Me'ilah
Daf 21a
מַהוּ דְּתֵימָא: עָקַר שָׁלִיחַ שְׁלִיחוּתֵיהּ דְּבַעַל הַבַּיִת, וְלָא לִמְעוֹל – קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
Rav Sheshet adds that it is necessary for the mishna to teach this halakha, lest you say that the agent has uprooted the agency of the homeowner by adding to his instructions, and therefore the homeowner is not liable for the prohibition of misuse even for the first piece of meat. Consequently, the mishna teaches us that the homeowner is also liable.
Rachi non traduit
מהו דתימא וכו' ולא למעול בעה''ב קמ''ל. כיון דאמר טלו ודעתו של בעה''ב היינו שליחותיה ומעל:
מַתְנִי' אָמַר לוֹ: ''הָבֵא לִי מִן הַחַלּוֹן אוֹ מִן הַדְּלוֹסְקָמָא'', וְהֵבִיא לוֹ. אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר בַּעַל הַבַּיִת: ''לֹא הָיָה בְּלִבִּי אֶלָּא מִזֶּה'', וְהֵבִיא מִזֶּה – בַּעַל הַבַּיִת מָעַל. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ: ''הָבֵא לִי מִן הַחַלּוֹן'', וְהֵבִיא לוֹ מִן הַדְּלוֹסְקָמָא, אוֹ ''מִן הַדְּלוֹסְקָמָא'', וְהֵבִיא לוֹ מִן הַחַלּוֹן – הַשָּׁלִיחַ מָעַל.
Traduction
MISHNA: If the homeowner said to the agent: Bring me this item or this money from the window in the wall or from the chest [hadeluskema], and the agent obeyed and brought it to him from the place that he instructed him, even though the homeowner said: In my heart, my desire was only that he should bring me the item from that other place, and as he brought it from this place he did not fulfill my instructions, nevertheless the homeowner is liable for misuse if the item or money is consecrated, as the agent did in fact fulfill his instructions. But if the homeowner said to the agent: Bring me this item or this money from the window in the wall, and the agent brought it to him from the chest; or if the homeowner said to the agent: Bring me this item or this money from the chest, and the agent brought it to him from the window, the agent is liable for misuse.
Rachi non traduit
אע''פ שאמר בעה''ב לא היה בלבי. שתביא לי אותו ממקום שהבאת לי אלא מזה האחר בעל הבית מעל שהרי נעשית שליחותו דדברים שבלב שהוא אומר לא היה בלבי על זה אינן דברים:
מתני' דלוסקמא. טליקא דסבי שקורין טסק''א בלע''ז:
Tossefoth non traduit
אמר לו הבא לי מן החלון והביא לו (מן הדלוסקמא) מן הדלוסקמא והביא לו (מן החלון) ולא פירש לו אי זה חלון ואיזו דלוסקמא ולשם היו הרבה חלונות או הרבה דלוסקמות אע''פ שאמר בעה''ב לא היה בלבי על זה אלא על זה פירוש לא היה דעתי על אותו חלון כי אם על האחר מ''מ בעה''ב מעל שהרי נעשה שליחותו דדברים שבלב אינן דברים:
הבא לי מן החלון והביא מן הדלוסקמא כו' שליח מעל. פי' לכשיוציא בעה''ב שהוא מסתמא גזבר שהרי עדיין לא יצאו מרשות הקדש עד שהוציאם:
שִׁלַּח בְּיַד חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, אִם עָשׂוּ שְׁלִיחוּתוֹ – בַּעַל הַבַּיִת מָעַל, לֹא עָשׂוּ שְׁלִיחוּתוֹ – חֶנְווֹנִי מֵעַל.
Traduction
In a case where the homeowner sent consecrated money in the hand of a deaf-mute, an imbecile, or a minor, who lack halakhic competence and cannot be commissioned as agents, in order to purchase an item from a storekeeper, if they performed his agency, the homeowner is liable for misuse, as his instructions were fulfilled. If they did not perform his agency but purchased a different item from the storekeeper, the storekeeper is liable for misuse.
