'Houline
Daf 53a
יֵשׁ דְּרוּסָה לְחָתוּל אוֹ אֵין דְּרוּסָה לְחָתוּל אֲמַר לֵיהּ אַף לְחוּלְדָּה יֵשׁ דְּרוּסָה יֵשׁ דְּרוּסָה לְחוּלְדָּה אוֹ אֵין דְּרוּסָה לְחוּלְדָּה אֲמַר לֵיהּ אַף לְחָתוּל אֵין דְּרוּסָה
Traduction
Does a cat render an animal a tereifa through clawing, or does a cat not render it a tereifa through clawing? Rav said to him: Even a weasel, which is smaller than a cat, does render an animal a tereifa through clawing. Rav Kahana also asked him: Does a weasel render an animal a tereifa through clawing, or does a weasel not render it a tereifa through clawing? Rav said to him: Even a cat does not render an animal a tereifa through clawing.
Rachi non traduit
אף לחולדה. שהיא קטנה הימנו יש דרוסה וכ''ש לחתול:
אף לחתול. שהוא גדול אין דרוסה וכ''ש לחולדה ולקמיה מתרצינן לה:
Tossefoth non traduit
יש דרוסה לחתול או לאו כו'. הרב ר' יצחק בר''מ מפרש דכל הנך בעיות הוי בכמה זימנין דפעם ראשונה היה עוסק בעופות ושאלו אם יש דרוסה לחתול והשיב לו רב אפילו לחולדה יש דרוסה ושוב היה עוסק באימרי רברבי ושאלו אם יש דרוסה לחולדה אם לאו והשיב לו אפילו לחתול אין דרוסה ושוב היה עוסק בגדיים וטלאים ושאלו חולדה וחתול יש להם דרוסה או לא וא''ל לחתול יש דרוסה ולא לחולדה וכן היה מפרש ההיא עובדא דשבת פ' תולין (שבת דף קלח. ושם ד''ה בעא) גבי כילה מהו אמר לו אף מטה אסורה מטה מהו א''ל אף כילה מותרת כילה ומטה מהו א''ל כילה אסורה ומטה מותרת ולא קשיא כו' ועוד י''ל דכל הנך הוו בפעם אחת בתחלה שאלו יש דרוסה לחתול או לאו א''ל אתה שואל סתם יש דבר שאף לחולדה יש דרוסה והדר בעי מיניה אם לחולדה יש דרוסה בכל מקום וא''ל אף לחתול פעמים שאין דרוסה והדר בעי מיניה כיון דזה וזה פעמים יש דרוסה ופעמים שאין דרוסה שוים הן או לאו אמר לו יש דבר דלחתול יש דרוסה ולחולדה אין דרוסה וכענין זה יש לפרש ההיא דשבת:

לְחָתוּל וּלְחוּלְדָּה יֵשׁ לָהֶן דְּרוּסָה אוֹ אֵין לָהֶן דְּרוּסָה אֲמַר לֵיהּ לְחָתוּל יֵשׁ דְּרוּסָה לְחוּלְדָּה אֵין דְּרוּסָה
Traduction
Rav Kahana also asked him: With regard to a cat and a weasel, do they render an animal a tereifa through clawing, or do they not render it a tereifa through clawing? Rav said to him: A cat does render an animal a tereifa through clawing, but a weasel does not render it a tereifa through clawing.
וְלָא קַשְׁיָא הָא דַּאֲמַר לֵיהּ אַף לְחוּלְדָּה יֵשׁ דְּרוּסָה בְּעוֹפוֹת הָא דַּאֲמַר לֵיהּ אַף לְחָתוּל אֵין דְּרוּסָה בְּאִימְּרֵי רַבְרְבֵי הָא דַּאֲמַר לֵיהּ לְחָתוּל יֵשׁ דְּרוּסָה לְחוּלְדָּה אֵין דְּרוּסָה בִּגְדָיִים וּטְלָאִים
Traduction
The Gemara clarifies: And the apparent contradiction between these responses is not difficult. That which Rav said to him: Even a weasel does render an animal a tereifa through clawing, was stated about a case of clawed birds. That which he said to him: Even a cat does not render an animal a tereifa through clawing, was stated about a case of adult sheep. That which Rav said to him: A cat does render an animal a tereifa through clawing, but a weasel does not render it a tereifa through clawing, was stated about a case of kids and lambs.
