Me'ilah
Daf 11a
וְאִם עַד שֶׁלֹּא כִּיפְּרוּ הַבְּעָלִים – תִּרְעֶה עַד שֶׁתִּסְתָּאֵב, וְתִמָּכֵר וְיִקְחוּ בְּדָמֶיהָ אַחֶרֶת. וְעוֹשֶׂה תְּמוּרָה, וּמוֹעֲלִין בָּהּ.
Traduction
And if the animal whose year passed was found before the owner achieved atonement, the found animal shall graze until it becomes blemished [shetista’ev], at which point it may not be sacrificed; and it shall be sold and the owner shall purchase another animal with the money received from its sale. The animal that was found blemished may be sold immediately, and the owner shall purchase another animal with the money received from its sale. In both cases, the animal renders a non-sacred animal exchanged for it a substitute, and one who derives benefit from it is liable for misusing it.
Rachi non traduit
ואם עד שלא כיפרו הבעלים. באחרת נמצאו ורוצין להתכפר בדמי אותה שהיא בעלת מום הואיל ומסאבא וקיימא תמכר לאלתר ויביא בדמיה חטאת ואותה שעברה שנתה תרעה עד שתסתאב ותמכר ויביא בדמיה אחרת. ועושה תמורה ומועלין בה הואיל וקדושה קדושת דמים:
Tossefoth non traduit
ואם עד שלא כיפרו בעליה תרעה עד שתסתאב. לא קאי אנמצאת בעלת מום דמאי עד שתסתאב הרי היא כבר בעלת מום אלא קאי אעיברה שנתה אי נמי קאי אבעלת מום ומאי תרעה כגון שנמצא בעל מום עובר דמיד נדחית מהקרבת מזבח וקאמר תרעה אותה שנמצאת עד שתסתאב ויפול בה מום קבוע דאז יהיה מותר למוכרה ולהוציאה לחולין ויביא בדמיה אחרת שיקרב למזבח:
ועושה תמורה ומועלין בה. כיון דלא כיפרו בעליה משום דלא אזלא לאיבוד כדאמר תרעה כו':
גְּמָ' מַאי שְׁנָא רֵישָׁא דְּלָא קָא מִיפַּלְגִי, וּמַאי שְׁנָא סֵיפָא דְּקָא מִיפַּלְגִי?
Traduction
GEMARA: The mishna first groups together three cases of sin offerings that are left to die, after which it discusses the other two as another group. The Gemara asks: What is different about the three cases in the first clause that the mishna does not distinguish between whether or not the owner has achieved atonement, and what is different about the latter clause that the mishna does distinguish between cases where the owner has and has not achieved atonement?
Rachi non traduit
גמ' ומאי שנא הני רישא דלא קא מפליג בהו. ואמר דלעולם ימותו בין משכיפרו בין עד שלא כיפרו:
Tossefoth non traduit
מאי שנא סיפא דמיפלגי. כלומר דמפליג עיברה שנתה ושנמצאת בעלת מום מהני תלת דרישא ולא תני כולהו בחד בבא ומשני רישא פסיקא ליה דבכל ענין תמות בין כיפרו בין לא כיפרו אבל סיפא לא פסיקא ליה דלא אמרינן בהני דסיפא תמות אלא א''כ כיפרו בעלים אבל בלא כיפרו אמרינן תרעה כדמפרש במתניתין הילכך צריך לאפלוגינהו בתרי בבי:
רֵישָׁא – פְּסִיקָא לֵיהּ, סֵיפָא – לָא פְּסִיקָא לֵיהּ.
Traduction
The Gemara answers: The three cases of sin offerings discussed in the first clause are absolute, i.e., the halakha is the same whether or not the owner has achieved atonement. By contrast, the cases of the other two sin offerings discussed in the latter clause are not absolute, as their status depends on whether or not their owner achieved atonement by means of another offering.
Rachi non traduit
רישא פסיקא ליה. דלעולם ימותו דמאי הפלגה איכא לפלוגי ברישא התם ליכא למימר כיפרו ולא כיפרו דולד חטאת ותמורת חטאת אינהו גופייהו לא הוו חטאת וחטאת שמתו בעליה נמי הא מתו להו בעלים אבל בסיפא איכא לפלוגי:
הָא תְּנָא לֵיהּ גַּבֵּי תְּמוּרָה! תְּנָא הָתָם מִשּׁוּם תְּמוּרָה, תְּנָא הָכָא מִשּׁוּם מְעִילָה.
