Kritouth
Daf 25a
אָמַר רַבִּי יַנַּאי: גְּבוּל שָׁמַעְתִּי בָּהּ וְשָׁכַחְתִּי, וְנָסְבִין חַבְרַיָּיא לְמֵימַר: יְרִידָתָהּ לְנַחַל אֵיתָן אוֹסַרְתָּהּ.
Traduction
Rabbi Yannai says: I heard an answer with regard to the boundary, i.e., the stage, beyond which it is prohibited, but I have forgotten what it is; and the members of the group of Sages were inclined to say that its descent to the rough, dried-up stream, where its neck is broken, is the action that renders it prohibited.
Rachi non traduit
גבול שמעתי. מאימתי נאסרת:
אָמַר רַב הַמְנוּנָא: מְנָא אָמֵינָא לַהּ? דִּתְנַן: הַשּׁוֹחֵט פָּרַת חַטָּאת, וְשׁוֹר הַנִּסְקָל, וְעֶגְלָה עֲרוּפָה – רַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר, וַחֲכָמִים מְחַיְּיבִין.
Traduction
Rav Hamnuna said: From where do I say that the prohibition takes effect when the animal is alive? I say it from that which we learned in a mishna (Ḥullin 81b): With regard to one who slaughters the red heifer of purification, or an ox that was sentenced to be stoned, or a heifer whose neck is broken, all of which are animals from which deriving benefit is prohibited, Rabbi Shimon exempts one who slaughters them from receiving lashes for violating the prohibition of the slaughter of a mother and its offspring, if the mother was slaughtered on that same day; and the Rabbis deem him liable.
Rachi non traduit
ר' שמעון פוטר. מאותו ואת בנו:
בִּשְׁלָמָא לְדִידִי, דְּאָמֵינָא מֵחַיִּים, בְּהָא פְּלִיגִי רַבִּי שִׁמְעוֹן וְרַבָּנַן, דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן סָבַר: שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה – לֹא שְׁמָהּ שְׁחִיטָה.
Traduction
Rav Hamnuna explains his proof: Granted, according to my opinion, that I say the prohibition takes effect from the time when the animal is alive, Rabbi Shimon and the Rabbis disagree with regard to this matter, as Rabbi Shimon holds: Slaughter that does not render the animal fit for consumption is not considered slaughter. The slaughter of the heifer does not render it fit for consumption, as it was already prohibited to derive benefit from the animal while it is alive. Therefore, he does not violate the prohibition against slaughtering a mother and its offspring.
Rachi non traduit
שחיטה שאינה ראויה. באכילה כגון הא דאסירא באכילה דהא מחיים נאסרו כולן:
וְרַבָּנַן אָמְרִי: שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה – שְׁמָהּ שְׁחִיטָה. אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ לְאַחַר עֲרִיפָה, אַמַּאי פָּטַר רַבִּי שִׁמְעוֹן? שְׁחִיטָה רְאוּיָה הִיא!
Traduction
Rav Hamnuna continues: And the Rabbis say: Slaughter that does not render the animal fit for consumption is considered slaughter, and therefore he is liable for the slaughter of a mother and its offspring. But if you say that the prohibition does not take effect until after the breaking of the neck of the heifer, why does Rabbi Shimon exempt him; it is a slaughter that renders the animal fit for consumption?
Rachi non traduit
אמאי פטר ר''ש שחיטה הראויה. לאכילה היא:
Tossefoth non traduit
אמאי פטר ר''ש שחיטה ראויה היא. הקשה הר''ר משה לישני דשחט אמה ואח''כ ערפה דעריפתה זו היא שחיטתה כדאיתא פרק שני שעירי (יומא דף סד.) דחייתו לצוק זו היא שחיטתו ויש לומר דמכל מקום לא היה לו לתנא לקרות ושחטה דהתם אין בברייתא ושחטה רק בעי לאשכוחי ביה מחוסר זמן במשתלח:
וְכִי תֵּימָא: סָבַר רַבִּי שִׁמְעוֹן עֶגְלָה בִּשְׁחִיטָה כְּשֵׁרָה, וְהָתְנַן: כָּשֵׁר בַּפָּרָה פָּסוּל – בְּעֶגְלָה עֲרוּפָה, פָּסוּל בַּפָּרָה – כָּשֵׁר בְּעֶגְלָה עֲרוּפָה. פָּרָה, בִּשְׁחִיטָה – כְּשֵׁרָה, בַּעֲרִיפָה – פְּסוּלָה, עֶגְלָה, בַּעֲרִיפָה – כְּשֵׁרָה, בִּשְׁחִיטָה – פְּסוּלָה!
