'Houline
Daf 80a
בְּשֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה רַבָּנַן סָבְרִי שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר שֶׂה וְלֹא מִקְצָת שֶׂה
Traduction
They disagree concerning whether the word ''sheep'' mentioned in the verses indicates that even if it is partially a sheep, it is considered a domesticated animal. The Rabbis hold that the word ''sheep'' indicates that even if it is partially a sheep it is considered a domesticated animal, and Rabbi Eliezer holds that the word ''sheep'' indicates that it must be descended entirely from sheep or other domesticated animals, but not partially descended from sheep.
Rachi non traduit
בשה ואפי' מקצת שה. וכדמפרש רב פפא ואזיל:
אָמַר רַב פָּפָּא הִלְכָּךְ לְעִנְיַן כִּסּוּי הַדָּם וּמַתָּנוֹת לָא מַשְׁכַּחַתְּ אֶלָּא בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה
Traduction
Rav Pappa says: Therefore, the cases relating to a koy must be interpreted in accordance with this understanding of the disagreement between Rabbi Eliezer and the Rabbis. With regard to the matter of covering the blood of a koy, which the mishna indicates is performed due to uncertainty as to whether a koy is an undomesticated animal, and with regard to the gifts of the priesthood, which the Rabbis require to be given from a koy as from a domesticated animal, but Rabbi Eliezer does not, you find a way to interpret the cases only if they are referring to a koy resulting from a deer who mates with a female goat.
Rachi non traduit
הילכך לענין כסוי הדם כו'. כלומר הואיל ואוקימנא דלתרוייהו מספקא להו ובשה ואפילו מקצת שה פליגי:
לענין כסוי הדם. דקתני אין שוחטין דמשמע ודאי חייב בכסוי ספק פטור ולענין מתנות דפליגי בה:
לא משכחת לה אלא בצבי הבא על התיישה וכו'. והא דקתני אין שוחטין רבנן היא ומשום שמא חוששין וחייב בכסוי דאית להו צבי ואפי' מקצת צבי ושמא אין חוששין ופטור מן הכסוי דאפילו מקצת צבי ליכא דבתייש הבא על הצבייה ליכא לאוקומה דתיתוקם כרבנן דהא ודאי איכא מקצת צבי ולישחוט וליכסי לרבנן. ולרבי אליעזר ודאי הוה מצי לאוקמא בתייש הבא על הצבייה שמא חוששין וליכא אלא מקצת צבי ומקצת לית ליה ושמא אין חוששין וכוליה צבי הוא ובעי כסוי אבל ניחא ליה לאוקמא כדרבנן. ולעלין מתנות נמי בצבי הבא על התיישה ולר''א פטור לגמרי דשמא חוששין וליכא אלא מקצת שה דאם ושה ואפי' מקצת שה לית ליה וכיון דמספקא לן המוציא מחבירו עליו הראיה וא''ל אייתי ראיה דאין חוששין וכוליה שה הוא ושקול ולרבנן חייב מיהא בחצי מתנות ממה נפשך דאי אין חוששין כוליה שה הוא ואי חוששין מקצת שיות דאם מיהא איכא ורבנן אית להו שה ואפילו מקצת שה ושקיל פלגא דשיות ואידך פלגא אימא ליה אייתי ראיה דאין חוששין וכוליה שה הוא ושקול. ובתייש הבא על הצבייה ליכא לאוקומיה דא''כ לרבנן נמי ליפטר דנהי נמי דאפי' מקצת שה אמרינן מי לימא לן דאיכא מקצת שה דלמא אין חוששין וכוליה צבי הוא המוציא מחבירו עליו הראיה:
דְּבֵין לְרַבָּנַן וּבֵין לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְסַפְּקָא לְהוּ אִי חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב אוֹ לָא
Traduction
This is so because, according to the aforementioned conclusions about their opinions, both according to the opinion of the Rabbis and according to the opinion of Rabbi Eliezer it is uncertain whether one needs to be concerned with paternity, and the koy is considered partially an undomesticated animal, or one need not be concerned, and it is considered entirely domesticated.
