Bekhoroth
Daf 56a
מָה בָּנֶיךָ — אֵין בְּלָקוּחַ וּבְמַתָּנָה, אַף צֹאנְךָ וּבְקָרְךָ — אֵינוֹ בְּלָקוּחַ וּבְמַתָּנָה.
Traduction
Just as the redemption of your firstborn son does not apply to a child who was purchased or received as a gift, i.e., the mitzva applies only to one’s own son, so too, the mitzva of separating tithe from your flock and your herd does not apply to animals that were purchased or received as a gift.
Rachi non traduit
בניך אינו בלקוח. דלא שייכא בהו לקיחה ומתנה אלא אצלו נולדו:
Tossefoth non traduit
ומה בנך אינו בלקוח ומתנה כו'. וא''ת אין דנין אפשר משאי אפשר כדאמר ר''ע במנחות פרק התודה (מנחות דף פב.) וי''ל דהתם הוא דבבנין אב יליף פסח דורות מפסח מצרים אבל הכא היקשא הוא ומודה ר''ע דאמרינן בפ' בנות כותים (נדה לז:) על כרחך הקישן הכתוב וא''ת והא בההיא דתודה נמי מסקינן טעמא דר''א מועבדת שיהא עבודות של חדש שוות ביה ומוכח התם דהיינו היקש ואפ''ה פליג עליה ר''ע ולא קבלה מיניה ואין לומר משום דלית ליה לר''ע ההיא היקשא דהא בפסחים בפרק מי שהיה טמא (פסחים דף צו.) מקשינן ליה אהדדי לכמה דברים מהכא פסח מצרים לפסח דורות וי''ל דכיון דצריכא היקישא לשאר דברים לא שייך למימר התם על כרחן הקישן הכתוב לענין אפשר משאי אפשר וא''ת לר' אחדבוי בר אמי דאמר בפרק בנות כותים (נדה דף לז:) ר''א היא דאמר דנין אפשר משאי אפשר ולית ליה שינויא דעל כרחין הקישם ומה יתרץ כאן וי''ל הא דנעמידנה נמי כר' אליעזר אי נמי איצטריכא ליה היקשא דנדה לשאר דברים ומשום הכי לא מוקי לה כר''ע ומיהו קשה מההיא דאין משלשין במכות (בסוף) (דף ה.) דילפי לה מכות ממיתה והיינו אפשר משאי אפשר וגזרה שוה דהתם צריכה לכמה דברים:
וְהַאי בִּבְכוֹר כְּתִיב! אָמַר קְרָא: ''כֵּן תַּעֲשֶׂה'', אִם אֵינוֹ עִנְיָן לִבְכוֹר, דְּלָא אִיתֵיהּ בַּעֲשִׂיָּיה, דִּבְרֶחֶם קָדוֹשׁ — תְּנֵהוּ עִנְיָן לְמַעְשַׂר בְּהֵמָה.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: But this verse, which juxtaposes the firstborn son to an animal, is written with regard to redemption of a firstborn, not with regard to animal tithe. The Gemara explains that the verse states: ''So you shall do with your oxen, and with your sheep: Seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to Me'' (Exodus 22:29). If this is not needed for the matter of firstborn animals, which do not require any action to sanctify them as the animal is already consecrated when it leaves the womb, apply it to the matter of animal tithe, where an animal is sanctified only when the owner counts it as the tenth animal.
Rachi non traduit
ופריך והא בבכור כתיב. ואת ילפת מינה מעשר ועוד בכור קדוש בלקוח ומתנה שהרי משעה שנולד קדוש:
אמר קרא תעשה. כן תעשה לשורך והא ודאי לא מצית מוקמת בבכור דהא מרחם קדוש ולא בעי עשייה שיקדישנה האיש:
Tossefoth non traduit
אמר קרא כן תעשה אם אינו ענין לבכור. תימה דבריש עד כמה לעיל (בכורות דף כו:) דרשינן לענין בכור כדאמר אמר קרא כן תעשה הוסיף לך הכתוב עשייה אחרת בשורך וי''ל הא דדרשינן ליה בבכור משום דכתיב בבכור אבל מאחר דאפקיה רחמנא בלשון עשייה דרשינן ליה למעשר משום דבכור לא שייך קדושת עשייה (קדושה):
וְאֵימָא: תְּנֵהוּ עִנְיָן לְחַטָּאת וּלְאָשָׁם! דּוּמְיָא דְּבִנְךָ — מָה בִּנְךָ שֶׁאֵינוֹ בָּא עַל חֵטְא, אַף צֹאנְךָ וְשׁוֹרְךָ שֶׁאֵינוֹ בָּא עַל חֵטְא.
