Kritouth
Daf 24b
מַאי לָאו ''דְּבָרָיו קַיָּימִין'' – דְּהָדְרָא לְמָרַהּ? לָא, דְּבָרָיו קַיָּימִין – וְהוּא נָמֵי לָא קָנֵי לַהּ, וְכָל הַמַּחֲזִיק בָּהּ זָכָה בָּהּ.
Traduction
What, is it not that when the baraita states: His statement is effective, this means that the gift returns to its previous owner? This ruling contradicts the opinion of Reish Lakish, who holds that in such a case anyone who takes possession of the item acquires it. The Gemara answers: No, the phrase: His statement is effective, means that the previous owner also does not acquire the item; and as the item is not in the possession of either the giver or receiver of the gift, anyone who takes possession of it acquires it.
Rachi non traduit
מאי לאו דבריו קיימין והדרא למרה. אלמא היכא דאהני דבריו הדרא למרה:
לא דבריו קיימין ולא קני לה ולמרה נמי לא הדרא כו'. והוא הדין דהוה נמי מצי לתרוצי לא דמי לדר''ל דהכא דכיון דאמר לא לשם מתנה קיבלתיה הויא למרה דכי יהיב איניש מתנה אדעתיה דמקבלי לה מיניה ואי לא מקבלי לאו מתנה היא אבל דר''ל לאחר שקבלה בתורת מתנה הפקירה והכי מתרצינן לקמן בשמעתין קשיא אחריתי ומיהו בקשיא קמייתא דחייה כי האי גוונא ולקמן דלא מצי לדחוייה שנייה הכי:
מֵיתִיבִי: הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ: ''דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי עַל שָׂדֶה זוֹ'', ''אֵין לִי עֵסֶק בָּהּ'', וְ''יָדִי מְסוּלֶּקֶת הֵימֶנָּה'' – לֹא אָמַר כְּלוּם. וְהָא ''יָדִי מְסוּלֶּקֶת הֵימֶנָּה'' כְּאִי אֶפְשִׁי דָּמֵי, וְקָתָנֵי: לֹא אָמַר כְּלוּם!
Traduction
The Gemara raises an objection to the statement of Reish Lakish from a baraita: With regard to one who says to another person with whom he shares property: I have no legal dealings or involvement with this field, or: I have no business with it, or: My hand is removed from it, he has not said anything of consequence, i.e., he does not relinquish his ownership of the property. But the phrase: My hand is removed from it, is like the phrase: I do not want it, and yet it is taught in the baraita that he has not said anything. This ruling apparently contradicts the opinion of Reish Lakish, who holds that in such a case anyone who takes possession of the item acquires it.
Rachi non traduit
האומר לחבירו. שהיה שותף עמו בשדה זו:
דין ודברים אין לי על שדה זו לא אמר כלום. ולא אבד זכותו:
וקתני לא אמר כלום. דאי אפשי בה לאו לשון הפקר ולא לשון מתנה הוא תיובתא דר''ל ורב ששת דאמרו דבריו קיימין:
שָׁאנֵי הָתָם, דְּאָמַר: כִּי סַלֵּיק נַפְשֵׁיהּ מִדִּין וּדְבָרִים, מִגּוּפַהּ דְּשָׂדֶה לָא סַלֵּיק נַפְשֵׁיהּ.
Traduction
The Gemara responds: That case in the baraita there is different, as when he says that he is removing himself, he is referring to removal from legal dealings or involvement. He is not removing himself from the field itself.