Rachi non traduit
באימרי רברבי. בבהמה דקה ס''ל אין דרוסה לחתול כדאמר רב לעיל (חולין דף נב:) בבהמה מן הזאב ולמעלה:
בגדיים וטלאים. דקים מאד:
בָּעֵי רַב אָשֵׁי שְׁאָר עוֹפוֹת טְמֵאִין יֵשׁ לָהֶן דְּרוּסָה אוֹ אֵין לָהֶן דְּרוּסָה אֲמַר לֵיהּ רַב הִלֵּל לְרַב אָשֵׁי כִּי הֲוֵינַן בֵּי רַב כָּהֲנָא אֲמַר שְׁאָר עוֹפוֹת טְמֵאִין יֵשׁ לָהֶן דְּרוּסָה
Traduction
§ The mishna states that a small bird clawed by a hawk is a tereifa. Rav Ashi raises a dilemma: With regard to other non-kosher birds beside a hawk, do they render a bird a tereifa through clawing, or do they not render it a tereifa through clawing? Rav Hillel said to Rav Ashi: When we were in the study hall of Rav Kahana, he said: Other non-kosher birds do render a bird a tereifa through clawing.
Rachi non traduit
שאר עופות טמאים. חוץ מן הגס והנץ:
Tossefoth non traduit
שאר עופות טמאים יש להן דרוסה או אין להן דרוסה. הך דרוסה היינו דשדי זיהריה כי שליף ואין זה כי ההיא דלקמן (חולין נט.) דכל עוף הדורס טמא דהוי מסימני טומאה ולא מבעיא ליה הכא אלא בעופות טמאין אבל פשיטא דאין דרוסה לטהורים:
וְהָאֲנַן תְּנַן וּדְרוּסַת הַנֵּץ בְּעוֹף הַדַּק דְּרוּסַת הָנֵץ בְּדִכְווֹתֵיהּ וְאִינָךְ בִּדְזוּטְרָא מִינַּיְיהוּ וְאִיכָּא דְּאָמְרִי דְּרוּסַת הַנֵּץ בִּדְרַבִּי מִינֵּיהּ וְאִינָךְ בְּדִכְווֹתַיְיהוּ
Traduction
The Gemara asks: But didn’t we learn in the mishna: Or if it was clawed by a hawk in the case of a small bird, it is a tereifa? Apparently, only a hawk renders a small bird a tereifa through clawing. The Gemara responds: The mishna means that a small bird clawed by a hawk is rendered a tereifa even in a case where it is as large as the hawk. But these other non-kosher birds can render a small bird a tereifa only in a case where it is smaller than them. And there are those who say: A small bird clawed by a hawk is rendered a tereifa even in a case where it is larger than the hawk. But these other non-kosher birds can render a small bird a tereifa only in a case where it is, at most, as large as them.
Rachi non traduit
והא אנן תנן ודרוסת הנץ בעוף הדק. מכלל דשאר עופות אפילו בעוף הדק לא:
בדרברבי מיניה. ואפ''ה עוף הדק הוא:
אָמַר רַב כָּהֲנָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב שִׁימִי בַּר אָשֵׁי אֵין דְּרוּסָה לְשׁוּעָל אִינִי וְהָא כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר מַעֲשֵׂה וְדָרַס שׁוּעָל רָחֵל בַּמֶּרְחָץ שֶׁל בֵּית הִינֵי וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי חֲכָמִים וְאָמְרוּ יֵשׁ דְּרוּסָה אָמַר רַב סָפְרָא הָהִיא חָתוּל הֲוָה
Traduction
§ Rav Kahana said in the name of Rav Shimi bar Ashi: A fox does not render an animal a tereifa through clawing. The Gemara asks: Is that so? But when Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia he said: There was an incident in which a fox clawed a ewe in the bathhouse of Beit Hini, and the incident came before the Sages, and they said: This is a case of clawing. Rav Safra said in response: In that case the predator was a cat, not a fox.