Traduction
The Gemara suggests: But instead one can say to apply this phrase: ''So you shall do,'' to the matter of a sin offering and a guilt offering rather than animal tithe, i.e., one should derive that these offerings are sanctified only if they originally belonged to the individual who is attempting to sanctify them, not if they are purchased or received as a gift. The Gemara explains that one expounds the phrase as referring to animal tithe because that case is similar to the case of: Your son. Just as your son does not come to be redeemed to atone for a sin, so too, the phrase: Your sheep and your oxen, discussed in the verse, is referring to animal tithe, which does not come to the Temple to atone for a sin. Sin offerings and guilt offerings are brought only if one commits a sin.
Rachi non traduit
לחטאת ולאשם. דלא לייתינהו מלקוח ומתנה:
דומיא דבניך. דמשתעי בבכור אדם מה בכור אינו בא על חטא כו':
וְאֵימָא: תְּנֵהוּ עִנְיָן לְעוֹלָה וְלִשְׁלָמִים! דּוּמְיָא דְּבִנְךָ — מָה בִּנְךָ שֶׁאֵינוֹ בָּא בְּנֶדֶר וּנְדָבָה, אַף צֹאנְךָ וְשׁוֹרְךָ כּוּ'.
Traduction
The Gemara suggests: But instead one can say to apply this phrase to the matter of a burnt offering and a peace offering, which can be brought even if one has not sinned, like the animal tithe. The Gemara explains that one expounds the phrase as referring to animal tithe because that case is similar to the case of: Your son. Just as your son cannot come in the form of a vow or a gift, so too, the phrase: Your sheep and your oxen, discussed in the verse, is referring to animal tithe, which cannot be brought as a vow or as a gift. It is not referring to a burnt offering or a peace offering, both of which can be brought as a vow or as a gift.
Rachi non traduit
בכור אינו נדר ונדבה אלא חובה:
וְאֵימָא: תְּנֵהוּ עִנְיָן לְעוֹלַת רְאִיָּיה! דּוּמְיָא דְּבִנְךָ — מָה בִּנְךָ שֶׁאֵין קָבוּעַ לוֹ זְמַן, אַף שׁוֹרְךָ וְצֹאנְךָ שֶׁאֵין קָבוּעַ לוֹ זְמַן.
Traduction
The Gemara suggests: But one can say instead that one should apply this phrase to the matter of a burnt offering of appearance, which one brings when he ascends to Jerusalem on one of the three pilgrimage Festivals. This offering is not brought for a sin, nor as a vow or a gift, as it is obligatory. The Gemara explains that one expounds the phrase as referring to animal tithe because that case is similar to the case of: Your son. Just as your son does not have a fixed time of year to be redeemed, but is redeemed after the thirtieth day from his birth, so too: Your oxen and your sheep, discussed in the verse, is referring to animal tithe, which does not have a fixed time to be brought. By contrast, the burnt offering of appearance is brought only on the three pilgrimage Festivals.
Rachi non traduit
ואימא לעולת ראייה. שהיא חובה ולא על חטא:
בכור אין זמן קבוע לקדושתו אלא כשנולד קדוש:
אִי מָה בִּנְךָ אֵינוֹ בְּלָקוּחַ כְּלָל, אַף שׁוֹרְךָ וְצֹאנְךָ אֵינוֹ בְּלָקוּחַ כְּלָל, אַלְּמָה אָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לָקַח עֲשָׂרָה עוּבָּרִין בִּמְעֵי אִמָּן — כּוּלָּם נִכְנָסִין לַדִּיר לְהִתְעַשֵּׂר?