Traduction
The Gemara asks: Didn’t the Mishna teach this same halakha verbatim in connection with the topic of substitution, in tractate Temura (21b)? Why is it repeated here? The Gemara answers: It is taught there, in Temura, because it discusses the halakhot of substitution, and it is taught again here in tractate Me’ila because it discusses the halakhot of misuse.
Rachi non traduit
הא תנא ליה גבי תמורה. כי האי גוונא:
תנא התם משום תמורות. איידי דאיירי בתמורה איירי נמי במעילה:
והכא תנא משום מעילה. ואיידי דאיירי במעילה איירי נמי בתמורה:
Tossefoth non traduit
הא תני גבי תמורה. בפרק ולד חטאת (תמורה דף כא:) איכא כי הכא ותרוייהו למה לי ומשני התם משום תמורה כלומר אגב דתני להו משום דאין עושין תמורה דשייך התם והוי תמורה עיקר תנא נמי דין דאין עושין תמורה:
מַתְנִי' הַמַּפְרִישׁ מָעוֹת לִנְזִירוּתוֹ – לֹא נֶהֱנִין וְלֹא מוֹעֲלִין, מִפְּנֵי שֶׁהֵן רְאוּיִן לָבֹא כּוּלָּן שְׁלָמִים.
Traduction
MISHNA: In the case of a nazirite who designated money for the three offerings he is obligated to bring upon completion of his naziriteship, a sin offering, a burnt offering, and a peace offering, but he did not specify which money was designated for which offering, since it is not clear what the money is intended for, one may not derive benefit from the money ab initio, but if he derived benefit from the money he is not liable for its misuse. This is due to the fact that all the money is fit for purchase of the peace offering, for which one is liable for misuse only after its blood is sprinkled, and therefore there is no liability for its misuse.
Rachi non traduit
מתני' המפריש מעות לנזירותו. ולא פירש אלו לחטאת ואלו לעולה ואלו לשלמים:
לא נהנין ולא מועלין. בכל אותן מעות:
מפני שהן ראויין להביא בכולן שלמים. כלומר דבכל מנה ומנה מצינן למימר זה הפריש לשלמים ושלמים קדשים קלין נינהו ואין בהן מעילה כדתנן בפ' קמא (לעיל מעילה דף ז:) קדשים קלין לפני זריקת דמים אין מועלין בהן ומאי טעמא אזיל לקולא דאי אמרת (נימא) כולן ראויין להביא עולה ואיכא מעילה בכולהו מכל מקום דמי שלמים איכא בינייהו דאינן בני מעילה ואי מייתי עלייהו קרבן מעילה אישתכח דקא מייתי חולין לעזרה הלכך לקולא דלא נהנין ולא מועלין:
Tossefoth non traduit
המפריש מעות לנזירותו לא נהנין ולא מועלין. מפני שהן ראויין לבא כולם שלמים דכיון דלא פירש אם ירצה יביא כל המעות לשלמים וקדשים קלים לית בהו מעילה:
מֵת וְהָיוּ לוֹ מָעוֹת סְתוּמִין – יִפְּלוּ לִנְדָבָה. מָעוֹת מְפוֹרָשִׁים, דְּמֵי חַטָּאת – יֵלְכוּ לְיָם הַמֶּלַח, לֹא נֶהֱנִין וְלֹא מוֹעֲלִין.
Traduction
If the nazirite died and he had undesignated funds, meaning he did not specify which money was for each of the three offerings, all the money will be allocated for purchase of communal gift offerings. If the nazirite died and he had specified money, the money specified for purchase of the sin offering shall go to the Dead Sea for disposal, because one may not derive benefit ab initio from the money of a sin offering whose owner has died. But if it was not disposed of, and one derived benefit from the money, he is not liable for its misuse.
Rachi non traduit
מעות סתומות. דלא פריש:
יפלו לנדבה. דהלכה היא בנזיר:
דמי חטאת ילכו לים המלח. דחטאת שמתו בעליה היא:
Tossefoth non traduit
מת הנזיר והיו לו מעות סתומין יפלו לנדבה. לעולת קיץ למזבח בנזיר (דף כה.) מפרש טעמא:
דמי חטאת ילכו לים המלח. כמו חטאת שמתו בעליה:
דְּמֵי עוֹלָה – יָבִיאוּ עוֹלָה, וּמוֹעֲלִין בָּהֶן. דְּמֵי שְׁלָמִים – יָבִיאוּ שְׁלָמִים, וְנֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד. וְאֵין טְעוּנִין לֶחֶם.
