Me'ilah
Daf 5a
אוֹ הֶיתֵּר זְרִיקָה שָׁנִינוּ, אוֹ הֶיתֵּר אֲכִילָה שָׁנִינוּ? חִזְקִיָּה אָמַר: הֶיתֵּר שְׁחִיטָה שָׁנִינוּ, רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: הֶיתֵּר אֲכִילָה שָׁנִינוּ.
Traduction
Or was it fitness of sprinkling of the blood that we learned, i.e., once the blood is ready to be sprinkled, even if it was not sprinkled yet, the offering is no longer subject to the halakhot of misuse? Or was it fitness of consuming the meat of the offering that we learned? In other words, is it only after the blood was actually sprinkled properly, and the meat of the offering is permitted to be consumed by the priests, that the offering is no longer subject to the halakhot of misuse? The Gemara cites the different opinions with regard to this matter: Ḥizkiyya says: It was fitness of slaughtering that we learned, whereas Rabbi Yoḥanan says: It was fitness of consuming the meat of the offering that we learned.
Rachi non traduit
או היתר זריקה שנינו. דאע''פ ששחט כראוי בעינן דתהוי קבלה נמי בלא פסול וכיון דקיבל כראוי הותר לזריקה דאע''ג דעדיין לא נזרק דמו הוי כאילו נזרק בהיתר דכל העומד ליזרק כזרוק דמי דכיון דנתקבל בכוס כראוי ונראה לזריקה שוב אין בו מעילה:
או היתר אכילה שנינו. דאע''ג דנשחט ונתקבל כראוי לעולם לא יצא מידי מעילה עד שנזרק הדם דיש בו שעת היתר אכילה לכהנים ואם אירע בו שום פסול אפילו הכי אין מועלין. והשיבו בר קפרא דחזקיה ורבי יוחנן פליגי בהא מילתא:
Tossefoth non traduit
חזקיה אמר היתר שחיטה שנינו רבי יוחנן אמר היתר אכילה שנינו לא דייקא מתני' לא כחזקיה ולא כרבי יוחנן. כלומר כרבי יוחנן דקשיא ממתני' וכחזקיה לא דייקא:
אָמַר רַבִּי זֵירָא: לָא דַּיְיקָא מַתְנִיתִין דְּלָא כְּחִזְקִיָּה וּדְלָא כְּרַבִּי יוֹחָנָן.
Traduction
The Gemara further discusses this matter. Rabbi Zeira says: The mishna is not precisely in accordance with the opinion of Ḥizkiyya nor precisely in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan, i.e., a close reading of the mishna does not conform to either of their interpretations of the phrase: A period of fitness.
תְּנַן: שֶׁלָּנָה, וְשֶׁנִּטְמֵאת, וְשֶׁיָּצָאת. לָאו דְּלָן דָּם, וְקָתָנֵי: אֵין מוֹעֲלִין בּוֹ,
Traduction
Rabbi Zeira elaborates: We learned in the mishna, in its list of examples of offerings that were disqualified after a period of fitness: A sacrificial animal that remained overnight after its blood was sacrificed on the altar and was therefore disqualified as notar, and one that was disqualified when it became ritually impure, and one that left the Temple courtyard and was thereby disqualified. Isn’t the case of remaining overnight referring to a situation where the blood remained overnight and was not sprinkled after it was collected in a cup? And yet the mishna teaches: One is not liable for misusing it, as there was a period of fitness.
Rachi non traduit
מאי לאו דלן הדם. שנתקבל בכוס כראוי ואח''כ לן קודם זריקה וקתני אין מועלין בהן משום דכל העומד ליזרק כזרוק דמי וש''מ היתר זריקה שנינו:
Tossefoth non traduit
לאו דלן דם וקתני אין מועלין וש''מ היתר זריקה שנינו. דאי היתר אכילה היה לו למעול אפילו בבשר עד לאחר זריקה שאז ראוי לאכילה וקשיא לר' יוחנן כחזקיה לא דייקא מדנקט לן דמה ולא נקט רבותא טפי כגון קיבל בפסול ואע''ג דליכא אלא שחיטה בהכשר מ''מ אין מועלין דהיתר שחיטה שנינו ודיוק זה אינו חשוב בעיני הש''ס ולא הקפיד עליו אלא על קושיא דקשיא לרבי יוחנן דפריך מינה:
וּשְׁמַע מִינַּהּ: הֶיתֵּר זְרִיקָה שָׁנִינוּ!