Rachi non traduit
מדין ודברים סילק נפשיה. ובהכי עסקינן דאמר כל הלשונות הללו ביחד הילכך אמרינן כולהו מדין ודברים קיימו וה''ק לא אדין ולא אדבר על שדה זו עם שום אדם כי מוחזקת שלי היא ואין לי עסק בה עם שום אדם בדין ודברים וידי מסולקות הימנה בדין ודברים:
מֵיתִיבִי: הַכּוֹתֵב נְכָסָיו לַאֲחֵרִים וְהָיוּ בָּהֶן עֲבָדִים, וְאָמַר הַלָּה: ''אִי אֶפְשִׁי בָּהֶן'', אִם הָיָה רַבּוֹ שֵׁנִי כֹּהֵן – אוֹכְלִין בִּתְרוּמָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: כֵּיוָן שֶׁאָמַר: ''אִי אֶפְשִׁי בָּהֶן'' – כְּבָר זָכוּ בָּהֶן יוֹרְשִׁין.
Traduction
The Gemara raises another objection to the opinion of Reish Lakish from a baraita: In the case of a person on his deathbed who wrote a document granting his property as a gift to another, and there were slaves among his property, and the other person said: I do not want them, his objection is disregarded. Consequently, if their second master, the recipient, was a priest, his slaves may partake of teruma, as they are now slaves of a priest. Rabban Shimon ben Gamliel says: Once the other person said: I do not want them, the previous owner’s heirs have already acquired them.
Rachi non traduit
הכותב נכסיו. שכיב מרע. בפרק שני דשחיטת חולין (דף לט:) מוקמינן פלוגתא בשזיכה לו שטר מתנה על ידי אחר ושתק ולבסוף צווח רבנן סברי מדאישתיק מינח ניחא ליה וקנאה והשתא הוא דהדר ביה ור''ש סבר הוכיח סופו על תחלתו שלא נתרצה בתחלה:
בִּשְׁלָמָא לְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, קָסָבַר: כִּי יָהֵיב אִינִישׁ מַתָּנָה אַדַּעְתָּא דִּמְקַבְּלִין לַהּ מִינֵּיהּ, כִּי לָא מְקַבְּלִין לַהּ מִינֵּיהּ הָדְרָא לְמָרַהּ.
Traduction
Granted there is no difficulty according to Rabban Shimon ben Gamliel, as he holds that when a person gives a gift, it is with the intention that the other person will accept the gift from him. Therefore, when the other individual does not accept it from him, the gift returns to its previous owner.
Rachi non traduit
בשלמא. מדר''ש לא קשיא לר''ל דכיון דאית ליה הוכיח סופו על תחלתו לא יצאו מיד הראשון כי יהיב איניש מתנה כו' אבל לר''ל משקנאה הפקירה:
אֶלָּא לְתַנָּא קַמָּא, אִי כִּי אָמַר ''אִי אֶפְשִׁי בָּהֶן'' – כָּל הַמַּחֲזִיק בָּהֶן זָכָה בָּהֶן, הָכָא, דְּאָמַר שֵׁנִי ''אִי אֶפְשִׁי בָּהֶן'' – הָווּ לְהוּ זָרִים, וְקָאָכְלִי זָרִים תְּרוּמָה! קָסָבַר: הַמַּפְקִיר עַבְדּוֹ – יָצָא לְחֵירוּת, וְצָרִיךְ גֵּט שִׁחְרוּר מֵרַבּוֹ, וְקָסָבַר: מְעוּכָּב לְגֵט שִׁחְרוּר – אוֹכֵל בִּתְרוּמָה.
Traduction
But according to the opinion of the first tanna, if Reish Lakish is correct that when one says: I do not want it, anyone who takes possession of the item acquires it, as the item becomes ownerless, then here, where the second master said: I do not want them, the slaves are non-priests, and this would mean that non-priests are partaking of teruma. The Gemara answers: The first tanna holds that with regard to one who renounces ownership of his slave, the slave is emancipated but nevertheless requires a bill of manumission from his master. And he further holds that a slave detained in his master’s possession only due to not having received a bill of manumission may partake of teruma if he is the slave of a priest.