Rachi non traduit
לא עשה שליחותו. ממה שצוהו בעה''ב בעל הבית לא מעל דלא איתעבידא שליחותיה והם לא מעלו דלאו בני דעה נינהו אלא החנווני מעל לכשיוציא כשיתן אותה פרוטה לשום אדם דהשתא הוא משנה לה מקדש לחול כשמוציאה:
Tossefoth non traduit
שלח ביד חש''ו עשו שליחותו בעה''ב מעל. ובגמ' פריך הא לאו בני שליחות נינהו:
לא עשה שליחותו החנווני מעל. לפי שהחש''ו אינן בני מעילה הלכך הקדש לא יצא לחולין עד שבאו ליד החנווני ויוציאם החנווני ומעל החנווני נמי דקאמר לכשיוציא קאמר:
שִׁלַּח בְּיַד פִּקֵּחַ, וְנִזְכַּר עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ אֵצֶל חֶנְווֹנִי – חֶנְווֹנִי מָעַל לִכְשֶׁיּוֹצִיא.
Traduction
If the homeowner sent the money in the hand of a halakhically competent person and the homeowner remembered that the money was consecrated before the agent reached the storekeeper, the storekeeper is liable for misuse when he spends the money for his personal use. The homeowner is exempt from liability for misuse, because once he remembers that the money is consecrated his misuse is no longer unwitting, and one is liable to bring an offering for misuse only for unwitting misuse of consecrated property.
Rachi non traduit
שלח. פרוטה של הקדש ביד פקח ונזכר בעה''ב שהיה של הקדש קודם שהגיעה ליד חנווני:
החנווני מעל. ולא בעה''ב ולא שליח (דבעל הבית לא מעל דכיון דבעה''ב נזכר שהיא של הקדש קודם שהגיעה ליד החנווני החנווני מעל ולא בעל הבית ולא שליח) דבעה''ב לא מעל דכיון דנזכר בעה''ב קודם שנעשה שליחותו איפטר ליה ממעילה דה''ל מזיד ומעילה אינה נוהגת אלא בשגגה דכתיב וחטאה בשגגה מקדשי ה' ושליח נמי לא מעל שהרי עשה שליחותו אבל חנווני מעל לכשיוציא דהואיל ואינו יודע דשל הקדש היא הויא שגגה גביה:
כֵּיצַד יַעֲשֶׂה? נוֹטֵל פְּרוּטָה אוֹ כְלִי, וְאוֹמֵר: ''פְּרוּטָה שֶׁל הֶקְדֵּשׁ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא מְחוּלָּל עַל זֶה'', שֶׁהַהֶקְדֵּשׁ נִפְדֶּה בְּכֶסֶף וּבְשָׁוֶה כֶּסֶף.
Traduction
What shall the homeowner do in a case where he remembers that the money is consecrated, in order to prevent the storekeeper from liability for misuse? He takes one peruta or a vessel and says: The consecrated peruta, wherever it may be, is desacralized with this peruta or vessel. The peruta is thereby desacralized, as a consecrated item is desacralized with money and with an item that has the equivalent value of money. The result is that the storekeeper spends non-sacred money.
Rachi non traduit
אלא כיצד יעשה. בעה''ב כשנזכר לו שיוציא החנווני מידי מעילה נוטל פרוטה של חולין ואומר כו' קודם שיוציאנה החנווני:
Tossefoth non traduit
כיצד יעשה. פי' כיצד יעשה בעה''ב שלא ימעול החנווני:
גְּמָ' מַאי קָא מַשְׁמַע לַן? דְּבָרִים שֶׁבַּלֵּב אֵינָם דְּבָרִים.
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that if the agent did as instructed by the homeowner, even if the homeowner claimed that he had another desire, it is the homeowner who is liable for misuse. The Gemara asks: What is the mishna teaching us? The Gemara answers: It is teaching that unspoken matters that remain in the heart are not significant matters. Therefore it is the homeowner who is liable, not the agent, despite the fact that the agent did not do what the homeowner desired.