Traduction
And therefore, one can learn from the mishna that it was fitness of sprinkling of the blood that we learned. Since the slaughtering and collecting of the blood was performed properly, the offering is no longer subject to the halakhot of misuse, despite the fact that the blood was not actually sprinkled. This is not in accordance with the opinion of Ḥizkiyya or with the opinion of Rabbi Yoḥanan.
לָא, דְּלָן בָּשָׂר, אֲבָל דָּם אִיזְדְּרִיק, מִשּׁוּם הָכִי קָתָנֵי: אֵין מוֹעֲלִין בּוֹ.
Traduction
The Gemara rejects this conclusion: No, the mishna is not referring to a case where the blood had not been sprinkled. Rather, it is dealing with a case where the meat was left overnight, but the blood had already been sprinkled properly. It is due to this that the mishna teaches: One is not liable for misusing it, as there was a period of fitness of consuming the meat, as stated by Rabbi Yoḥanan.
Rachi non traduit
לא דלן בשר. חוץ לזמנו:
אבל דם איזדריק. ולהכי אין מועלין בו דיש בה היתר אכילה לכהנים כר' יוחנן:
Tossefoth non traduit
לא דלן בשר. ומ''מ אין מועלין דאיכא היתר אכילה וא''ת ומאי ס''ד דמקשה והא פשיטא הוא דמצי לתרץ כן י''ל דסברא הוא דמיירי בלן דם דומיא דסיפא דלא היתה לו שעת היתר לכהנים דחשיב קיבלו פסולים וזרקו דמן אלמא מיירי בפסול דם ורישא דומיא דסיפא כך נראה למורי ה''ר פרץ שי':
תְּנַן: וְאֵיזוֹ הִיא שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר לַכֹּהֲנִים? שֶׁנִּשְׁחֲטָה חוּץ לִזְמַנָּהּ, וְחוּץ לִמְקוֹמָהּ, וְשֶׁקִּבְּלוּ פְּסוּלִין וְזָרְקוּ אֶת דָּמָהּ.
Traduction
The Gemara further analyzes Rabbi Yehoshua’s statement. We learned in the mishna: And which is the sacrificial animal that did not have a period of fitness for the priests? It is a sacrificial animal that was slaughtered with the intent to partake of it or sprinkle its blood beyond its designated time, or outside its designated area, or one that those who are unfit for Temple service collected its blood for use in the sacrificial rite and sprinkled its blood.