Traduction
With the money specified for purchase of the burnt offering, one shall bring a gift burnt offering, and one is liable for misusing the funds. With the money specified for purchase of the peace offering, one shall bring a gift peace offering. Although it is a gift offering, the restrictions of the peace offering of the naziriteship apply, and therefore it is eaten for one day and that same night, not the standard two days and one night of a regular peace offering. And nevertheless the peace offering does not require the bringing of the loaves that accompany the peace offering of naziriteship, as it is written with regard to the loaves: ''And shall place them on the hands of the nazirite'' (Numbers 6:19), and in this case the nazirite is dead.
Rachi non traduit
דמי עולה יביאו עולה. דדורון בעלמא היא דלאו לכפרה אתיא וכדאמרינן בקינין (פ''ב משנה ה) האשה שמתה יביאו יורשיה עולתה:
ונאכלין ליום א'. כדין שלמי נזיר:
ואינן טעונין לחם. משום דכתיב ביה (במדבר ו':י''ט) ונתן על כפי הנזיר ואין כאן נזיר:
Tossefoth non traduit
ואין טעונין לחם. דעל כפי הנזיר כתיב (במדבר ו':
י''ט) ונזיר אין כאן:
גְּמָ' מַתְקֵיף לַהּ רֵישׁ לָקִישׁ: וְלִיתְנֵי נָמֵי: הַמַּפְרִישׁ מָעוֹת לְקִינִּים –
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that if a nazirite designated money for the three offerings that he is obligated to bring upon completion of his naziriteship but did not specify which money was designated for which offering, one who derived benefit from the money is not liable for its misuse, as all the money is fit for purchase of the peace offering. Reish Lakish objects to this: And let the tanna of the mishna also teach a similar halakha with regard to one who was obligated to bring a pair of birds as an offering in a purification ritual, e.g., for a leper or a woman who gave birth, and he designated money for those nests, i.e., the bird offerings, but did not specify which money was for the burnt offering and which was for the sin offering.
Rachi non traduit
גמ' מתקיף לה ריש לקיש. הואיל וקתני במתניתין לא נהנין ולא מועלין מפני שהן ראויין כו' ליתני נמי המפריש מעות לקינין כו' דלא נהנין ולא מועלין כדקתני בני יונה שעבר זמנן שכבר הן צהובין ותורין קטנים שלא הגיע זמנן לא נהנין ולא מועלין דכיון דאינן ראויין לקרבן דפסולין נינהו לא קרינא בהו מקדשי ה' ולית בהו מעילה:
לֹא נֶהֱנִין וְלֹא מוֹעֲלִין, מִפְּנֵי שֶׁהֵן רְאוּיִן לְהָבִיא תּוֹרִין שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַנָּן וּבְנֵי יוֹנָה שֶׁעָבַר זְמַנָּן!
Traduction
Reish Lakish elaborates: Here too, the tanna could have stated that one may not derive benefit from the money ab initio, but if he derived benefit from it he is not liable for its misuse. This is due to the fact that that all the money is fit for purchase of doves whose time of fitness for sacrifice has not yet arrived, as they are fit for sacrifice only when they are older; or pigeons whose time of fitness has passed, which are fit only when they are young. Since these are not fit to be sacrificed, one is not liable for misuse.
Tossefoth non traduit
מפני שהם ראויין להביא תורים שלא הגיע זמנן. כלומר שהם קטנים ואין ראויין למזבח עתה ולכשיגדלו יכשרו ותנא במתניתין דלא נהנין ולא מועלין ובני יונה שעבר זמנן כדי נסבה הכא דהא לעולם לא יהיו ראויין למזבח מאחר שעבר זמנן ואגב תורים שלא הגיע זמנן נקטיה:
אָמַר רָבָא: אָמְרָה תּוֹרָה בְּמָעוֹת סְתוּמִין: הָבֵא שְׁלָמִים, אָמְרָה תּוֹרָה: הָבֵא תּוֹרִין שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַנָּן? אֵינָן רְאוּיִין לַמִּזְבֵּחַ!