Traduction
The Gemara asks: If the halakha of the tithing of a purchased animal is derived from the juxtaposition to the mitzva of redemption of a firstborn son, then all the halakhot of one should apply to the other: Just as your firstborn son cannot be purchased at all, under any circumstances, so too, your oxen and your sheep should not be subject to animal tithe if they are purchased at all. If so, why does Rabbi Asi say that Rabbi Yoḥanan says: If one purchased ten animal fetuses while they were still in their mothers’ wombs and the animals were born once he already owned them, they all enter the pen to be tithed? If the halakha is derived from a firstborn son, there should be no concept of tithe in the case of purchased animals.
אָמַר רָבָא, אָמַר קְרָא: ''תַּעֲשֶׂה'' — בִּשְׁעַת עֲשִׂיָּיה מִיעֵט הַכָּתוּב.
Traduction
Rava said in response that the verse states: ''So you shall do with your oxen, and with your sheep: Seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to Me.'' The verse excludes purchased animals from animal tithe only at the time of doing, i.e., from the time the animals are fit to be sacrificed in the Temple, not while they are still in their mothers’ wombs, as at that time they are as yet unfit to be sacrificed on the altar.
Rachi non traduit
בשעת עשייה. בשעה שהן ראויין להתעשר מיעט הכתוב שלא יהו לוקחין ובמעי אמן לאו שעת עשייה היא:
גּוּפָא, אָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לָקַח עֲשָׂרָה עוּבָּרִים בִּמְעֵי אִמָּן — כּוּלָּן נִכְנָסִין לַדִּיר לְהִתְעַשֵּׂר. וְהָא אֲנַן תְּנַן: הַלּוֹקֵחַ אוֹ שֶׁנִּיתַּן לוֹ בְּמַתָּנָה פָּטוּר מִן מַעְשַׂר בְּהֵמָה!
Traduction
The Gemara discusses the matter itself, to cite the relevant discussion in full. Rabbi Asi says that Rabbi Yoḥanan says: If one purchased ten animal fetuses while they were still in their mothers’ wombs and the animals were born once he already owned them, they all enter the pen to be tithed. The Gemara asks: But didn’t we learn in the mishna: One who purchases an animal or has an animal that was given to him as a gift is exempt from animal tithe? If so, why isn’t the owner of these fetuses also exempt from animal tithe?
Tossefoth non traduit
לקח עשרה עוברין במעי אמן כו'. לאו דוקא דהוא הדין נולדו כיון דהוי מחוסר זמן אי נמי נקט במעי אמן ואפילו לרבי שמעון בן יהודה דאמר מחוסר זמן נכנס לדיר להתעשר:
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: רַבִּי יוֹחָנָן חֲזַאי בְּחֶילְמָא, מִילְּתָא מְעַלְּיָא אָמֵינָא. אָמַר קְרָא ''תַּעֲשֶׂה'', בִּשְׁעַת עֲשִׂיָּיה מִיעֵט הַכָּתוּב. אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְיָקִים לְרַבִּי אֶלְעָזָר: הַלָּקוּחַ חָל עַל מְחוּסַּר זְמַן!
Traduction
Rabbi Elazar said: I saw Rabbi Yoḥanan in a dream, which is a sign that I am saying a proper matter in explaining his opinion. The verse states: ''So you shall do'' (Exodus 22:29); the verse excludes purchased animals from animal tithe only at the time of doing, i.e., from the time the animals are fit to be sacrificed in the Temple. Rabbi Shimon ben Elyakim raised an objection to Rabbi Elazar from a baraita: The exemption of a purchased animal applies even to an animal whose time has not yet arrived, i.e., before it is eight days old and fit to be sacrificed in the Temple. By the same token, the exemption should also apply to a fetus, despite the fact that it is not yet fit to be sacrificed.