Traduction
And if you would say the reason is that Rabbi Shimon holds that one who performs the breaking of the neck of the heifer by slaughter has performed the mitzva in a fit manner, and consequently that slaughter rendered the heifer prohibited with regard to deriving benefit from it and it is therefore unfit for consumption, that suggestion cannot be correct. Didn’t we learn in a mishna (Ḥullin 23b): That which is fit in a red heifer is unfit in a heifer whose neck is broken; that which is fit in a heifer whose neck is broken is unfit in a red heifer. How so? With regard to the red heifer, it is fit with slaughter; it is unfit with breaking the neck. With regard to the heifer whose neck is to be broken, it is fit with breaking the neck; it is unfit with slaughter.
Rachi non traduit
וכי תימא קסבר ר''ש עגלה בשחיטה כשרה. לכפרתה והויא לה שחיטה שאינה ראויה לאכילה ומשמע דשחיטה במקום עריפה קיימא:
הכשר בפרה. בפרה אדומה:
אִישְׁתִּיק. לְבָתַר דִּנְפַק, אֲמַר: מַאי טַעְמָא לָא אָמֵינָא לֵיהּ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן סָבַר: עֶגְלָה בִּשְׁחִיטָה כְּשֵׁירָה!
Traduction
Rava, who holds that the prohibition takes effect only from when the heifer’s neck is broken, was silent, as he had no immediate answer. After Rav Hamnuna left the study hall, Rava said: What is the reason I did not say to him that Rabbi Shimon disagrees with the ruling of that mishna and holds that a heifer whose neck is to be broken is fit even if it is killed by slaughtering?
וְרַב הַמְנוּנָא אָמַר לָךְ: לָא נִשְׁתְּמִיט תַּנָּא דְּנַשְׁמְעִינַן עֶגְלָה בִּשְׁחִיטָה כְּשֵׁרָה, דְּתֵימָא רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא.
Traduction
The Gemara notes: But if Rava had given that answer, Rav Hamnuna could have said to you in response to that claim: The mishna would not have left out the opinion of the tanna who teaches us that a heifer whose neck is to be broken is fit if it is killed by slaughtering. In other words, there should be some source for this opinion, and in the absence of a source, there is no basis for saying that this is the opinion of Rabbi Shimon.
אָמַר רָבָא: מְנָא אָמֵינָא לַהּ? מִדִּתְנַן: עֶגְלָה עֲרוּפָה אֵינָהּ כֵּן, עַד שֶׁלֹּא נֶעֶרְפָה – תֵּצֵא וְתִרְעֶה בָּעֵדֶר. וְאִי אָמְרַתְּ מֵחַיִּים, אַמַּאי תֵּצֵא וְתִרְעֶה בָּעֵדֶר? הָא אִיתַּסְרָא לַהּ מֵחַיִּים!
Traduction
Rava said: From where do I say that the prohibition takes effect when the animal’s neck is broken? I say it from that which we learned in the mishna: In the case of a heifer whose neck is broken, that is not so; if the identity of the murderer is discovered before the heifer’s neck was broken, it shall go out and graze among the flock, as it is not consecrated, like all other animals. And if you say that the prohibition takes effect from the time when the animal is alive, why does it go out and graze among the flock? Wasn’t the animal prohibited already from when it was alive?