שִׁילַּח בְּיַד חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, אִם עָשׂוּ [וְכוּ']. וְהָא לָאו בְּנֵי שְׁלִיחוּתָא נִינְהוּ!
Traduction
§ The mishna teaches: In a case where the homeowner sent consecrated money in the hand of a deaf-mute, an imbecile, or a minor, who lack halakhic competence and cannot be commissioned as agents, in order to purchase an item from a storekeeper, if they performed his agency, the homeowner is liable for misuse, as his instructions were fulfilled. The Gemara raises a difficulty: But they cannot be involved in agency. Since these groups of people lack halakhic competence, they cannot be agents; if so, how can the homeowner be liable for misuse?
Rachi non traduit
גמ' הא לאו בני שליחות נינהו. הני חש''ו ואמאי מעל בעל הבית משיעשו שליחותו:
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: עֲשָׂאוּם כְּמַעֲטָן שֶׁל זֵיתִים,
Traduction
Rabbi Elazar says in explanation: The Sages rendered these individuals halakhically like a vat [kema’atan] of olives with regard to ritual impurity. Since it is beneficial for the homeowner when the moisture of the olives, i.e., liquid that seeps from the olives, leaks into a vat, as explained below, it is considered as though the homeowner had intent for the moisture to be there. Similarly, with regard to these categories of people, since it suits the homeowner when they do what he requested it is considered as though they acted with his intent.
Rachi non traduit
עשאום. לחש''ו כמעטן של זיתים דתנן הזיתים מאימתי מקבלין טומאה משיזיעו זיעת המעטן שמחמת שמונחים במעטן בדוחק מתחממין ומזיעות טיפות שמן ובאותה זיעה ניחא ליה לבעה''ב משום דכבר מתחילין לכונסן כדי לסוחטן בבד וכיון דניחא ליה בההיא זיעה הרי הן מוכשרין:
Tossefoth non traduit
אמר ר' אלעזר עשאום כמעטן. פי' דכיון דניחא ליה לבעה''ב במאי דעביד חש''ו הוו ליה כשליח דתנן הזיתים מאימתי מקבלין טומאה משיזיעו זיעת המעטן מעטן הוא שמשימין בו זיתים וזיעה קרי למוהל היוצא מהן וקאמר בגמ' דמה שיזיעו במעטן חשיב משקה דהא ניחא ליה ולא זיעות בקופה פי' דההוא לא חשיב משקה דלא ניחא ליה כיון דהולך לאיבוד ויש לתמוה דאטו לא שמעינן מכמה דוכתין ההיא דרשא יותן דומיא דכי יתן (ב''מ דף כב:) דכיון דניחא ליה אע''ג דאיהו גופיה לא חשיב משקה ולמה ליה לאתויי הך משנה ה''ל לאתויי נמי בעודהו הטל עליו ושמא התם איכא מעשה מיהא בידי שמים להכי אייתי ההיא דזיעת הזיתים דממילא ודמיא לשלח ביד חרש דכממילא דמי כיון שאינן בני שליחות:
דִּתְנַן: הַזֵּיתִים, מֵאֵימָתַי מְקַבְּלִין טוּמְאָה? מִשֶּׁיַּזִּיעוּ זֵיעַת הַמַּעֲטָן, וְלֹא זֵיעַת הַקּוּפָּה.
Traduction
As we learned in a mishna (Teharot 9:1): When do the olives become susceptible to ritual impurity? From when they exude moisture. This is referring specifically to the moisture that emerges into the vat, but not the moisture that emerges into the basket. The moisture that comes into the vat softens the olives and is beneficial to the olive oil production, as it renders them easier to press. For this reason it is considered as though the homeowner has intent for the moisture to be there, and that moisture therefore renders the olives it touches susceptible to ritual impurity. By contrast, moisture in the basket serves no purpose, as it trickles out through holes in the basket. Consequently, it is not there with the intent of the homeowner and does not render the olives susceptible to ritual impurity.