Rachi non traduit
בית היני. שם מקום:
Tossefoth non traduit
ובא מעשה לפני חכמים ואמרו יש דרוסה. וא''ת ולישני ליה דהכא רחל קטנה היתה ורב כהנא איירי באימרי רברבי וי''ל דא''כ מאי איריא דנקט רב כהנא שועל אפילו חתול נמי:
אִיכָּא דְּאָמְרִי אָמַר רַב כָּהֲנָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב שִׁימִי בַּר אָשֵׁי יֵשׁ דְּרוּסָה לְשׁוּעָל אִינִי וְהָא כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר מַעֲשֶׂה וְדָרַס שׁוּעָל רָחֵל בַּמֶּרְחָץ שֶׁל בֵּית הִינֵי וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי חֲכָמִים וְאָמְרוּ אֵין דְּרוּסָה אָמַר רַב סָפְרָא הָהוּא כֶּלֶב הֲוָה אָמַר רַב יוֹסֵף נָקְטִינַן אֵין דְּרוּסָה לְכֶלֶב
Traduction
There are those who say the above exchange differently: Rav Kahana said in the name of Rav Shimi bar Ashi: A fox does render an animal a tereifa through clawing. The Gemara asks: Is that so? But when Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia he said: There was an incident in which a fox clawed a ewe in the bathhouse of Beit Hini, and the incident came before the Sages, and they said: This is not a case of clawing. Rav Safra said in response: In that case the predator was a dog, not a fox. And Rav Yosef said: We have a tradition that a dog does not render an animal a tereifa through clawing.
Tossefoth non traduit
ובא מעשה לפני חכמים ואמרו אין דרוסה. וא''ת ולישני ליה דהכא רחל גדולה היתה וכן משמע מדלא נקט טלה וי''ל דא''כ לא הוה רב דימי משמיענו שום חדוש בהאי מעשה דאפילו לחתול אין דרוסה ברברבי:
אָמַר אַבָּיֵי נָקְטִינַן אֵין דְּרוּסָה אֶלָּא בַּיָּד לְאַפּוֹקֵי רֶגֶל דְּלָא אֵין דְּרוּסָה אֶלָּא בְּצִפּוֹרֶן לְאַפּוֹקֵי שֵׁן דְּלָא אֵין דְּרוּסָה אֶלָּא מִדַּעַת לְאַפּוֹקֵי שֶׁלֹּא מִדַּעַת דְּלָא אֵין דְּרוּסָה אֶלָּא מֵחַיִּים לְאַפּוֹקֵי לְאַחַר מִיתָה דְּלָא
Traduction
§ With regard to the definition of clawing that renders an animal a tereifa, Abaye said: We have a tradition: Clawing is only with the foreleg, to the exclusion of clawing with the hind leg, which does not render the animal a tereifa. Additionally, clawing is only with the claw, to the exclusion of savaging with the tooth, which does not render the animal a tereifa, because the teeth contain no venom. And clawing is only through an intentional act, to the exclusion of an unintentional act, which does not render the animal a tereifa, e.g., if the predator accidentally fell on the prey with its claws outstretched. And clawing is only while the predator is alive, to the exclusion of a case where it clawed an animal after death, which does not render the animal a tereifa.
