Kritouth
Daf 23b
דְּתַנְיָא: ''אֲשֶׁר לַה''' – לְרַבּוֹת אֶת הָאֵימוּרִין.
Traduction
As it is taught in a baraita with regard to the prohibition against eating sacrificial meat in a state of ritual impurity: ''But the soul that eats from the meat of the sacrifice of peace offerings, which belong to the Lord, having his impurity upon him, that soul shall be cut off from his people'' (Leviticus 7:20). The phrase ''which belong to the Lord'' serves to include in the prohibition of an impure person consuming sacrificial food the sacrificial portions, which are meant to be sacrificed upon the altar and not eaten by other people. One who eats this meat while he is impure is liable to receive karet.
Rachi non traduit
ואכל מבשר זבח השלמים אשר לה' לרבות אימורין. שאם אכלן בטומאת הגוף חייב כרת והא אימורין כגון כליות קאי עלייהו באיסור עולין:
Tossefoth non traduit
אשר לה' לרבות האימורין. והקשה רבינו אלחנן הא איצטריך קרא דאשר לה' למדרש הניתר לטהורים חייבין עליו משום טומאה (מנחות דף כה:) ויש לומר דשקולים ויבאו שניהם בחד קרא [וע''ע בתוס' מנחות כה:
ד''ה ת''ל]:
וְאֵימוּרִין קָאֵי עֲלַיְיהוּ בְּאִיסּוּר עוֹלִין, וְחֵלֶב קָאֵי עֲלֵייהּו בְּאִיסּוּר כָּרֵת, וְקָאָתֵי אִיסּוּר טוּמְאָה חָיֵיל עֲלֵיהּ.
Traduction
The Gemara explains the proof from this baraita: In the case of sacrificial portions, the prohibition of items that are supposed to ascend upon the altar applies to it, and with regard to the parts of the sacrificial portions that are forbidden fat, the prohibition against eating forbidden fat, which is punishable by karet, applies to it. And nevertheless the prohibition of eating sacrificial food in a state of impurity comes and applies in addition to that prohibition. This indicates that with regard to sacrificial meat specifically, a prohibition takes effect where another prohibition already exists.
Rachi non traduit
וחלב. דאימורין קאי עליה בכרת:
תֵּדַע שֶׁכֵּן הוּא, דְּהָא רַבִּי סְבִירָא לֵיהּ אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר, (וְאֵימָא) וְהָנֵי מִילֵּי אִיסּוּר חָמוּר עַל אִיסּוּר קַל, אֲבָל אִיסּוּר קַל חָל עַל אִיסּוּר וְהוּא אִיסּוּר חָמוּר – לָא. וּבְקָדָשִׁים שָׁמְעִינַן לֵיהּ דְּאָמַר: אִיסּוּר קַל עַל אִיסּוּר חָמוּר נָמֵי חָיֵיל,
Traduction
The Gemara adds: Know that it is so, as Rabbi Yehuda HaNasi maintains in general that a prohibition takes effect where another prohibition already exists, but this statement applies only with regard to a relatively severe prohibition taking effect where a relatively lenient prohibition already exists. But in the case of a lenient prohibition taking effect where there is already an existing prohibition, and that original prohibition is more severe than the second one, no, Rabbi Yehuda HaNasi does not hold that the second prohibition takes effect. And yet with regard to sacrificial meat, we have heard that Rabbi Yehuda HaNasi says that even a lenient prohibition takes effect where a severe prohibition already exists.
Rachi non traduit
תדע שכן. דבקדשים איסור חל על איסור לדברי הכל:
דהא רבי סבירא ליה. בעלמא איסור חל על איסור והני מילי איסור חמור על הקל אבל קל על החמור לא ובקדשים שמעינן ליה דאפילו קל על החמור. והא דאיסור חמור על הקל לא איתפרש לי היכא:
דְּהָא אִיסּוּר מְעִילָה קַל הוּא – מִיתָה, וְאִיסּוּר קָדָשִׁים אִיסּוּר חָמוּר – כָּרֵת, וְאָתֵי אִיסּוּר מִיתָה חָיֵיל עַל אִיסּוּר כָּרֵת.