Rachi non traduit
אבל לא זיעת הקופה. אותה זיעה שמזיעין בקופה כשמלקטין אותן דההיא זיעה לא חשיבא ליה ולא ניחא ליה ולא מכשרא לקבל טומאה ומ''מ האי זיעת המעטן דניחא ליה בגווה אמרינן דקעביד שליחותיה דבעה''ב אע''ג דמעטן לאו בר זיעה הוא חשיבא הא זיעה ומכשרא לטומאה. הא נמי חרש שוטה וקטן אע''ג דלאו בני דעה נינהו כי איתעבידא שליחותיה על ידיהן הואיל וניחא ליה בגוויה מעל:
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ, נְתָנוֹ עַל גַּבֵּי הַקּוֹף וְהוֹלִיכוֹ, אוֹ עַל גַּבֵּי הַפִּיל וְהוֹלִיכוֹ, וְאָמַר לְאַחֵר לְקַבְּלוֹ מִמֶּנּוּ – הֲרֵי זֶה עֵירוּב. אַלְמָא קָא עָבְדָא שְׁלִיחוּתֵיהּ. הָכִי נָמֵי, אִיתְעֲבִיד שְׁלִיחוּתֵיהּ.
Traduction
Rabbi Yoḥanan says: This case of a deaf-mute, imbecile or minor, is like that which we learned in a baraita with regard to placing food for a joining of Shabbat boundaries, i.e., an eiruv: If one placed the food of the eiruv on a monkey, and the monkey brought it to the place where he wanted the eiruv deposited, or if he placed it on a trained elephant, and the elephant brought it to the proper location, and he told another person to receive it from the animal, it is a valid eiruv. Evidently, the agency is performed by the monkey or elephant, despite the fact that they are unfit to serve as agents. So too, in the case of the deaf-mute, imbecile, or minor, the agency is performed despite the fact that they cannot be involved in agency.
Rachi non traduit
ורבי יוחנן אמר. מהכא דתנן נתנו לעירוב ע''ג הקוף והוליכו וקתני ה''ז עירוב אלמא אע''ג דלא הוי בן דעת הואיל ואיתעבידא שליחותיה הוי עירוב הכי נמי גבי חש''ו:
Tossefoth non traduit
נתנו על גבי הקוף והוליכו [או] ע''ג הפיל [והוליכו] ה''ז עירוב. הקשה ר' אפרים דבפ' בכל מערבין (עירובין לא:) אמרינן אין זה עירוב ותירץ דהתם מיירי שהקוף עצמו מניחו לשם עירוב אבל הכא מיירי שאמר לאדם ליטלו מעל גבי הקוף ומעל גבי הגמל לכשיגיעו למקום ויניחנו לשם עירוב וקשה דאם כן לא מייתי הכא מידי כיון דבר דעת הניחו לכך נראה דהכא מיירי בעמד ורואהו שהפיל הניח הפת במקום הנחת עירוב ואמר תיקני לי פת אלמא דמתעבד שליחותיה אע''ג דשליח הפיל לאו בר דעת הכי נמי חרש דמעילה איתעביד שליחותיה וא''ת אדרבה נילף שליחות דמעילה משליחות דתרומה וגבי תרומה בעינן שליח בר דעת דאדרבה הוי עדיפא למילף מתרומה דהא כל עיקר שליחות דמעילה מתרומה הוא דיליף וי''ל כיון דשליח דמעילה בהוצאה ושינוי רשות הוא דהוי והכא הוי שינוי רשות על ידי שליחות בר דעת לכך מסתבר ליה לדמוייה להנך דמייתי דאין קפידא בבר דעת וגבי מידי דהנאה לא מהני שליחות במקום שהמעילה באה על ידי הנאה כדאמר בפ' ב' דקדושין (דף מג.) שלא מצינו בכל התורה כולה זה נהנה וזה מתחייב ומ''מ איצטריך למילף שליחות מתרומה דלא תימא דאין שליחות לדבר עבירה:
שִׁלַּח בְּיַד פִּקֵּחַ וְכוּ'. וְאַף עַל גַּב דְּלָא אִידְּכַר שָׁלִיחַ. וּרְמִינְהִי: נִזְכַּר בַּעַל הַבַּיִת וְלֹא נִזְכַּר שָׁלִיחַ – הַשָּׁלִיחַ מָעַל, נִזְכְּרוּ שְׁנֵיהֶם – חֶנְוָנִי מָעַל!
