
וְאָמַר אַבָּיֵי לֹא שָׁנוּ
Traduction
And Abaye says an additional comment about the previous case: The Sages taught in the mishna that in the case of a change in the type of meal offering, the meal offering not valid
Rachi non traduit
לא שנו. דזו להביא במחבת והביא במרחשת פסולה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source