Rachi non traduit
אינה כן. באשם תלוי דבהא לא פליגי רבנן אם עד שלא נערפה תצא ותרעה בעדר:
הא איתסרא מחיים. כשירדה לנחל איתן:
Tossefoth non traduit
הא איתסרא לה מחיים. וא''ת ומה בכך והרי אשם ודאי דנודע עד שלא נשחט יצא וירעה ויש לומר דיש לנו לדמויי עגלה ערופה לאשם תלוי שבאה לכפר הספק שעל ספק באתה מתחלה כיפר ואם כן דמיתסר מחיים גם אחר שנודע באיסור הראשון עומדת:
תְּנִי: עַד שֶׁלֹּא נִרְאֵית לַעֲרִיפָה. אֵימָא סֵיפָא: מִשֶּׁנֶּעֶרְפָה – תִּקָּבֵר בִּמְקוֹמָהּ! תְּנִי: מִשֶּׁנִּרְאֵית לַעֲרִיפָה.
Traduction
The Gemara rejects this proof: One should teach the mishna as follows: If the identity of the murderer is discovered before the heifer was fit for having its neck broken, i.e., before it descended to a rough, dried-up stream, it shall go out and graze among the flock, but after that time it is prohibited to derive benefit from the animal. Rava raises a further difficulty: Say the latter clause of the mishna: But if the identity of the murderer was discovered after the heifer’s neck was broken, it shall be buried in its place. This indicates that the prohibition takes effect only after the heifer’s neck is broken. The Gemara rejects this proof in a similar manner: Teach that the mishna says: If the identity of the murderer was discovered after the heifer was fit for having its neck broken it shall be buried.
Rachi non traduit
עד שלא נראית לעריפה. דלא ירדה לנחל איתן:
משנערפה תקבר במקומה. נערפה אין לא נערפה לא:
אִם כֵּן, אֵימָא סֵיפָא: שֶׁעַל הַסָּפֵק בָּאָה מִתְּחִלָּה, כִּיפְּרָה סְפֵיקָהּ וְהָלְכָה לָהּ. וְאִי מֵחַיִּים, עֲדַיִין לֹא כִּיפְּרָה סְפֵיקָהּ!
Traduction
Rava continues to ask: If so, say the latter clause of the mishna: The reason for this halakha is that from the outset, the heifer whose neck is broken comes to atone for a situation of uncertainty. If its neck was broken before the identity of the murderer was revealed, its mitzva was fulfilled, as it atoned for its uncertainty and that uncertainty is gone. And if the mishna is discussing a case where the animal is alive, the heifer has still not atoned for its uncertainty. Rather, it is clear from the last clause of the mishna that the prohibition takes effect when the heifer’s neck is broken.
תַּנָּאֵי הִיא, דְּתַנְיָא: נֶאֱמַר מַכְשִׁיר וּמְכַפֵּר בִּפְנִים, וְנֶאֱמַר מַכְשִׁיר וּמְכַפֵּר בַּחוּץ.
Traduction
The Gemara explains: Although it is evident that the mishna rules that the prohibition takes effect when the heifer’s neck is broken, this matter is a dispute between tanna’im, as it is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav Hamnuna: It is stated in the Torah that there are offerings that enable one to partake of sacrificial foods, e.g., the guilt offering of a leper, and there are offerings that atone, e.g., a sin offering or guilt offering, all of which are brought inside the Temple. And it is also stated in the Torah that there are offerings that enable one to partake of sacrificial foods, e.g., the birds of a leper’s purification ritual, and offerings that atone, e.g., the heifer whose neck is broken, that are brought outside the Temple.