וְקָא מִיפַּלְגִי בְּשֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה
Traduction
And they disagree as to whether the word ''sheep'' means that even if it is partially a sheep it is considered a domesticated animal. Therefore, the mishna, which requires one to cover the blood of a koy whose father is a deer due to uncertainty, is in accordance with the opinion of the Rabbis, because they, as opposed to Rabbi Eliezer, hold that if an animal has a domesticated component, it is considered a domesticated animal, and with regard to covering the blood if the animal has an undomesticated component, the animal is considered undomesticated. As for the gifts of the priesthood, the Rabbis require half of them to be given from this koy, as it has a domesticated component from its mother, while Rabbi Eliezer exempts one from giving them, as he holds that an animal’s parents must both be domesticated to qualify the animal as domesticated.
לְעִנְיַן אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ בֵּין בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה וּבֵין בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה
Traduction
Rav Pappa continues: With regard to the matter of the prohibition against slaughtering an animal itself and its offspring on the same day, which the Rabbis hold applies to a koy but Rabbi Eliezer does not, you find such a case either with regard to a koy who is the daughter of a goat who mates with a doe, or with regard to a koy who is the daughter of a deer who mates with a female goat.
Rachi non traduit
לענין אותו ואת בנו משכחת לה. לפלוגתייהו דלעיל בין בתייש כו':
בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה וּלְאִיסּוּרָא דְּרַבָּנַן סָבְרִי דִּילְמָא חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה אָמְרִינַן וְאָסוּר
Traduction
Rav Pappa explains: The case may be referring to a koy who is the daughter of a goat who mates with a doe, and it relates to a prohibition, i.e., whether slaughtering it and its offspring in one day is prohibited ab initio, as the Rabbis hold: Perhaps one needs to be concerned with its paternity, and this koy is therefore considered part domesticated, and we say that the word ''sheep'' means that even if it is partially a sheep this prohibition applies, and its slaughter on the same day as its daughter is prohibited ab initio, although one does not receive lashes for it as it is not a definite transgression.
Rachi non traduit
בתייש הבא על הצבייה ולאיסורא. בעלמא קאמרי רבנן דנוהג ואסור לשוחטה לנקבה הבאה מן התייש והצבייה עם בנה משום שמא חוששין ואיכא מקצת שה ורבנן אית להו מקצת שה אבל מלקות ליכא דשמא אין חוששין ואפילו מקצת שה ליכא הילכך הויא לה התראת ספק ולא שמה התראה ואין מלקות בלא התראה ולר''א מותר לכתחלה דא''נ חוששין ואיכא מקצת שה לית ליה מקצת שה:
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר נְהִי נָמֵי דְּחוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה לָא אָמְרִינַן
Traduction
And Rabbi Eliezer holds: Though one indeed needs to be concerned with its paternity, and this koy is considered partially domesticated, we do not say that the word ''sheep'' means that even if it is partially a sheep the prohibition applies. Therefore, its slaughter on the same day as its offspring is permitted.
Rachi non traduit
נהי נמי דחוששין. איכא מקצת שה דאם:
בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה וּלְמַלְקוּת רַבָּנַן סָבְרִי נְהִי נָמֵי דְּחוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה אָמְרִינַן וּמַלְקֵינַן לֵיהּ וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר אִיסּוּרָא אִיכָּא מַלְקוּת לֵיכָּא
Traduction
Additionally, the case under dispute may be referring to a koy who is the daughter of a deer who mates with a female goat, and it relates to whether slaughtering it and its offspring in one day renders one liable to receive lashes. The Rabbis hold: Though one indeed needs to be concerned with its paternity, and this koy is considered partially undomesticated, we say that the word ''sheep'' means that the prohibition applies even if it is partially a sheep, such as this koy, and one who slaughters it and its offspring on one day is flogged. And Rabbi Eliezer holds: There is a prohibition against slaughtering this koy and its offspring on the same day, but if one slaughtered them there are no lashes.