Traduction
The Gemara cites the source for this claim: As the prohibition of misuse of consecrated property is a relatively lenient prohibition, since according to Rabbi Yehuda HaNasi it is punishable by death at the hand of Heaven, and the prohibition against eating sacrificial meat is a severe prohibition, since it is punishable by karet,and yet the prohibition punishable by death comes and takes effect where there is already an existing prohibition punishable by karet.
Rachi non traduit
איסור מיתה. קל הוא דאין חייבין על שגגתה חטאת:
דְּתַנְיָא: רַבִּי אוֹמֵר: ''כָּל חֵלֶב לַה''' – לְרַבּוֹת אֵימוּרֵי קָדָשִׁים קַלִּים לִמְעִילָה.
Traduction
As it is taught in a baraita that Rabbi Yehuda HaNasi says: It is stated with regard to peace offerings, which are offerings of lesser sanctity: ''And the priest shall make them smoke upon the altar; it is the food of the offering made by fire, for a pleasing aroma; all the fat is the Lord’s'' (Leviticus 3:16). This verse serves to include the sacrificial portions of offerings of lesser sanctity in the halakha of misuse of consecrated property.
Rachi non traduit
לרבות אימורי קדשים קלים למעילה. כדכתיב (ויקרא ג':ט''ז) כל חלב לה' (הוא) אלמא דחטאה בשגגה מקדשי ה' [שם ה] קרינא בהו:
וּמְעִילָה אִיסּוּר מִיתָה, וְקָא חָיֵיל עַל אִיסּוּר חֵלֶב, דְּאִיסּוּר כָּרֵת הוּא, שְׁמַע מִינַּהּ: בְּקָדָשִׁים גַּלִּי קְרָא.
Traduction
The Gemara comments: And misuse of consecrated property, according to Rabbi Yehuda HaNasi, is a prohibition punishable by death at the hand of Heaven, and yet it takes effect where there is already an existing prohibition of forbidden fat, which is a prohibition punishable by karet. Conclude from this baraita that with regard to sacrificial food, the Merciful One revealed that a prohibition takes effect where another prohibition already exists. As stated above, it is for this reason that Rabbi Shimon states in the mishna that one is liable to bring two sin offerings for eating forbidden fat that is notar.
וְהָא תַּנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אֵין פִּיגּוּל בָּעוֹלִין וְאֵין נוֹתָר בָּעוֹלִין!
Traduction
The Gemara objects: But isn’t it taught in a baraita that Rabbi Shimon says: The prohibition against eating an offering that was sacrificed with the intent to consume it after its designated time [piggul] does not apply to items that are supposed to ascend onto the altar, and similarly, the prohibition against eating notar does not apply to items that are supposed to ascend onto the altar? This indicates that even with regard to sacrificial meat, a prohibition does not take effect where another prohibition already exists.
Rachi non traduit
אין פיגול. חל על העולין שהאוכל אימורי פיגול כגון כליות אינו חייב כרת. אלמא אפילו איסור חמור לא חייל אאיסור קל:
אֶלָּא תַּנָּאֵי הִיא, וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, דְּאִיכָּא דְאָמְרִי: בְּקָדָשִׁים אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר, וְאִיכָּא דְאָמְרִי: בְּקָדָשִׁים נָמֵי אֵין אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר.
Traduction
The Gemara suggests: Rather, this matter is a dispute between tanna’im with regard to the opinion of Rabbi Shimon, as some say that Rabbi Shimon maintains that with regard to sacrificial meat a prohibition takes effect where another prohibition already exists, as indicated in the mishna. And some say that even with regard to sacrificial meat, Rabbi Shimon holds that a prohibition does not take effect where another prohibition already exists.