Tossefoth non traduit
שקיבלו פסולין וזרקו את דמה. יס''ג כן ה''ד אי דקבלו פסולין או זרקו פסולין ל''ל עד דאיכא תרתי אלא לאו דקבלו פסולין דוקא וש''מ היתר זריקה שנינו וה''פ דסוגיא אתיא לומר דהיתר זריקה שנינו והפי' כך הוא אי [דקבלו] פסולין [או זרקו פסולין] ר''ל או דקבלו כשרים וזרקו פסולין דמועלין משום דליכא היתר אכילה ל''ל עד דאיכא תרתי כלומר אמאי תני כלל [קבלה] בפסולין ליתני זריקה בפסולין לחוד דהוי משמע דאפילו נעשית הקבלה בהכשר מועלין משום דהיתר אכילה שנינו ולא ניחא למימר דלא זו אף זו קתני בכה''ג דקבלו בפסולין וזרקו בפסולין חד מילתא היא אלא לאו קבלוהו פסולין דוקא הא קבלוהו כשרים דאיכא היתר זריקה אין מועלין וש''מ היתר זריקה שנינו וא''ת א''כ ל''ל למיתני וזרקו פסולין כלל כיון דקבלוהו פסולין דוקא י''ל דתנא וזרקו פסולין לאשמועינן דקבלוהו דוקא וה''ק אע''ג דזרקוהו פסולין אי קבלוהו פסולין נמי הוא דמועלין דלא הוה ליה היתר זריקה הא קבלוהו כשרים אע''ג דזרקוהו פסולין אין מועלין אע''ג דאין לו היתר אכילה כיון דאיכא היתר זריקה מ''מ קשה דאי נמי תנא קבלוהו (לפסול) [פסולין] לחוד שפיר ידע דהיתר זריקה שנינו דמשמע הא קיבלוהו כשרין מיד אין מועלין כי היכי דהוה פריך ל''ל למיתני קבלוהו פסולין כי אמרינן דהיתר אכילה שנינו ואומר מורי ה''ר פרץ שי' דאיצטריך שפיר למיתני זרקו פסולין דאי לא תנא אלא קבלוהו פסולין ס''ד אמינא דה''ה כי נמי קבלוהו כשרין וזרקו פסולין דמועלין משום דהיתר אכילה שנינו והא דנקט קבלוהו פסולין ולא נקט זרקו פסולין עבודה קמייתא נקט דמקבלה ואילך מצות כהונה קמ''ל הא דתני זרקוהו פסולין דע''כ היתר זריקה שנינו דאי היתר אכילה שנינו ל''ל למיתני קבלוהו פסולין אלא ודאי היתר זריקה שנינו ותנא זרקוהו לומר כי נמי זרקוהו פסולין דוקא קבלוהו פסולין הוא דמועלין הא אם קבלוהו כשרים אין מועלין לאפוקי ממ''ד היתר אכילה שנינו וגם דלא כמ''ד היתר שחיטה שנינו דהא כי נמי קבלו פסולין איכא היתר שחיטה ואפ''ה מועלין:
הֵיכִי דָּמֵי, אִילֵּימָא דִּזְרָקוּהוּ פְּסוּלִין וְקִבְּלוּהוּ פְּסוּלִין – לְמָה לִי עַד דְּאִיכָּא תַּרְתֵּי?
Traduction
What are the circumstances referred to in the mishna, with regard to people who are unfit for collecting and sprinkling the blood? If we say that the mishna is dealing with a case where the blood was both sprinkled by those who are unfit for Temple service and the blood was also collected by those who are unfit for Temple service, this is difficult: Why do I need to say that it is not disqualified until there are two actions, collecting and sprinkling, which were performed improperly? After all, the offering is disqualified as soon as those who are unfit for Temple service collect the blood.
Rachi non traduit
ל''ל עד דאיכא תרתי. בפסולין קבלה וזריקה בקבלו פסולין לחוד סגי דהא נפסל בו:
אֶלָּא לָאו דְּקִבְּלוּהוּ פְּסוּלִין וּזְרָקוּהוּ כְּשֵׁרִים, וְקָתָנֵי מוֹעֲלִין בּוֹ,
Traduction
Rather, is it not referring to a case where the blood was collected by those who are unfit for Temple service but sprinkled by those who are fit? And the mishna thereby teaches us that it is only in this case that one is liable for misusing it. This is due to the fact that there was no period of fitness for sprinkling the blood. By contrast, had the blood been collected by those who are fit for Temple service, where the blood is fit for sprinkling, the offering would no longer be subject to the halakhot of misuse, even if it was sprinkled by those who are unfit for Temple service.