Traduction
§ The mishna teaches: If the homeowner sent the money in the hand of a halakhically competent person and the homeowner remembered that the money was consecrated before the agent reached the storekeeper, the storekeeper is liable for misuse when he spends the money for his personal use. This indicates that the storekeeper is liable even though the agent did not remember, but the homeowner alone remembered. And the Gemara raises a contradiction from a baraita: If the homeowner remembered that the money was consecrated, but the agent did not remember, the agent is liable for misuse. If they both remembered that the money is consecrated, the storekeeper is liable for misuse.
Rachi non traduit
ורמינהו נזכר בעה''ב ולא נזכר שליח השליח מעל. דכיון שנזכר בעה''ב דה''ל מזיד פטור ממעילה אבל השליח דשוגג הוא מעל והיינו דאמר במס' חגיגה האי דמעל השליח היינו כהררין התלויין בשערה דשליח ענייא מאי עביד הא לא עביד אלא שליחותיה דבעה''ב:
ואע''ג דלא אידכר שליח. לא מעל שליח אלא חנווני:
אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: מַתְנִיתִין נָמֵי, כְּשֶׁנִּזְכְּרוּ שְׁנֵיהֶם.
Traduction
Rav Sheshet said in resolution of this contradiction: The mishna is also referring to a case where both the agent and the agent remembered that the money was consecrated, and for this reason the storekeeper alone is liable for misuse.
Rachi non traduit
א''ר ששת מתני'. היינו טעמא דחנווני לחודיה מעל שנזכרו שניהן בעה''ב ושליח והחנווני לא נזכר דשניהם הבעה''ב והשליח הוו להו מזידין ולכך לא מעלו אלא חנווני לחודיה דהוה שוגג:
מַתְנִי' נָתַן לוֹ פְּרוּטָה, אָמַר לוֹ: ''הָבֵא לִי בְּחֶצְיָהּ נֵרוֹת וּבְחֶצְיָהּ פְּתִילוֹת'' וְהָלַךְ וְהֵבִיא לוֹ בְּכוּלָּהּ פְּתִילוֹת אוֹ בְּכוּלָּהּ נֵרוֹת, אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ: ''הָבֵא לִי בְּכוּלָּהּ נֵרוֹת'', אוֹ ''בְּכוּלָּהּ פְּתִילוֹת'', וְהָלַךְ וְהֵבִיא בְּחֶצְיָהּ נֵרוֹת וּבְחֶצְיָהּ פְּתִילוֹת – שְׁנֵיהֶם לֹא מָעֲלוּ.
Traduction
MISHNA: If the homeowner gave the agent one consecrated peruta and said to him: Bring me lamps [nerot] with one-half of it and wicks with one-half of it, and the agent went and brought him wicks with the entire peruta, or lamps with the entire peruta; or in a case where the homeowner said to the agent: Bring me lamps with the entire peruta or wicks with the entire peruta, and the agent went and brought him lamps with one-half of it and wicks with one-half of it, both of them are not liable for misuse of the peruta. In both cases, the homeowner is exempt because his instructions were fulfilled only with regard to half of a peruta, and the agent is exempt as he spent only half of a peruta on his own initiative.