Rachi non traduit
תנא דמתני' אליבא דרבי שמעון סבר איסור חל על איסור בקדשים:
והאי תנא דסבר אין פיגול בעולין סבר בקדשים נמי אין איסור חל על איסור:
וּלְמַאן דְּאָמַר: בְּקָדָשִׁים נָמֵי אֵין אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר, ''כָּל חֵלֶב לַה''' מַאי עָבֵיד לֵיהּ?
Traduction
The Gemara challenges: And according to the one who says that even with regard to sacrificial meat a prohibition does not take effect where another prohibition already exists, what does he do with the verse: ''All the fat is the Lord’s'' (Leviticus 3:16), from which it was derived above that the sacrificial parts of offerings of lesser sanctity are included in the prohibition of misuse of consecrated property?
Rachi non traduit
ולהאי תנא דאין פיגול בעולין האי כל חלב לה' דמשמע דמעילה חיילא אאימורים אלמא איסור קל חל אאיסור חמור בקדשים מאי עביד ליה דבשלמא מאשר לה' לרבות אימורין לאיסור טומאה לא פרכינן דמצי לתרוצי דלאו רבי שמעון היא אלא רבנן דפליגי עליה דר' שמעון דאית להו בחולין איסור חל על איסור על ידי כולל כגון נבלה ביוה''כ וטומאת הגוף נמי איסור כולל הוא מגו דמתסר בבשר אתסר נמי בחלב אלא האי קרא דמעילה דאמר דאיסור קל חל על איסור החמור קשיא לן דהא לא אשכחן ליה בחולין אלמא דשני לן בין חולין לקדשים:
מוֹקֵים לֵיהּ בְּוַלְדֵי קָדָשִׁים, דְּקָסָבְרִי: וַלְדֵי קָדָשִׁים – בַּהֲוָיָיתָן יְהוּ קְדוֹשִׁים, דְּתַרְוַיְיהוּ בַּהֲדָדֵי אָתוּ.
Traduction
The Gemara answers that he interprets it as referring to the offspring of sacrificial animals, as he holds that the offspring of sacrificial animals become sanctified when they begin to exist, i.e., when they are born. Since the prohibition of forbidden fat also takes effect at that time, both of them, i.e., the prohibitions of forbidden fat and misuse of consecrated property, come into effect simultaneously.
Rachi non traduit
מוקי ליה. באימורי ולדות קדשים:
דקסבר ולדות קדשים בהוייתן הן קדושין. והויה לישנא דקרא דאיתרבי מיניה ולדות קדשים דגרסינן בבכורות בפרק ב' (דף יד:) רק קדשיך אלו התמורות אשר יהיה לך אלו הוולדות וההיא דרשא דגבי טומאת הגוף דלעיל אשר לה' לרבות האימורים לית ליה ומוקי ליה לדרשא אחרינא בת''כ לרבות את הלן ואת היוצא:
Tossefoth non traduit
בוולדות קדשים וקסבר בהווייתן הן קדושים. דאיסור חלב ואיסור מעילה בהדי הדדי קא אתו ואף על גב דבקדשים קלים ליכא מעילה עד לאחר זריקה כדתנן פ''ק דמעילה (דף ז:) מכ''מ איסורא מיהא איכא ואם תאמר הא איסור חלב קדים ממעי אמו דהכי אמר ר' יוחנן פרק בהמה המקשה (חולין עה.) תלש חלב מבן ט' חי חלבו כחלב בהמה דחדשים גרמי ולא אוירא ויש לומר דנהי דלא בעי אוירא דולד שיצא לחוץ אלא מכל מקום בעינן אוירא דחלב שיוצא החלב לחוץ וממעי אמו לא חייל:
הֲדַרַן עֲלָךְ דַּם שְׁחִיטָה
Traduction
MISHNA: In the case of one who brings a provisional guilt offering due to uncertainty as to whether he sinned, and it became known to him that he did not sin, if he made that discovery before the ram was slaughtered, it shall emerge and graze with the flock as a non-sacred animal, since its consecration was in error. This is the statement of Rabbi Meir.