Rachi non traduit
ר' יוחנן חזאי בחילמא כו'. הלילה נראה לי ר''י בחלום והואיל ונראה לי יודע אני בי שאומר היום דבר טעם:
חל על מחוסר זמן. שאם לקחו קודם שבעת ימים ללידתו שוב אינו נכנס לדיר להתעשר וכל שכן אם לקחו גדול. והא מחוסר זמן דלא שעת עשייה היא וחייל עליה דין לקוח:
אֲמַר לֵיהּ: זוֹ אֵינָהּ מִשְׁנָה, וְאִם תִּמְצָא לוֹמַר מִשְׁנָה — רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה הִיא מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן, דְּאָמַר: מְחוּסַּר זְמַן נִכְנָס לַדִּיר לְהִתְעַשֵּׂר, וַהֲרֵי הוּא כִּבְכוֹר, מָה בְּכוֹר קָדוֹשׁ לִפְנֵי זְמַנּוֹ וְקָרֵב לְאַחַר זְמַנּוֹ — אַף מְחוּסַּר זְמַן קָדוֹשׁ לִפְנֵי זְמַנּוֹ וְקָרֵב לְאַחַר זְמַנּוֹ.
Traduction
Rabbi Elazar said to Rabbi Shimon ben Elyakim: This baraita is not a tannaitic source that can be relied upon, as it is not accurate. And if you say this baraita is a tannaitic source that can be relied upon, it is only in accordance with the opinion of Rabbi Shimon ben Yehuda in the name of Rabbi Shimon, who says that an animal whose time has not yet arrived also enters the pen to be tithed, and in this regard it is like a firstborn animal. Just as a firstborn animal is sanctified before its time arrives to be sacrificed, but is sacrificed after its time, i.e., after it is at least eight days old, so too, an animal whose time has not yet arrived enters the pen to be tithed, and if it comes out as the tenth animal, it is sanctified before its time for sacrifice has arrived but is sacrificed only after its time, i.e., after it is at least eight days old.
Rachi non traduit
ואם תימצי לומר משנה ודאי ר' שמעון היא. דלדידיה מחוסר זמן שעת עשייה הוא ומשום הכי לקוח חל עליו ומיהו במעי אמו מודה דאין לקוח חל עליו:
תָּנֵי תַּנָּא קַמֵּיהּ דְּרַב: אֵיזֶהוּ אֶתְנַן שֶׁנִּכְנָס לַדִּיר לְהִתְעַשֵּׂר? כֹּל שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ וְחָזַר וּלְקָחוֹ הֵימֶנָּה. וְהָא אִיפְּסִיל לֵיהּ בְּלוֹקֵחַ!
Traduction
A tanna taught a baraita in the presence of Rav: Which is the type of animal set aside as payment to a prostitute, about which the Sages said (see 57a) that it enters the pen to be tithed? Any animal that he gave to her as payment and subsequently purchased back from her. The tanna asked: But doesn’t it become disqualified from the status of animal tithe as a purchased animal, as he purchased it back from the prostitute?
Rachi non traduit
וחזר ולקחו ממנה. ואם יש לו תשעה והוא חייבין במעשר ואם יצא אחד מן הכשירין בעשירי הרי טוב ואם יצא האתנן בעשירי יאכל במומו לבעלים:
אִישְׁתְּמִיטְתֵּיהּ הָא דְּאָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לָקַח עֲשָׂרָה עוּבָּרִין בִּמְעֵי אִמָּן — כּוּלָּם נִכְנָסִין לַדִּיר לְהִתְעַשֵּׂר.
Traduction
The Gemara answers that this statement escaped that tanna: As Rabbi Asi says that Rabbi Yoḥanan says: If one purchased ten animal fetuses while they were still in their mothers’ wombs they all enter the pen to be tithed. Accordingly, the baraita can be understood as referring to an animal that was given to a prostitute as payment and purchased back from her while it was still inside its mother’s womb.
Rachi non traduit
אישתמיטתיה. להאי מקשה הא דאמר רבי אסי כו' והכא נמי כגון שנתנו במעי אמו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source