Rachi non traduit
והלך והביא בכולה נרות או בכולה פתילות. שניהם לא מעלו בעה''ב לא מעל שלא נעשה שליחותו והשליח נמי לא מעל שבדבר ששינה בו שליחותו לא היה בו אלא חצי פרוטה ואין מעילה בחצי פרוטה:
או שאמר לו הבא לי כו'. ה''נ שניהם לא מעלו משום טעמא דרישא:
מתני' נתן לו פרוטה ואמר לו הבא לי בחציה. כלי חרס שמדליקין בו את הנרות ובחציה פתילות:
Tossefoth non traduit
הבא לי בחציה נרות. נר הוא כור של ברזל או של חרס שמשימין בו שמן ופתילות והלך והביא לו בחציה נרות ובחציה פתילות:
אֲבָל אִם אָמַר לוֹ: ''הָבֵא לִי בְּחֶצְיָהּ נֵרוֹת מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי וּבְחֶצְיָהּ פְּתִילוֹת מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי'', וְהָלַךְ וְהֵבִיא לוֹ נֵרוֹת מִמְּקוֹם פְּתִילוֹת, וּפְתִילוֹת מִמְּקוֹם נֵרוֹת – הַשָּׁלִיחַ מָעַל.
Traduction
But if the homeowner said to the agent: Bring me lamps from such and such place with one-half of the peruta and wicks from such and such place with one-half of the peruta, and the agent went and brought him lamps from the place that he designated for wicks, and wicks from the place that he designated for lamps, the agent is liable for misuse, as he deviated from the homeowner’s instructions by the sum of an entire peruta.
Rachi non traduit
אבל אם אמר לו הבא לי בחציה נרות ממקום פלוני וכו'. השליח מעל ששינה שליחות בפרוטה שלמה ומעל:
Tossefoth non traduit
ושינה שהביא לו נרות ממקום פתילות ופתילות ממקום נרות השליח מעל. שהרי שינה מדעת בעה''ב שהלך לקנות נרות ממקום אחר שלא נצטווה:
נָתַן לוֹ שְׁתֵּי פְרוּטוֹת, וְאָמַר לוֹ: ''לֵךְ וְהָבֵא לִי אֶתְרוֹג'', וְהָלַךְ וְהֵבִיא לוֹ בְּאַחַת אֶתְרוֹג וּבְאַחַת רִימּוֹן – שְׁנֵיהֶם מָעֲלוּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בַּעַל הַבַּיִת לֹא מָעַל, שֶׁהוּא אוֹמֵר לוֹ: אֶתְרוֹג גָּדוֹל הָיִיתִי מְבַקֵּשׁ, וְהֵבֵאתָ לִי קָטָן וְרַע.
Traduction
If the homeowner gave the agent two consecrated perutot, and said to him: Go and bring me an etrog, and he went and brought him an etrog with one peruta and a pomegranate with one peruta, both of them are liable for misuse. The homeowner is liable because his agency was performed with the sum of one peruta, and the agent is liable because he deviated from the homeowner’s instructions with one peruta. Rabbi Yehuda says: The homeowner is not liable for misuse, as he can say to the agent: I was seeking a large etrog worth two perutot, and you brought me a small, inferior etrog worth one peruta.
Rachi non traduit
והלך והביא לו בפרוטה אתרוג כו' שניהן מעלו. דהא נעשית שליחותו של בעה''ב בפרוטה והשליח נמי שינה בפרוטה שהוא אמר אתרוג גדול בב' פרוטות הייתי מבקש והבאת לי קטן ורע שלא הייתי מבקש כן:
Tossefoth non traduit
והלך והביא לו בפרוטה אתרוג ובפרוטה רימון שניהם מעלו ר' יהודה אומר בעה''ב לא מעל כו'. בגמ' מפרש פלוגתייהו גבי חלוק וכה''ג פליגי באתרוג:
נָתַן לוֹ דִּינַר זָהָב, וְאָמַר לוֹ: לֵךְ וְהָבֵא לִי חָלוּק,
Traduction
If the homeowner gave the agent a consecrated gold dinar, which is worth twenty-five silver dinars, as four silver dinars constitute a sela; and said to the agent: Go and bring me a robe,
Tossefoth non traduit
נתן לו דינר זהב. פי' שהוא כ''ד של כסף:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source