Rachi non traduit
אלא לאו דקבלוהו פסולין ואף על גב דזרקוהו כשרים מועלין בו. הואיל ונתקבל בפסול דלא היה בו היתר זריקה דלא הויא קבלתו כראוי וטעמא דקבלוהו פסולין וזרקוהו כשרים אבל קבלוהו כשרים אע''ג דזרקוהו פסולין אין מועלין בו דמשעה שקבלוהו כשרים הותר לזריקה ומש''ה אין מועלין בו וש''מ היתר זריקה שנינו:
שְׁמַע מִינַּהּ: הֶיתֵּר זְרִיקָה שָׁנִינוּ.
Traduction
If so, one can learn from the mishna that it is fitness of sprinkling of the blood that we learned. In other words, already at this stage the offering is no longer subject to the halakhot of misuse, despite the fact that the blood was not actually sprinkled. This is not in accordance with the opinion of Ḥizkiyya or the opinion of Rabbi Yoḥanan.
מַתְקֵיף לַהּ רַב יוֹסֵף: וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ אִיכָּא לְפַלּוֹגֵי הָכִי, הָא דִּתְנַן הָתָם:
Traduction
Rav Yosef objects to this interpretation of the mishna: But if it enters your mind that there is a way to make this distinction in the mishna, between a case where the blood was collected by those who are unfit for Temple service and sprinkled by those who are fit and a situation where it was collected by those who are fit for Temple service and sprinkled by those who are unfit, then this would present a difficulty with regard to that which we learned in a mishna there (Zevaḥim 92a).
Rachi non traduit
מתקיף לה רב יוסף. לעולם אימא לך דאפילו קיבלוהו כשרים וזרקוהו פסולין נמי מועלין בו דהיתר אכילה שנינו דאי ס''ד דאיכא לפלוגי הכי כדאמר דקבלוהו פסולין וזרקוהו כשרים אבל קבלוהו כשרים אף על גב דזרקוהו פסולין אין מועלין בו דדוקא קתני אלא הא דתנן בזבחים חטאת פסולה שניתז דמה על הבגד אינו טעון כיבוס כדכתיב בחטאת כשרה ואשר יזה מדמה על הבגד תכבס וגו' (ויקרא ו':כ'):
Tossefoth non traduit
מתקיף לה רב יוסף אי ס''ד איכא לפלוגי הכי. כלומר שמחלקין כך לומר דקבלוהו דוקא מכח קושיא דלמה לי למיתני תרתי:
חַטָּאת פְּסוּלָה – אֵין דָּמָהּ טָעוּן כִּיבּוּס, בֵּין שֶׁהָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר וְנִפְסְלָה, וּבֵין שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר וְנִפְסְלָה.
Traduction
The Gemara cites the relevant mishna: With regard to a disqualified sin offering, its blood does not cause a garment to require laundering whether the offering had a period of fitness when its blood was fit for presentation or whether it did not have a period of fitness. In either case, as the offering is currently unfit, its blood does not require laundering.
Tossefoth non traduit
חטאת פסולה אין דמה כו'. דכתיב וכל חטאת אשר יזה מדמה על הבגד תכבס ודרשינן בראוי להזות לאפוקי חטאת פסולה קבלו פסולין וזרקו פסולין הוא דאין דמה טעון כיבוס הא קבלו כשרים וזרקו כשרים דמה טעון כיבוס דלגבי מעילה יש לדקדק כך דבקבלו כשרים וזרקו פסולין אין מועלין וכיון שבאת לומר תרוייהו דוקא כמו כן יש לדקדק כאן ואמאי קרי כאן אשר יזה מדמה ולא שכבר הוזה אלא לאו דוקא כלומר אלא ש''מ דאין לדקדק על זה דהא דקתני זרקו פסולין לאו דוקא ואגב קבלוהו נקט ליה ה''נ גבי מעילה תרוייהו לאו דוקא ולעולם היתר אכילה שנינו והא דנקט קבלוהו אגב זרקוהו נקט ליה:
אִי זוֹ הִיא שֶׁהָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר וְנִפְסְלָה? שֶׁלָּנָה, וְשֶׁנִּטְמֵאת, אוֹ שֶׁיָּצְאָה.