Rachi non traduit
אלא לת''ק. קשיא לר''ל כיון דלית ליה הוכיח סופו וקנאו שני אי אמרת אי אפשי לשון הפקר הוא הא כי אמר שני אי אפשי בהן כל המחזיק בהן זכה כדר''ל וקנו עצמן בני חורין מן ההפקר דהפקר נינהו ואישתכח דאכלי עבדים זרים תרומה אלא לאו מדאכלי בתרומה שמע מינה לא אמר שני כלום דלאו לשון הפקר הוא ותיובתא דר''ל ודרב ששת דאמרו דבריו קיימים והוי הפקר ויצא לחירות דהא זוכה בעצמו מהפקירא:
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: יִקְרַב כּוּ'. לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, לְמָה לִי חֵטְא? הָא אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: אָשָׁם תָּלוּי בִּנְדָבָה אָתֵי, דִּתְנַן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: מִתְנַדֵּב אָדָם אָשָׁם תָּלוּי בְּכָל יוֹם!
Traduction
§ The mishna teaches: In the case of one who brings a provisional guilt offering and it became known to him that he did not sin, if he made that discovery before the ram was slaughtered, Rabbi Eliezer says: It shall be sacrificed as a provisional guilt offering, as if it does not come to atone for that sin that he thought, it comes to atone for another sin. The Gemara asks: According to the opinion of Rabbi Eliezer, why do I need another sin? Doesn’t Rabbi Eliezer say that a provisional guilt offering may come as a gift offering? As we learned in a mishna (25a) that Rabbi Eliezer says: A person may volunteer to bring a provisional guilt offering every day.
אָמַר רַב אָשֵׁי: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּאָמְרוּ לוֹ הוּא, דִּתְנַן: אֶלָּא אוֹמְרִים לוֹ: הַמְתֵּן עַד שֶׁתִּכָּנֵס לְבֵית הַסָּפֵק.
Traduction
Rav Ashi said: The opinion of Rabbi Eliezer that is taught in the mishna here is in accordance with the opinion of those who spoke to Bava ben Buta in the mishna below, as we learned in the continuation of that mishna (25a): Rabbi Eliezer said that Bava ben Buta would bring a provisional guilt offering every day, and he wanted to bring one even immediately after Yom Kippur. But they said to him: Wait until you enter into a situation of potential uncertainty, so that the provisional guilt offering is brought for some sort of uncertain sin, and do not sacrifice it purely as a gift offering.
Rachi non traduit
לבית הספק. דקצת איסורא בעיא אי עשה אי לאו אי כרת:
אִם מִשֶּׁנִּשְׁחַט נוֹדַע כּוּ'. קָתָנֵי: הַבָּשָׂר יֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה. אַלְמָא: חוּלִּין שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בַּעֲזָרָה – בִּשְׂרֵיפָה.
Traduction
§ With regard to one who brought a provisional guilt offering and after the ram was slaughtered it became known to him that he did not sin, the mishna teaches: The flesh shall go out to the place of burning. Evidently, according to the opinion of the tanna of the mishna, non-sacred animals that were slaughtered in the Temple courtyard, such as this provisional guilt offering that was mistakenly consecrated, are to be burned.
Tossefoth non traduit
אלמא חולין שנשחטו בעזרה בשריפה ורמינהי אשם ודאי אינו כן. פירש ר''י דלרבנן לא פריך שהרי אשם תלוי אף כי נודע לו קודם שחיטה אינו חולין אלא קדוש לדמיו ואם כן לאחר שחיטה פשיטא דבשריפה הוי ואמאי קרי ליה חולין בעזרה אלא לר' מאיר דוקא פריך דאמר אף אשם תלוי כי נודע לו קודם שחיטה ירעה בעדר עם שאר צאנו דחולין גמורין הוי ואפילו הכי קאמר הבשר יצא לבית השריפה וניחא דקרי ליה חולין בעזרה ולכך פריך שפיר ומשני תברא כו' אמר רבה אידי ואידי לר' מאיר אתי שפיר והא דקאמר גבי ודאי יקבר משום דחולין גמורים הוי שהרי הפרישו על הודאי וכי איגלאי מילתא שטעה חולין הוי אבל אשם תלוי לא הפרישו אלא על הספק ואף על גב דרבי מאיר לית ליה לבו נוקפו וגמר ומקדישו היינו דוקא קודם שחיטה אבל לאחר שחיטה גמר בלבו ומקדישו ולכך בשריפה:
וּרְמִינְהִי: אָשָׁם וַדַּאי אֵינוֹ כֵּן, אִם עַד שֶׁלֹּא נִשְׁחַט – יֵצֵא וְיִרְעֶה בָּעֵדֶר, מִשֶּׁנִּשְׁחַט – הֲרֵי זֶה יִקָּבֵר! אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: תִּבְרַאּ, מִי שֶׁשָּׁנָה זוֹ לֹא שָׁנָה זוֹ.