מַתְנִי' הַמֵּבִיא אָשָׁם תָּלוּי, וְנוֹדַע לוֹ שֶׁלֹּא חָטָא, אִם עַד שֶׁלֹּא נִשְׁחַט – יֵצֵא וְיִרְעֶה בָּעֵדֶר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.
Traduction
And the Rabbis say: Its status is not that of a non-sacred animal; rather it is that of a guilt offering that was disqualified for sacrifice. Therefore, it shall graze until it becomes blemished; and then it shall be sold, and the money received for it shall be allocated for the purchase of communal gift offerings by the Temple treasury. Rabbi Eliezer says: It shall be sacrificed as a provisional guilt offering, as if it does not come to atone for this sin that he initially thought, it comes to atone for another sin of which he is unaware.
Rachi non traduit
מתני' המביא אשם יצא וירעה בעדר. עם שאר צאנו כחולין גמורין:
Tossefoth non traduit
מתני' המביא אשם:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב וְיִמָּכֵר וְיִפְּלוּ דָּמָיו לִנְדָבָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: יִקְרַב, שֶׁאִם אֵינוֹ בָּא עַל חֵטְא זֶה – הֲרֵי הוּא בָּא עַל חֵטְא אַחֵר.
Traduction
If it became known to him that he did not sin after the ram was slaughtered and its blood collected in a container, the blood shall be poured into the canal that flows through the Temple courtyard, and the flesh shall go out to the place of burning, like any disqualified offering. If the blood was sprinkled before he discovered that he did not sin, and the meat is intact, the meat may be eaten by the priests like any other sin offering, as from the moment that its blood was sprinkled the meat is permitted to the priests. Rabbi Yosei says: Even if the blood was still in the cup when he discovered that he did not sin, the blood shall be sprinkled and the meat may be eaten.
Rachi non traduit
וחכ''א כו'. מפרש טעמא בגמ':
Tossefoth non traduit
יפלו דמיו לנדבה. פירוש יביא בדמיו עולה והנסכים משל ציבור דמותרות אשם לקיץ המזבח ולכך יביא עולה:
אִם מִשֶּׁנִּשְׁחַט נוֹדַע לוֹ – יִשָּׁפֵךְ הַדָּם, וְהַבָּשָׂר יֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵיפָה. נִזְרַק הַדָּם וְהַבָּשָׂר קַיָּים – יֵאָכֵל. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אֲפִילּוּ הַדָּם בַּכּוֹס – יִזָּרֵק, וְהַבָּשָׂר יֵאָכֵל.
Traduction
In the case of a definite guilt offering, it is not so, i.e., the halakha is different than with regard to a provisional guilt offering. If he made the discovery that he did not sin before the ram was slaughtered, it shall go out and graze among the flock, as it is not consecrated. If it became known to him that he did not sin after the ram was slaughtered, it shall be buried like a non-sacred animal that was slaughtered in the Temple courtyard, and its blood is poured. If he discovered that he did not sin after the blood was sprinkled, the flesh shall go out to the place of burning, like any disqualified offering.
Rachi non traduit
ישפך. לאמה:
לבית השריפה. דאף על גב דחולין שנשחטו בעזרה בקבורה בעלמא האי בשריפה דהוי כזבח פסול:
נזרק הדם. קודם שנודע לו:
יאכל. הבשר שהרי גמר כל הכפרה והוה ליה אשם תלוי כשר שהרי על הספק בא מתחלה וכפר הספק והלך:
יזרק. הדם שכל העומד ליזרק כזרוק דמי וה''ל כנודע לו לאחר זריקת דם:
Tossefoth non traduit
אם משנשחט הדם ישפך. לרבי מאיר אתי שפיר דחולין בעזרה נינהו אלא אפילו לרבנן דאמרי דעבדי מיניה עולת נדבה היינו דוקא לדמיו אבל איהו גופיה מודו דזבח פסול הוא א''נ כיון דבשעת שחיטה לא היה ראוי לעולה שעדיין לא נודע לו לכך לא יקריבהו עולה אחר שחיטה:
אָשָׁם וַדַּאי אֵינוֹ כֵּן, עַד שֶׁלֹּא נִשְׁחַט – יֵצֵא וְיִרְעֶה בָּעֵדֶר. מִשֶּׁנִּשְׁחַט – הֲרֵי זֶה יִקָּבֵר. נִזְרַק הַדָּם – הַבָּשָׂר יֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵיפָה.