Traduction
The mishna proceeds to explain: Which offering is the disqualified sin offering that had a period of fitness and was then disqualified? It is one that was left overnight and then became disqualified as notar; or it is one that became ritually impure; or it is one that left the Temple courtyard.
Rachi non traduit
שלן. הדם או הבשר דה''ל שעת הכושר אי למר כדאית ליה היתר שחיטה אי למר כדאית ליה היתר אכילה:
אֵיזוֹהִי שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר? שֶׁנִּשְׁחֲטָה חוּץ לִמְקוֹמָהּ, חוּץ לִזְמַנָּהּ, וְשֶׁקִּבְּלוּ פְּסוּלִין וְזָרְקוּ אֶת דָּמָהּ.
Traduction
Which offering is the disqualified sin offering that did not have a period of fitness? It is one that was slaughtered with the intent to eat it or present its blood beyond its designated time or outside its designated area; or it is one whose blood was collected by people disqualified for Temple service and they sprinkled its blood.
הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא דְּקִבְּלוּהוּ פְּסוּלִין וְזָרְקוּ פְּסוּלִין – הוּא דְּאֵין דָּמָהּ טָעוּן כִּיבּוּס, הָא קִבְּלוּהוּ וְזָרְקוּ כְּשֵׁרִים – דָּמָהּ טָעוּן כִּיבּוּס.
Traduction
Rav Yosef analyzes this mishna: What are the circumstances of the mishna’s case? If we say that the mishna is referring specifically to a situation where the blood was both collected by those who are unfit for Temple service and also sprinkled by those who are unfit for Temple service, and it is only in such a case that its blood does not cause a garment to require laundering, it may be inferred that if the blood was collected by those who are fit for Temple service and sprinkled by those who are unfit, or collected by those who are unfit and sprinkled by those who are fit, then its blood does cause a garment to require laundering. But this inference is difficult: It is not possible to interpret the mishna in such a manner, as that conclusion is incorrect.
Rachi non traduit
קבלו פסולין וזרקו פסולין הוא דאין דמה טעון כיבוס הא קבלוהו כשרים וזרקו פסולים. או איפכא דמה טעון כיבוס והא דתני קבלו פסולין דוקא קתני פסולין ולא כשרים:
קְרִי כָּאן: ''אֲשֶׁר יִזֶּה מִדָּמָהּ'' – וְלֹא שֶׁכְּבָר הוּזָּה? אֶלָּא: לָאו דַּוְקָא,
Traduction
The Gemara explains why the above conclusion is untenable: Read here the verse that states, with regard to laundering a garment on which the blood of a sin offering was sprayed: ''And if any of its blood is sprinkled on a garment, you shall wash that upon which it was sprinkled in a holy place'' (Leviticus 6:20). The Sages infer from the verse that this halakha applies only to the blood of a sin offering that has not yet been sprinkled, and not to blood of a sin offering whose blood had already been sprinkled. Rather, one can conclude that the language of the mishna with regard to the topic of the blood of a sin offering is not exact, as the same halakha applies even if the blood was collected and sprinkled by those who are fit.
Rachi non traduit
קרי כאן אשר יזה מדמה ולא שכבר הוזה. כלומר אשר יזה מדם העומד להזות דעדיין לא נעשית מצותו ההוא הוא כשניתז ממנו על הבגד קודם זריקה או בשעת זריקה טעון כיבוס ולא שכבר הוזה דלאחר הזאה אין המותר טעון כיבוס דמאחר שנזרק בין זרקו כשר בין זרקו פסול אינו טעון כיבוס אלא ודאי הא דקתני בחטאת שקבלו פסולין וזרקו פסולין לאו דוקא דאפילו קבלו כשרין וזרקו כשרין אין דמה טעון כיבוס אחר זריקה אע''ג דהויא חטאת כשרה הואיל וכבר הוזה אבל קודם זריקה טעון כיבוס כדין חטאת כשרה דטעון כיבוס (אפילו) בין קבלה וזריקה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source