Traduction
But one may raise a contradiction from a ruling later in the mishna: In the case of a definite guilt offering, that is not so; if he made that discovery before the ram was slaughtered, it shall go out and graze among the flock. If it became known to him after the ram was slaughtered that he did not sin, it shall be buried. This indicates that non-sacred animals slaughtered in the Temple courtyard are buried. Rabbi Elazar said: This mishna is disjointed, i.e., it cites the opinions of two different Sages. He who taught this halakha did not teach that halakha.
אָמַר רַבָּה: אָשָׁם וַדַּאי עַל אָשָׁם תָּלוּי קָרָמֵית? אָשָׁם וַדַּאי, כֵּיוָן דְּלָא צְרִיךְ לֵיהּ – לָא מַקְדֵּישׁ לֵיהּ. אָשָׁם תָּלוּי, מִתּוֹךְ שֶׁלִּבּוֹ נוֹקְפוֹ – גּוֹמֵר וּמַקְדִּשׁוֹ.
Traduction
Rabba said: Are you raising a contradiction from the halakha of a definite guilt offering with regard to the halakha of a provisional guilt offering? In the case of a definite guilt offering, he consecrated it under the assumption that he was obligated to sacrifice it. Since it later became clear to him that he does not need to sacrifice the animal, it is considered as though he did not consecrate it, and the animal is non-sacred. But with regard to a provisional guilt offering, since initially his heart struck him with pangs of conscience over a sin that he might have committed, he wholeheartedly resolves to consecrate the animal. Therefore, the animal remains consecrated, and its status is that of a guilt offering disqualified for sacrifice.
אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, אָשָׁם וַדַּאי עַל אָשָׁם וַדַּאי קַשְׁיָא, דְּקָתָנֵי: הֲרֵי זֶה יִקָּבֵר, אֵימָא סֵיפָא: וְהַבָּשָׂר יֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵיפָה! הָא וַדַּאי תִּבְרַאּ, מִי שֶׁשָּׁנָה זוֹ לֹא שָׁנָה זוֹ.
Traduction
Rather, if the mishna poses a difficulty, then the apparent contradiction between this halakha of a definite guilt offering and another halakha of a definite guilt offering is difficult. As it is taught in the mishna: If after the ram was slaughtered it became known to him that he did not sin, it shall be buried. Now say the latter clause of that section of the mishna: If after the blood was sprinkled he discovered that he did not sin, the flesh shall go out to the place of burning. Accordingly, this mishna is certainly disjointed, and he who taught this halakha did not teach that halakha.
Rachi non traduit
(אלא) אשם ודאי. מסתמא לא אקדשיה אי הוה ידע דלא צריך ליה הילכך הקדש טעות הוא אבל אשם תלוי הא ספק הוא ליה והוה סבור דשמא לא חטא ואפ''ה אקדשיה הילכך גלי אדעתיה דלבו נוקפו וגמר והקדישו ולא הוי חולין שנשחטו בעזרה אלא כשאר קדשים שאירע בהן פסול ובשרפה כדאמרינן בפסחים בפרק כל שעה (פסחים דף כד.):
רַב אָשֵׁי אָמַר: רֵישָׁא דְּקָתָנֵי בְּאָשָׁם תָּלוּי: ''וְהַבָּשָׂר יֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵיפָה'' – לָא קַשְׁיָא, מִשּׁוּם דְּמִיתְחֲזֵי כְּזֶבַח פָּסוּל.