אִיסּוּרָא אִיכָּא דִּלְמָא אֵין חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב וְהַאי שֶׂה מְעַלְּיָא הוּא מַלְקוּת לֵיכָּא דִּלְמָא חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב
Traduction
The Gemara explains: There is a prohibition in the case of this koy that is itself a mother, since perhaps one need not be concerned with its paternity, and therefore this koy is a full-fledged sheep, like its mother. Due to uncertainty, there are no lashes for violating the prohibition because perhaps one needs to be concerned with its paternity, in which case this koy is only a partial sheep.
וְשֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה לָא אָמְרִינַן
Traduction
And according to Rabbi Eliezer, we do not say that the word ''sheep'' means that even if it is partially a sheep it is subject to the prohibition. Therefore, one is not flogged for slaughtering this koy on the same day as its offspring, as lashes are administered only when the witnesses give the transgressor a definite forewarning against violating the prohibition. Since the prohibition in this case is uncertain, any forewarning would be uncertain.
אָמַר רַב יְהוּדָה כּוֹי בְּרִיָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ הִיא וְלֹא הִכְרִיעוּ בָּהּ חֲכָמִים אִם מִין בְּהֵמָה הִיא אִם מִין חַיָּה הִיא רַב נַחְמָן אָמַר כּוֹי זֶה אֵיל הַבָּר
Traduction
§ Until this point, the Gemara considered the koy to be the result of interbreeding a deer and a goat. The Gemara now cites other opinions as to its identity: Rav Yehuda says: A koy is a distinct entity, and the Sages did not determine whether it is a species of domesticated animal or a species of undomesticated animal. Rav Naḥman says: The koy is the wild ram.
Rachi non traduit
בריה בפני עצמה. ולא מכלאי בהמה וחיה הוא בא דס''ל אין חיה מתעברת מבהמה ולא בהמה מחיה וה''נ אמרינן בב''ק (דף עח.). ומיהו רב יהודה לאו אליבא דר' אליעזר ורבנן נקט מילתא דאינהו ודאי סבירא להו דמכלאי בהמה וחיה הוא בא והכי נמי אמרינן בב''ק חוץ מרבי אליעזר ומחלוקתו שהיו אומרים חיה מתעברת מבהמה:
איל הבר. איל זכר הגדל ביערים:
Tossefoth non traduit
כוי בריה בפני עצמה היא. אמתניתין דכסוי הדם (לקמן חולין פג:) קאי דתנן ונוהג בכוי מפני שהוא ספק ואין שוחטין אותו בי''ט ואם שחטו כו' ולא אכוי שנחלקו בו ר' אליעזר ורבנן קאי כדפירש בקונטרס:
ולא הכריעו בו חכמים אם מין בהמה או מין חיה. וא''ת ולבדוק בסימנין דקרנים וי''ל דאפשר דלא היו יכולין לברר בקרניו שפיר אם חדודות וכרוכות יפה:
זה איל הבר. וסבר רב נחמן ות''ק דברייתא שהוא ודאי חיה ושוחטים אותו בי''ט ומכסין דמו ופליגי אמתניתין (לקמן חולין דף פג:) אבל אין לומר דלדידהו בהמה הוה דאם כן ת''ק היינו רשב''ג:
כְּתַנָּאֵי כּוֹי זֶה אַיִל הַבָּר וְיֵשׁ אוֹמְרִים זֶה הַבָּא מִן הַתַּיִישׁ וּמִן הַצְּבִיָּיה רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר כּוֹי בְּרִיָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ הִיא וְלֹא הִכְרִיעוּ בָּהּ חֲכָמִים אִם מִין חַיָּה אִם מִין בְּהֵמָה רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר מִין בְּהֵמָה הִיא וְשֶׁל בֵּית דּוּשַׁאי הָיוּ מְגַדְּלִין מֵהֶן עֲדָרִים עֲדָרִים
Traduction
The Gemara notes that this dispute is like a dispute between tanna’im cited in a baraita: The koy is the wild ram, and there are those who say: It is that which results from the mating of a goat with a doe. Rabbi Yosei says: A koy is a distinct entity, and the Sages did not determine whether it is a species of undomesticated animal or a species of domesticated animal. Rabban Shimon ben Gamliel says: It is a species of domesticated animal, and the members of the house of Dushai would raise flocks and flocks of them, as with other domesticated animals.