Rachi non traduit
תנאי היא. אי אסורה מחיים אי לא דתנא דבי רבי ישמעאל סבר מחיים אסורה:
מכשיר בפנים. אשם מצורע:
מכפר. חטאות ואשמות:
מכשיר בחוץ. צפרי מצורע:
מכפר בחוץ. שעיר המשתלח ועגלה ערופה:
Tossefoth non traduit
תנאי היא נאמר מכשיר ומכפר בפנים ונאמר מכשיר ומכפר בחוץ כו' אף מכשיר ומכפר בחוץ עשה מכשיר. פירוש צפורי מצורע כמכפר עגלה ערופה קשה ומנלן דמיתסרא מחיים אימא דיליף מעגלה ערופה וצפורי מצורע נאסרים לאחר שחיטה וכן קשיא פרק האיש מקדש (קדושין דף נז. ושם) דמייתי מינה דצפורי מצורע מיתסרי מחיים ובקונט' פירש כאן אלמא סבירא ליה עגלה ערופה אסירא מחיים דכי היכי דגמר מכשיר ממכפר כל שכן דגמר מכפר ממכפר עגלה משעיר המשתלח ושעיר המשתלח ודאי אסור מחיים כשאר קדשים ודוחק ור''י מפרש דמכשיר בחוץ היינו משולחת ובמקצת ספרים הוא כתיב וה''פ אף בחוץ עשה מכשיר משולחת דאסור בהנאה כמו עגלה ערופה והדר נילף עגלה ממכשיר כי היכי דאסורה מחיים הכי נמי עגלה והכי נמי שחוטה אסורה מחיים וניחא השתא הך דקדושין ועוד י''ל (בהך) התם על כרחך הך בנין אב דמכשיר כמכפר לא אתא אלא ללמד על צפורי מצורע דאסירי מחיים דאי לאחר שחיטה ל''ל מלא תאכלו לרבות השחוטה שמעינן איסור הנאה וא''ת ולא תאכלו היכי משתמע איסור הנאה והלא הוא כתוב גבי עופות טמאין דמותרין בהנאה וי''ל דגלי לן קרא דשחוטה מיתסרא סברא הוא שגם המשולחת שתאסר עד השילוח שסברא הוא ששתיהן שוות עד גמר מצוותן ואיסור שבמשולחת היינו איסור הנאה הילכך שחוטה נמי תיאסר בהנאה וכן צ''ל בסוגיא דהתם:

מָה מַכְשִׁיר וּמְכַפֵּר הָאָמוּר בִּפְנִים, עָשָׂה בּוֹ מַכְשִׁיר כִּמְכַפֵּר – אַף מַכְשִׁיר [וּמְכַפֵּר] הָאָמוּר בַּחוּץ, עָשָׂה מַכְשִׁיר כִּמְכַפֵּר.
Traduction
The baraita continues: Therefore, the offerings brought outside the Temple are compared to those offered inside: Just as with regard to the offerings that enable or atone which are stated in the Torah that are sacrificed inside the Temple, the Torah made the offering that enables like the offering that atones, as even the former has portions of it that are burned on the altar, so too, with regard to offerings that enable or atone which are stated in the Torah that are sacrificed outside the Temple, the Torah made the offering that enables, e.g., the birds of a leper, like the offering that atones, e.g., the heifer whose neck is broken, in that one is prohibited from deriving benefit from either while they are still alive. According to this baraita, the heifer whose neck is broken is prohibited while it is still alive.
Rachi non traduit
מה מכשיר האמור בפנים עשה בו מכשיר. אשם מצורע כמכפר כשאר חטאות ואשמות:
אף מכשיר ומכפר האמור בחוץ עשה בו מכשיר. צפרי מצורע דאסורין בהנייה מחיים כמכפר בשעיר המשתלח ועגלה ערופה. אלמא סבירא ליה דעגלה ערופה מחיים אסירא דכי היכי דגמר מכשיר ממכפר יליף מכפר ממכפר עגלה משעיר ושעיר ודאי אסור מחיים כשאר קדשים. והכי מפרש במסכת קדושין בשילהי האיש מקדש (קידושין דף נז.):
מַתְנִי' רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: מִתְנַדֵּב אָדָם אָשָׁם תָּלוּי בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה. הוּא הָיָה נִקְרָא אֲשַׁם חֲסִידִים. אָמְרוּ עָלָיו עַל בָּבָא בֶּן בּוּטָא שֶׁהָיָה מִתְנַדֵּב אָשָׁם תָּלוּי בְּכָל יוֹם, חוּץ מֵאַחַר יוֹם כִּיפּוּרִים יוֹם אֶחָד.