Traduction
In the case of an ox that is sentenced to be stoned (see Exodus 21:28–32), e.g., for killing a person, it is not so, i.e., it also does not have the same halakhic status as a provisional guilt offering. If it is discovered that the testimony with regard to the ox was false before it was stoned, it shall go out and graze among the flock as it never had the status of an ox sentenced to be stoned. If this was discovered after the ox was stoned, its halakhic status is as though it had not been sentenced, and therefore deriving benefit from its carcass is permitted.
Rachi non traduit
אינו כן. בההוא לא פליגי רבנן דאם נודע לו עד שלא נשחט יצא וירעה בעדר דטעמייהו דרבנן באשם תלוי כיון דלבו נוקפו גמר ומקדישו מספק אבל אשם ודאי דאמרו לו אכלת קדש ונודע שלא חטא דהוזמו העדים אי נמי כסבור קדש אכל ונמצא חולין איגלאי מילתא דהקדש טעות הוא דכי אקדשיה אדעתא דחטאת אקדשיה:
הרי זה יקבר. בגמרא מפרש מ''ש דהאי בשריפה והאי בקבורה:
נזרק הדם הבשר יצא לבית השריפה. מפרש בגמרא תברא מי ששנה זו לא שנה זו:
שׁוֹר הַנִּסְקָל אֵינוֹ כֵּן, עַד שֶׁלֹּא נִסְקָל – יֵצֵא וְיִרְעֶה בָּעֵדֶר. מִשֶּׁנִּסְקַל – מוּתָּר בַּהֲנָאָה.
Traduction
In the case of a heifer whose neck is broken, when a corpse is found between two cities and the identity of the murderer is unknown (see Deuteronomy 21:1–9), it is not so i.e., the halakha is different than with regard to a provisional guilt offering. If the identity of the murderer is discovered before the heifer’s neck was broken, it shall go out and graze among the flock, as it is not consecrated. But if the identity of the murderer was discovered after the heifer’s neck was broken, it shall be buried in its place, like any other heifer whose neck is broken. The reason is that from the outset the heifer whose neck is broken comes to atone for a situation of uncertainty. Once its neck was broken before the identity of the murderer was revealed, its mitzva was fulfilled, as it atoned for its uncertainty and that uncertainty is gone.
Rachi non traduit
שור הנסקל אינו כן. כאשם תלוי דהכא לא פליגי רבנן כי אם נודע דלא הרג יצא וירעה בעדר:
עֶגְלָה עֲרוּפָה אֵינוֹ כֵּן, עַד שֶׁלֹּא נֶעֶרְפָה – תֵּצֵא וְתִרְעֶה בָּעֵדֶר, מִשֶּׁנֶּעֶרְפָה – תִּקָּבֵר בִּמְקוֹמָהּ, שֶׁעַל סָפֵק בָּאָה מִתְּחִלָּה, כִּיפְּרָה סְפֵקָהּ וְהָלְכָה לָהּ.