Traduction
Rava says in response: This halakha is not included in the mishna because the two cases are not comparable: In the case of the undesignated money, the Torah said to bring a peace offering as one of the obligatory offerings of a nazirite. Since any part of the money may be used to purchase the peace offering, there is no liability for its misuse. By contrast, in the case of one who designated money for bird offerings, did the Torah say to use this money to bring specifically doves whose time of fitness has not arrived? Such birds are not fit to be sacrificed on the altar. Therefore, it cannot be said this money is intended for a purpose that does not entail liability for misuse.
Rachi non traduit
אמר רבא. לא דמי מפריש מעות לנזירותו למפריש מעות לקינו דגבי נזירות אמרה תורה במעות סתומים הבא שלמים משום דאיחייב נמי להביא במקצתו שלמים הלכך אמרינן מפני שראויין להביא בכולן שלמים לית בהו מעילה אבל הכא במפריש מעות לקינו מי אמרה תורה הבא תורין שלא הגיע זמנן שאינן ראויין למזבח כלל למאי מייתי להו הילכך לא תני להו הכא:
Tossefoth non traduit
אמרה תורה הבא (תורים) [שלמים] במעות סתומים הבא תורין כו'. בתמיה שאין ראוי למזבח [ולמאי] מייתי להו וא''כ לית לן למימר דלא נהנין טעמא דמפני שהם ראויין כו':
מַתְנִי' רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: הַדָּם – קַל בַּתְּחִלָּה וְחָמוּר בְּסוֹפוֹ. נְסָכִין – חוֹמֶר בִּתְחִלָּתָן וְקַל בְּסוֹפָן.
Traduction
MISHNA: Rabbi Shimon says: With regard to misuse of the blood of offerings that is to be sprinkled on the altar, the halakha is lenient with regard to the status of the blood at the outset and stringent at its conclusion. With regard to misuse of the wine of the libations that accompany the offerings, the halakha is stringent with regard to the status of the wine at their outset and lenient at their conclusion.
דָּם, בִּתְחִלָּתוֹ – אֵין מוֹעֲלִין. יָצָא לְנַחַל קִדְרוֹן – מוֹעֲלִין בּוֹ. נְסָכִין בִּתְחִלָּתָן – מוֹעֲלִין בָּהֶן. יָרְדוּ לַשִּׁיתִין – אֵין מוֹעֲלִין בָּהֶן.
Traduction
The mishna explains: With regard to blood, at its outset, before it is sprinkled on the altar, one is not liable for misusing it; but once its remainder has been poured on the base of the altar and it emerges via the canal that runs through the Temple to the Kidron Valley at the foot of the Temple Mount, one is liable for misusing it. With regard to libations, at their outset, from the moment they were consecrated, one is liable for misusing them, but once they have descended to the drainpipes built into the altar and which extend beneath it, through which the libations flowed out of the Temple, one is no longer liable for misusing them, as their mitzva was fulfilled and therefore their sanctity has ceased.
Rachi non traduit
מתני' יצא לנחל קדרון מועלין בו. מדרבנן אבל במקדש אין מועלין בו אפילו מדרבנן לפי שאין גוזרין גזירות במקדש דהא לנחל קדרון לאחר זריקה הוא כדתנן (יומא דף נח:) אלו ואלו מתערבין לאמה ויוצאין לנחל קדרון ונמכרין לגננין לזבל ומועלין בהן והאי מעילה מדרבנן היא ולא מדאורייתא אבל מדרבנן מועלין כגון לאחר שיצא לנחל קדרון:
גמ' וקבעי עלה מ''ט דמ''ד אין מועלין. בו מדאורייתא. לישנא אחרינא ה''ג ע''כ לא פליגי וכו' מנא ה''מ דאין מועלין בדמים מדאורייתא:
Tossefoth non traduit
יצא לנחל קדרון מועלין. מדרבנן קאמר כדמפרש בגמרא:
ירדו לשיתין אין מועלין. דאמרינן נעשית מצותה ובגמ' מפרש היכי דמי דנהנה מהם:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן: מוֹעֲלִין בְּדָמִים, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי שִׁמְעוֹן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין מוֹעֲלִין.
Traduction
GEMARA: The Gemara cites a baraita relating to the mishna’s ruling that once the remainder of the blood emerged via the canal that runs through the Temple one is liable for its misuse. The Sages taught in a baraita: One is liable for misusing the blood of the offerings after it has emerged via the canal that runs through the Temple to the Kidron Valley. This is the statement of Rabbi Meir and Rabbi Shimon. And the Rabbis say: One is not liable for misusing the blood.