Traduction
Rav Ashi said: The first clause, which teaches with regard to a provisional guilt offering: The flesh shall go out to the place of burning, is not difficult. Its flesh is not treated like that of a non-sacred animal that was slaughtered in the courtyard, which must be buried. It is burned because it has the appearance of a disqualified offering, which must be burned. This reason applies equally in the case of a definite guilt offering where it became known to him that he did not sin only after the blood was sprinkled, which is why it too must be burned. But if he discovered that he was not obligated to bring the definite guilt offering after the ram was slaughtered but before its blood was sprinkled, it shall be buried, as this does not appear like a disqualified offering, since it is no longer a definite guilt offering and its blood was not sprinkled.
Rachi non traduit
ה''ג רב אשי אמר משום דמיחזי כזבח פסול. ואשם ודאי קא מתרץ רב אשי דמיחזי שלאחר זריקה אירע בו פסול ואתי למימר קדשים שנפסלו נקברים:
Tossefoth non traduit
רב אשי אמר לא קשיא. רישא משום דמיחזי כזבח פסול דהיכא דנזרק נראה כזבח פסול ולכך ישרף אבל רישא דמשנשחט ולא נזרק עדיין יקבר דכיון דלא נזרק לא נראה כזבח פסול אבל אשם תלוי דבא על הספק גם לפני זריקה ישרף דמיחזי יותר כזבח פסול:
נִזְרַק הַדָּם – הַבָּשָׂר יֵאָכֵל. וְאַמַּאי? הָא הַוְיָא לֵיהּ יְדִיעָה! אָמַר רָבָא, אֲמַר קְרָא: ''וְהוּא לֹא יָדַע וְנִסְלַח לוֹ'', וְהָא לָא הָוְיָא לֵיהּ יְדִיעָה בִּשְׁעַת סְלִיחָה.
Traduction
The mishna teaches: With regard to one who brought a provisional guilt offering, if the blood was sprinkled and then he discovered that he did not sin and the meat is intact, the meat may be eaten by the priests. The Gemara asks: But why is the meat eaten? After all, he now has certain knowledge of his sin, and a provisional guilt offering is brought only by one who is uncertain about his sin. Rava said that the verse states: ''And he knew it not, and he shall be forgiven'' (Leviticus 5:18), and this person did not have knowledge of his sin at the time of forgiveness, i.e., when he achieved atonement, which is the moment of the sprinkling of the blood.
Rachi non traduit
ה''ל ידיעה. ורחמנא אמר ולא ידע הוא דמביא אשם תלוי הא אי ידע לא:
סליחה. זריקה היינו עיקר כפרה דכתיב (ויקרא י''ז:י''א) ואני נתתיו לכם על המזבח וגו':
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אֲפִילּוּ הַדָּם בַּכּוֹס כּוּ'. לְרַבִּי יוֹסֵי, אַמַּאי יִזָּרֵק? הָא הָוְיָא לֵיהּ יְדִיעָה בִּשְׁעַת סְלִיחָה! אָמַר רָבָא: רַבִּי יוֹסֵי סָבַר לַהּ כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, דְּאָמַר: כָּל הָעוֹמֵד לִיזָּרֵק – כְּזָרוּק דָּמֵי.
Traduction
§ The mishna further teaches that Rabbi Yosei says: Even if the blood of the provisional guilt offering was still in the cup but had not yet been sprinkled when he discovered that he did not sin, the blood shall be sprinkled and the meat may be eaten. The Gemara asks: According to Rabbi Yosei, why is the blood sprinkled? This person had knowledge of his sin at the moment of forgiveness. Rava said that Rabbi Yosei holds in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, who says: The halakhic status of any blood that is received in a vessel and is ready to be sprinkled is like that of blood that has already been sprinkled.