Traduction
GEMARA: The mishna teaches with regard to one who brings a provisional guilt offering and it became known to him before the ram was slaughtered that he did not sin that Rabbi Meir says the animal is non-sacred and the Rabbis say its status is that of a guilt offering that was disqualified. The Gemara asks: With regard to what do Rabbi Meir and the Rabbis disagree? The Gemara answers that Rabbi Meir holds: He initially consecrated the animal with the intention to sacrifice it. Since later it became clear to him that he does not require the animal, the sanctity is nullified and it is as though he did not consecrate it. And the Rabbis hold: Since initially his heart struck him [nokfo] with pangs of conscience over sins that he might have committed, he wholeheartedly resolved to consecrate the animal, and that sanctity is not nullified.
Rachi non traduit
עגלה ערופה אינו כן. כאשם תלוי לרבנן דאם עד שלא נערפה נמצא ההורג תצא ותרעה בעדר:
כיפרה ספיקה. בשעת עריפה שהרי עדיין ספק היה והלכה לה הלכך אסורה בהנאה ותקבר כדין כל העגלות הערופות:
גְּמָ' בְּמַאי פְּלִיגִי? רַבִּי מֵאִיר סָבַר: כֵּיוָן דְּלָא צְרִיךְ לֵיהּ, לָא מַקְדֵּישׁ לֵיהּ. וְרַבָּנַן סָבְרִי: מִתּוֹךְ שֶׁלִּבּוֹ נוֹקְפוֹ, גּוֹמֵר וּמַקְדִּישׁ.
Traduction
A Sage taught in a baraita: Rabbi Meir and the Rabbis disagree whether it became known to him that he sinned, or whether it became known to him that he did not sin. The Gemara elaborates: Their dispute is stated by the baraita in a case where it became known to him that he sinned, in order to convey to you the far-reaching nature of the opinion of Rabbi Meir. As Rabbi Meir maintains that even though he now knows that he sinned and therefore he must bring a sin offering and is no longer obligated to sacrifice the provisional guilt offering, nevertheless, since at the time that he designated the animal as a provisional guilt offering he did not know for certain that he sinned, that animal shall go out and graze among the flock, as it is unconsecrated.
Rachi non traduit
גמ' שלבו נוקפו. שמתירא מספק החטא שחטא ומייתי אבל חטאת כיון דהשתא איגלאי מילתא דבעידנא דאפרשיה לא הוה צריך לחטאת לאיתויי הילכך אמרינן מספיקא לא אקדשיה:
תָּנָא: בֵּין שֶׁנּוֹדַע לוֹ שֶׁחָטָא וּבֵין נוֹדַע לוֹ שֶׁלֹּא חָטָא פְּלִיגִי רַבִּי מֵאִיר וְרַבָּנַן. בְּנוֹדַע לוֹ שֶׁחָטָא – לְהוֹדִיעֲךָ כֹּחוֹ דְּרַבִּי מֵאִיר, דְּאַף עַל גַּב דְּיָדַע דַּחֲטָא, כֵּיוָן דִּבְעִידָּנָא דְּאַפְרְשֵׁיהּ [לָא יְדַע – תֵּצֵא וְתִרְעֶה בָּעֵדֶר.
Traduction
And similarly, their dispute is stated in a case where it became known to him that he did not sin, in order to convey to you the far-reaching nature of the opinion of the Rabbis. As the Rabbis maintain that even though he now knows that he did not sin, since at the time that he designated the animal as a provisional guilt offering he did not know, his heart struck him with pangs of conscience. Therefore, he wholeheartedly resolved to consecrate the animal.
וּבְנוֹדַע לוֹ שֶׁלֹּא חָטָא – לְהוֹדִיעֲךָ כֹּחָן דְּרַבָּנַן, דְּאַף עַל גַּב דְּלָא חֲטָא, כֵּיוָן דִּבְעִידָּנָא דְּאַפְרְשֵׁיהּ לָא יְדַע] – לִבּוֹ נוֹקְפוֹ הֲוָה, הִלְכָּךְ גָּמַר וּמַקְדֵּישׁ.
Traduction
Rav Sheshet said: Rabbi Meir concedes to the Rabbis
אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: מוֹדֶה רַבִּי מֵאִיר לַחֲכָמִים
Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source