Rachi non traduit
בית דושאי. משפחה נקראת על שם אביה:
אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב סָפְרָא אָמַר רַב הַמְנוּנָא הָנֵי עִזֵּי דְּבָאלָא כְּשֵׁרוֹת לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ סָבַר לַהּ כִּי הָא דְּאָמַר רַבִּי יִצְחָק עֶשֶׂר בְּהֵמוֹת מָנָה הַכָּתוּב וְתוּ לָא
Traduction
§ The Gemara cites a statement with regard to goats: Rabbi Zeira says that Rav Safra says that Rav Hamnuna says that these forest goats, i.e., wild goats, are fit to be sacrificed on the altar, as they are considered a type of goat. The Gemara comments that Rav Hamnuna holds in accordance with that which Rabbi Yitzḥak says: The verse lists ten kosher animals, and no more. He is referring to the verses: ''These are the animals that you may eat: An ox, a seh of sheep, and a seh of goats, a deer, and a gazelle, and a fallow deer, and a wild goat, and an oryx, and an aurochs, and a wild sheep'' (Deuteronomy 14:4–5). The first three are domesticated animals, while the other seven are undomesticated animals.
Rachi non traduit
עזי דבאלא. עזי הלבנון. באלא יער:
כשרות לגבי מזבח. דלאו חיות נינהו אלא בהמות:
עשר בהמות מנה הכתוב. להיתר אכילה שור שה כשבים ושה עזים איל וצבי ויחמור ואקו ודישון ותאו וזמר (דברים יד) ואין לנו עוד בהמה וחיה כשרה בעולם והשתא להנהו עזי דבאלא ליכא לספוקי שמא מין חיה הוא שלא הוזכרה כאן דהא תו ליכא ומדלא מנינהו להנך בהדי חיות ש''מ בכלל עז הן ועז בהמה הוא:
וְהָנֵי מִדְּלָא קָחָשֵׁיב לְהוּ בַּהֲדֵי חַיּוֹת שְׁמַע מִינַּהּ דְּעֵז נִינְהוּ מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב וְאֵימָא אַיָּל וּצְבִי פָּרַט כָּל בְּהֵמָה כָּלַל
Traduction
And with regard to these forest goats, since they are not reckoned among the undomesticated animals, learn from it that they are a type of goat, as they are also called goats and have a goat-like appearance. Rav Aḥa bar Yaakov objects to this: Perhaps wild goats are a different species of undomesticated animal not explicitly mentioned in the verse, as the next verse provides a more general description, and I will say that the verse: ''A deer and a gazelle, etc.,'' is a list of undomesticated animals, each of which is a specific detail. The next verse: ''And any animal,'' is a generalization.
Rachi non traduit
מתקיף לה רב אחא. נהי נמי דאין עוד מין חיה שלא הוזכרה כאן אכתי מנא לך דמינא דעז הוא דלמא מינא דאקו נינהו ולא ידעינן מאי ניהו או תאו או זמר הנך דלא בקיאינן בהו ודלמא הני נינהו:
פָּרַט וְכָלַל נַעֲשֶׂה כְּלָל מוּסָף עַל הַפְּרָט אִיכָּא טוּבָא
Traduction
According to the principles for explicating verses, when there is a detail and then a generalization, the generalization was made to expand beyond the detail. Therefore, there are more species of kosher undomesticated animals than the verse lists, one of which may be forest goats.