מַאי טַעְמָא דְּמַאן דְּאָמַר אֵין מוֹעֲלִין? אָמַר עוּלָּא: אָמַר קְרָא: ''וַאֲנִי נְתַתִּיו לָכֶם'' – שֶׁלָּכֶם הוּא. דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא: ''לְכַפֵּר'' – לְכַפָּרָה נְתַתִּיו, וְלֹא לִמְעִילָה.
Traduction
The Gemara asks: What is the reason of the one who says that one is not liable for misusing the blood, despite the fact that it comes from a consecrated offering? Ulla said that blood is not consecrated, because the verse states: ''For the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you upon the altar to atone for your souls'' (Leviticus 17:11). ''To you'' indicates that it shall be yours, and it is not the property of the Temple. A Sage of the school of Rabbi Yishmael likewise taught that the term ''to atone'' teaches that God says: I gave it for atonement, and not for the prohibition against misuse of consecrated property.
Tossefoth non traduit
מאי טעמא דמאן דאמר אין מועלין לא גרסינן דא''כ משמע דמ''ד מועלין היינו מדאורייתא ולית ליה הני דרשות דבסמוך וזה אינו דהא בריש הוציאו לו (יומא דף נט:) קאמר ע''כ לא פליגי אלא מדרבנן אבל דאורייתא אין מועלין ועוד דר''ש קאמר הכא דמועלין ובמתני' קאמר דאין מועלין אלא בסוף דר''ל מדרבנן אלא [ה''ג עד כאן ל''פ ר''ש] אלא מדרבנן אבל מדאורייתא אין מועלין מנהני מילי:
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר, אָמַר קְרָא: ''כִּי הַדָּם הוּא בַּנֶּפֶשׁ יְכַפֵּר'' – לִפְנֵי כַפָּרָה כִּלְאַחַר כַּפָּרָה הוּא. מָה לְאַחַר כַּפָּרָה אֵין בּוֹ מְעִילָה, אַף לִפְנֵי כַפָּרָה אֵין בּוֹ מְעִילָה.
Traduction
Rabbi Yoḥanan says this halakha is derived from a different phrase, as the verse states: ''For it is the blood that atones by reason of the life'' (Leviticus 17:11). The word ''is'' teaches that the blood remains as it is, retaining the same status before atonement as after atonement: Just as after atonement it is not subject to the prohibition against misuse of consecrated property, as the mitzva has been performed, so too, before atonement it is not subject to misuse of consecrated property.
Rachi non traduit
מה לאחר כפרה אין בו מעילה. דנעשית מצותו:
וְאֵימָא: מַה לִפְנֵי כַפָּרָה – יֵשׁ בּוֹ מְעִילָה, אַף לְאַחַר כַּפָּרָה – יֵשׁ בּוֹ מְעִילָה!
Traduction
The Gemara asks: But if the basis for this halakha is that the status of blood remains the same before and after atonement, one can say the opposite, that its status after atonement should be like its status before atonement: Just as before atonement it is subject to misuse of consecrated property, so too, after atonement it is subject to misuse of consecrated property.
Rachi non traduit
ואימא הכי לאידך גיסא מה לפני כפרה יש בו מעילה. שהרי לא נעשית מצותו וכו' ואוקימנא דאידי ואידי יש בו מעילה לטעמיה דר' יוחנן קאמר דדריש הוא וקא''ל מאי חזית דדרשת הכי:
וְכִי יֵשׁ לְךָ דָּבָר שֶׁנַּעֲשֵׂית מִצְוָתוֹ וְיֵשׁ בּוֹ מְעִילָה? אַמַּאי לָא?!
Traduction
The Gemara rejects this contention with a rhetorical question: Is there anything whose mitzva has been performed and it is still subject to misuse of consecrated property? The Gemara challenges this assumption: Why not? Why not say this; is there really no precedent for such a suggestion?
Rachi non traduit
אמר ליה ר' יוחנן וכי יש לך כו'. אלא ודאי הכי מיסתבר כדאמינא:
Tossefoth non traduit
אין לך דבר שנעשית מצותו ומועלין. ואם תאמר אימא איפכא דאין לך דבר שלא נעשית מצותו ואין בו מעילה י''ל דעגלה ערופה תוכיח דירידתה לנחל איתן אוסרתה וקודם לכן לא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source