Rachi non traduit
כל העומד ליזרק כזרוק דמי. בב''ק בפרק מרובה (בבא קמא דף עו:):
אֵימַר דְּאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, בְּמִידֵּי דְּעוֹמֵד לִיזָּרֵק, אֲבָל הַאי, אֵין עוֹמֵד לִיזָּרֵק! אָמְרִי בְּמַעְרְבָא, קָסָבַר רַבִּי יוֹסֵי: כְּלֵי שָׁרֵת מְקַדְּשִׁין בּוֹ אֶת הַפָּסוּל בַּתְּחִלָּה לִיקְרַב.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: Say that Rabbi Shimon said this principle only with regard to an item that is ready to be sprinkled with certainty, but not with regard to the blood of this provisional guilt offering, with regard to which it will be discovered before the sprinkling that he did not sin. In this case, from the outset it was not ready to be sprinkled. They say in the West, Eretz Yisrael, that Rabbi Yosei holds: The service vessel consecrates disqualified offerings to be sacrificed on the altar ab initio.
Rachi non traduit
הא אינו עומד ליזרק. דהא לא חטא וסופו להוודע קודם זריקה ואיגלאי מילתא למפרע דאינו עומד ליזרק:
כלי שרת. כגון הכא דנתקבל הדם בכלי שרת:
Tossefoth non traduit
קסבר רבי יוסי כלי שרת מקדשין הפסול בתחלה ליקרב. ואם תאמר דבפ' המזבח מקדש (זבחים פז.) בעי ר' שמעון בן לקיש מרבי יוחנן כלי שרת מהו שיקדשו לכתחלה ופשט ליה אין מקדשין ונימא דלא כר' יוסי וי''ל דבעלמא בשאר פסולין אית ליה אין מקדשין והכא שאני דאין זה פסול כל כך שהיה תחלתו קרבן ובא על נקיפת לב ואינו חולין ועדיין שם אשם עליו ורבנן דאמרי ישפך לא קשיא די''ל דכי נמי בעלמא מקדשי ה''מ משום דהוו קדשים אך אירע בהן פסול אבל הכא דנמצא שהיה חולין אין כלי שרת מקדשים קדשים פסולין:
אָשָׁם וַדַּאי אֵינוֹ כֵּן כּוּ'. אִיתְּמַר: עֶגְלָה עֲרוּפָה אֵימָתַי נֶאֱסֶרֶת? רַב הַמְנוּנָא אָמַר: מֵחַיִּים, רָבָא אָמַר: לְאַחַר עֲרִיפָה.
Traduction
§ The mishna teaches: In the case of a definite guilt offering, that is not so, and likewise in the case of a heifer whose neck is broken that is not so. If the identity of the murderer is discovered before the heifer’s neck was broken, it shall go out and graze among the flock as a non-sacred animal. But if the identity of the murderer was discovered after the heifer’s neck was broken, it shall be buried in its place. It was stated that there is a related dispute between amora’im: From when is it prohibited to derive benefit from a heifer whose neck is broken? Rav Hamnuna says: The prohibition takes effect from when the animal is still alive. Rava says: The prohibition goes into effect after the breaking of the neck of the animal.
בִּשְׁלָמָא לְרָבָא – מֵעִידָּנָא דְּאִיתְעֲבִיד בַּהּ מַעֲשֶׂה, אֶלָּא לְרַב הַמְנוּנָא, מֵאֵימָתַי?
Traduction
The Gemara raises a difficulty: Granted, according to Rava the prohibition takes effect from the moment that an action, i.e., breaking of the neck, was performed on the heifer. But according to Rav Hamnuna, from when exactly does the prohibition take effect?
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source