אִם כֵּן כֹּל הָנֵי פְּרָטֵי לְמָה לִי מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא וְדִלְמָא מִינָא דְּאַקּוֹ נִינְהוּ
Traduction
The Gemara responds: If so, why do I need all of these details? The mention of a single undomesticated animal and then the generalization should suffice for applying the principle of: A detail and a generalization. Rather, these are the only kosher undomesticated animals, and the forest goat must therefore be a type of domesticated goat. Rav Aḥa, son of Rav Ika, objects to this: But even if forest goats are not a different type of undomesticated animal from those mentioned in the verse, perhaps they are a type of wild goat, one of the undomesticated animals mentioned in the verse, rather than a type of domesticated goat.
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי וְאָמְרִי לַהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אַוְיָא לְרַב אָשֵׁי דִּלְמָא מִינָא דִּתְאוֹ אוֹ מִינָא דְּזֶמֶר נִינְהוּ אֲמַר לֵיהּ רַב חָנָן לְרַב אָשֵׁי אַמֵּימָר שָׁרֵי תַּרְבַּיְיהוּ
Traduction
With regard to this topic, Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi, and some say it was Rav Aḥa, son of Rav Avya, who said to Rav Ashi: Perhaps they are a type of aurochs [te’o], or a type of wild sheep, which are also undomesticated animals. Rav Ḥanan said to Rav Ashi: Differing from Rav Hamnuna’s opinion, Ameimar deems the consumption of their fat permitted, which is prohibited with regard to domesticated animals, indicating that he considers forest goats a species of undomesticated animal.
Rachi non traduit
שרי תרבייהו. לאכילה דס''ל חיות נינהו:
בְּעָא מִינֵּיהּ אַבָּא בְּרֵיהּ דְּרַב מִנְיָמִין בַּר חִיָּיא מֵרַב הוּנָא בַּר חִיָּיא הָנֵי עִזֵּי דְּבָאלָא מַהוּ לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ אֲמַר לֵיהּ עַד כָּאן לָא פְּלִיגִי רַבִּי יוֹסֵי וְרַבָּנַן אֶלָּא בְּשׁוֹר הַבָּר
Traduction
Abba, son of Rav Minyamin bar Ḥiyya, inquired of Rav Huna bar Ḥiyya: What is the halakha with regard to offering these forest goats [izei devala] on the altar? Are they domesticated animals that may be sacrificed? Rav Huna bar Ḥiyya said to him: Rabbi Yosei and the Rabbis disagree only with regard to the wild ox.
דִּתְנַן שׁוֹר הַבָּר מִין בְּהֵמָה הוּא רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר מִין חַיָּה דְּרַבָּנַן סָבְרִי מִדִּמְתַרְגְּמִינַן תּוֹרְבָּלָא מִינָא דִּבְהֵמָה הוּא וְרַבִּי יוֹסֵי סָבַר מִדְּקָא חָשֵׁיב לֵיהּ בַּהֲדֵי חַיּוֹת מִינָא דְּחַיָּה הוּא אֲבָל הָנֵי דִּבְרֵי הַכֹּל מִינָא דְּעֵז נִינְהוּ
Traduction
As we learned in a mishna (Kilayim 8:6): The wild ox is a species of domesticated animal. Rabbi Yosei says: It is a species of undomesticated animal. As the Rabbis hold that from the fact that ''aurochs'' (Deuteronomy 14:5) is translated into Aramaic as: Forest ox [turbala], it can be understood that the wild ox is a species of domesticated animal, and Rabbi Yosei holds: From the fact that it is reckoned among the undomesticated animals, it can be derived that it is a species of undomesticated animal. But with regard to these forest goats, which are not reckoned among the undomesticated animals, all agree that they are a type of goat and are fit to be sacrificed upon the altar.