Traduction
MISHNA: Rabbi Eliezer says: A person may volunteer to bring a provisional guilt offering every day and at any time that he chooses, even if there is no uncertainty as to whether he sinned, and this type of offering was called the guilt offering of the pious, as they brought it due to their constant concern that they might have sinned. They said about Bava ben Buta that he would volunteer to bring a provisional guilt offering every day except for one day after Yom Kippur, when he would not bring the offering.
אָמַר: הַמָּעוֹן הַזֶּה! אִילּוּ הָיוּ מַנִּיחִין לִי הָיִיתִי מֵבִיא, אֶלָּא אוֹמְרִים לִי: הַמְתֵּין עַד שֶׁתִּכָּנֵס לְסָפֵק. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי אֶלָּא עַל שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת.
Traduction
Bava ben Buta said: I take an oath by this abode of the Divine Presence that if they would have allowed me, I would have brought a guilt offering even on that day. But they would say to me: Wait until you enter into a situation of potential uncertainty. And the Rabbis say: One brings a provisional guilt offering only in a case where there is uncertainty as to whether he performed a sin for whose intentional performance one is liable to receive karet and for whose unwitting performance one is liable to bring a sin offering.
Rachi non traduit
מתני' עד שתכנס לבית הספק. ושאר ימות השנה הוא דאיכא למיחש בספק שמא חטא או שום עון או לאו אבל השתא ליכא למיחש דהא כיפר יום הכפורים:
חַיָּיבֵי חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת וַדָּאִין שֶׁעָבַר עֲלֵיהֶן יוֹם הַכִּיפּוּרִים – חַיָּיבִין לְהָבִיא לְאַחַר יוֹם הַכִּיפּוּרִים, וְחַיָּיבֵי אֲשָׁמוֹת תְּלוּיִין – פְּטוּרִין. מִי שֶׁבָּא בְּיָדוֹ סְפֵק עֲבֵירָה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, אֲפִילּוּ עִם חֲשֵׁיכָה – פָּטוּר, שֶׁכָּל הַיּוֹם מְכַפֵּר.
Traduction
Those liable to bring sin offerings and definite guilt offerings for whom Yom Kippur has passed are liable to bring them after Yom Kippur.By contrast, those liable to bring provisional guilt offerings are exempt from bringing them after Yom Kippur. With regard to one who encountered uncertainty as to whether he performed a sin on Yom Kippur, even if it was at nightfall at the end of the day, he is exempt, as the entire day atones for uncertain sins.
הָאִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חַטַּאת הָעוֹף סָפֵק, וְעָבַר עָלֶיהָ יוֹם הַכִּפּוּרִים – חַיֶּיבֶת לְהָבִיא לְאַחַר יוֹם הַכִּיפּוּרִים, מִפְּנֵי שֶׁהִיא מַכְשֶׁרֶת לֶאֱכוֹל בִּזְבָחִים. חַטַּאת הָעוֹף הַבָּאָה עַל הַסָּפֵק, אִם מִשֶּׁנִּמְלְקָה נוֹדַע – תִּקָּבֵר.
Traduction
A woman upon whom it is incumbent to bring a bird sin offering due to uncertainty, e.g., uncertainty with regard to whether or not her miscarriage obligated her to bring the sin offering of a woman who gave birth, for whom Yom Kippur has passed, is liable to bring it after Yom Kippur. This is because the offering does not come as atonement for a sin; rather, it renders her eligible to partake of the meat of offerings. With regard to this bird sin offering that is brought due to uncertainty, if it became known to her that she was exempt from bringing the offering after the nape of the neck of the bird was pinched, the bird must be buried.
גְּמָ' מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר? אִי סָלְקָא דַעְתָּךְ חוֹבָה הִיא, [כִּי] מִתְיְידַע לֵיהּ, אַמַּאי מַיְיתֵי חַטָּאת? אֶלָּא שְׁמַע מִינָּה: נְדָבָה הִיא.