Rachi non traduit
תאו מתרגמינן תורבאלא. שור הלבנון:
אבל הני. דלא מנינהו בהדי חיות דברי הכל מין עז נינהו:
Tossefoth non traduit
מדחשיב ליה בהדי חיות ש''מ דחיה הוא. משמע דאי לאו דחשיב ליה בהדי חיות הוי בהמה לכ''ע משום דנקרא שור וקשה קצת דאיל הבר הוי חיה כדפי' לעיל אף על גב דנקרא איל:
מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא וְדִלְמָא מִינָא דְּאַקּוֹ נִינְהוּ אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי וְדִלְמָא מִינָא דְּתָאוֹ אוֹ מִינָא דְּזֶמֶר נִינְהוּ אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן לְרַב אָשֵׁי אַמֵּימָר שָׁרֵי תַּרְבַּיְיהוּ
Traduction
Rav Aḥa, son of Rav Ika, objects to this: But perhaps they are a type of wild goat. Similarly, Ravina said to Rav Ashi: But perhaps they are a type of aurochs, or a type of wild sheep. Additionally, Rav Naḥman said to Rav Ashi: Ameimar deems the consumption of their fat permitted, which is prohibited with regard to domesticated animals, as he considers them undomesticated animals.
Tossefoth non traduit
ודלמא מינא דתאו הוא. וקסבר רב אחא דתאו מין חיה הוא כרבי יוסי דאמר בסמוך שור הבר מין חיה דאי כרבנן דאמרי מין בהמה הוא א''כ כי הוי נמי מין תאו הוי כשר לגבי מזבח:
כֵּיצַד הַשּׁוֹחֵט וְכוּ' אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא כּוּלַּהּ מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן מִמַּאי מִדְּקָא תָנֵי קָדָשִׁים בַּחוּץ הָרִאשׁוֹן חַיָּיב כָּרֵת וּשְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִים אֶת הָאַרְבָּעִים מִכְּדִי שָׁמְעִינַן לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לֹא שְׁמָהּ שְׁחִיטָה
Traduction
§ The mishna teaches: How so? One who slaughters an animal itself and its offspring, etc. Rabbi Oshaya says: The entire mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. From where is this derived? It is derived from that which the mishna teaches: If both animals were sacrificial animals slaughtered outside the Temple courtyard, then for slaughtering the first animal, one is liable to receive karet. And both animals are disqualified for use as offerings, and for the slaughter of both of them, one incurs forty lashes. Since we have heard that Rabbi Shimon says: An act of slaughter that is unfit to permit consumption of the meat is not considered to have the halakhic status of an act of slaughter.
Rachi non traduit
ר''ש שמעינן ליה. במתניתין (לקמן חולין דף פא:) שחיטה שאינה ראויה לא שמה שחיטה ולא מחייב עליה משום אותו ואת בנו דקתני ר' שמעון פוטר בשוחט שור הנסקל:
Tossefoth non traduit
חולין בחוץ שניהם כשרים. ס''ד דמיפסל שני משום לא תאכל כל תועבה כדאמר בפרק כל הבשר (לקמן חולין דף קטו.):
הראשון חייב כרת ושניהם סופגין את הארבעים. דלא כר' יצחק אתיא דאמר בפרק אלו הן הלוקין (מכות דף כג.) חייבי כריתות שלקו נפטרו מידי כריתתם ועוד הוה מצי למתני חולין וקדשים בחוץ ובפנים וכן קדשים וחולין וחולין וקדשים בפנים ובחוץ וכן קדשים וחולין ואי בכל הני דתני יש חדוש איכא למימר דלא תנא להני משום דליכא בהו שום חדוש ואי ליכא חדוש בכל הני דתני צ''ל תני ושייר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source