Traduction
GEMARA: What is the reason that Rabbi Eliezer holds that one may volunteer to bring a provisional guilt offering every day and at any time that he chooses? If it enters your mind that a provisional guilt offering is obligatory, then why does he bring a sin offering when it becomes known to him that he sinned? In that case, he has already fulfilled his obligation by sacrificing a provisional guilt offering. Rather, conclude from this inference that a provisional guilt offering is a gift offering.
Rachi non traduit
גליוןמאי טעמא דרבי אליעזר אי סלקא דעתך חובה כו'. מאי טעמא דרבי אליעזר דאמר אשם תלוי בא בנדבה היינו טעמא דאי ס''ד חובה הוא בא אם כן כי מתיידע ליה ודאי אמאי מייתי חטאת והלא כבר יצא ידי חובתו אלא ודאי נדבה הוא כדורון עולה ושלמים. עכה''ג:
וְרַבָּנַן: עוֹלָה וּשְׁלָמִים הוּא דְּאָתוּ בְּנֶדֶר וּנְדָבָה, אֲבָל חַטָּאת וְאָשָׁם – חוֹבָה נִינְהוּ. וְאָשָׁם תָּלוּי, הַיְינוּ טַעְמָא דְּמַיְיתֵי מִקַּמֵּי דְּמִתְיְידַע לֵיהּ – לְהָגֵן עָלָיו, דְּהַתּוֹרָה חָסָה עַל גּוּפָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל.
Traduction
And the Rabbis would respond: It is a burnt offering and a peace offering that come as a vow and gift offering, but a sin offering and a guilt offering, including a provisional guilt offering, are obligatory. And as for a provisional guilt offering, this is the reason that he brings it before his sin is known to him: It is not to achieve atonement, but to protect him from suffering until his sin is known to him, as the Torah spared the bodies of the Jewish people by commanding them to bring this offering.
Rachi non traduit
גמ' להגן עליו. מן היסורין עד שיוודע לו:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי: דִּילְמָא אָשָׁם תָּלוּי כְּעוֹלָה וּשְׁלָמִים, מָה עוֹלָה וּשְׁלָמִים דְּאָתוּ בְּחוֹבָה וְאָתוּ בִּנְדָבָה, אָשָׁם תָּלוּי נָמֵי, דְּאָתֵי בְּחוֹבָה, אָתֵי נָמֵי בִּנְדָבָה!
Traduction
Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi: According to the opinion of the Rabbis, one can suggest that perhaps a provisional guilt offering is like a burnt offering and a peace offering: Just as a burnt offering and a peace offering sometimes come as obligatory offerings, e.g., the Festival peace offering and the burnt offering of appearance brought on the pilgrimage Festivals, and they sometimes come as gift offerings, likewise, a provisional guilt offering also sometimes comes as an obligatory offering and sometimes comes as a gift offering as well.
Rachi non traduit
דלמא אשם תלוי. מדקיל כולי האי דאתי על הספק איכא למימר נמי דדינו כעולה ושלמים דאתו בחובה כגון עולת ראייה ושלמי חגיגה ואתו בנדבה אשם תלוי נמי אתי בחובה ובנדבה:
אֲמַר לֵיהּ: עוֹלָה וּשְׁלָמִים עִיקָּר בִּנְדָבָה כְּתִיבִי, אָשָׁם תָּלוּי עִיקָּר בְּחוֹבָה כְּתִיב.
Traduction
Rav Ashi said to Rav Aḥa, son of Rava: A burnt offering and a peace offering are primarily written, i.e., discussed, in the context of a gift offering, and they are brought as obligatory offerings only in specific cases mentioned explicitly in the Torah. By contrast, a provisional guilt offering is primarily written in the context of an obligatory offering, similar to a sin offering and a guilt offering.
תָּנֵי רַבִּי חִיָּיא קַמֵּיהּ דְּרָבָא:
Traduction
Rabbi Ḥiyya teaches before Rava:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source