Rachi non traduit
ביד. שהכהו בידו:
רגל. אחרונה:
אבל שן לא. דאין ארס החיה בשיניה:
שלא מדעת. דכיון דשלא מדעת נפל כגון מן הגג על הבהמה אע''פ שנתקעה צפרנו בגבה אין משליך בה ארס:
לאחר מיתה. קס''ד שמת הארי ואחר כך נפל על הבהמה:
אָמְרִי הַשְׁתָּא שֶׁלֹּא מִדַּעַת אָמְרַתְּ לָא לְאַחַר מִיתָה מִיבַּעְיָא לָא צְרִיכָא דְּדָרֵיס וּפַסְקוּהָ לִידֵיהּ מַהוּ דְּתֵימָא בַּהֲדֵי דְּדָרֵיס שָׁדֵי זִיהֲרֵיהּ קָא מַשְׁמַע לַן בַּהֲדֵי דְּשָׁלֵיף שָׁדֵי זִיהֲרֵיהּ
Traduction
The Sages say: Now that you said that an unintentional act of clawing does not render an animal a tereifa, is it necessary to say that clawing after death is ineffective? The Gemara responds: No, it is necessary to teach this halakha for a case where the predator clawed while still alive, and they cut off its hand with its claws still inside the prey’s flesh. Lest you say: It injects its venom while it claws, Abaye teaches us that it injects its venom while it withdraws its claws. Accordingly, where the venom has yet to be injected before its death, i.e., before its hand is severed, the animal is kosher.
Rachi non traduit
דדריס. מחיים ולא הספיק לשלוף צפורנו ממנה עד שפסקו את ידו ומיתה דקאמר מיתת האבר שנחתך:
דשליף. כשחולץ ומוציא צפרנו מגבה:
Tossefoth non traduit
קא משמע לן דבהדי דשליף שדי זיהריה. יש שטועין להתיר לשחוט כשהנץ שוכב ע''ג העוף ולא הסיר רגליו עדיין דאכתי לא שליף ולא שדי ביה זיהריה ואסור לעשות כן דכשהנץ רודף אחר העוף ולוכדו מכהו כמה פעמים ברגליו ודריס ושליף כמה זימנין:
אָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא אָמַר רַב אֲרִי שֶׁנִּכְנַס לְבֵין הַשְּׁווֹרִים וְנִמְצָא צִפּוֹרֶן בְּגַבּוֹ שֶׁל אֶחָד מֵהֶן אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא אֲרִי דְּרָסוֹ מַאי טַעְמָא רוֹב אֲרָיוֹת דּוֹרְסִין וּמִיעוּטָן אֵין דּוֹרְסִין וְכָל הַדּוֹרֵס אֵין צִפָּרְנוֹ נִשְׁמֶטֶת וְזֹאת הוֹאִיל וְצִפּוֹרֶן יוֹשֶׁבֶת לוֹ בְּגַבּוֹ אֵימַר בַּכּוֹתֶל נִתְחַכֵּךְ
Traduction
§ Rabba bar Rav Huna says that Rav says: If a lion entered among the oxen, and afterward a claw was found stuck in the back of one of the oxen, one need not be concerned that perhaps the lion clawed it. What is the reason for this? Even though a majority of lions claw their prey and only a minority of them do not claw, still, it is known with regard to any lion that claws that its claw is not ripped out in the process. And therefore, with regard to this ox, since a claw sits in its back, say that it rubbed against a wall that had a claw embedded in it.
Rachi non traduit
ונמצאת צפורן. תלושה בגב:
רוב אריות דורסין. כלומר אע''פ שרוב אריות דורסין וקים לן שכל הדורס אין לך אחד בהן שתשמט צפרנו:
נתחכך. השור וצפורן זו בכותל היתה:
Tossefoth non traduit
רוב אריות דורסים. וא''ת אפילו אם תמצא לומר דצפורן זה מחמת חיכוך אתא מ''מ אפילו בשאר שוורים שאין בהם צפורן היה לנו לחוש כיון דרוב אריות שבין השוורים דורסין ובסמוך נמי דקאמר אביי אבל מקום צפורן חיישינן למה לי מקום צפורן כלל ואומר ר''ת דהכי פירושו רוב אריות דורסין כלומר ראויין לדרוס שהן בריאים ודורסים ומעוטן חולין ואין דורסים ורוב אריות הדורסים שהם בריאים אין צפורן נשמטת מהן וזו הואיל וצפורן יושבת לו על גבו מסתמא האי ארי חולה הוא ולא מחמת דרוסה בא צפורן זה לכאן אלא בכותל נתחכך והיה הארי שוכב אצל הכותל ומחמת שנתחכך השור בכותל וברגלו של ארי נשמטה ממנו הצפורן וישבה לו על גבו ופריך אדרבה אע''ג דרוב שוורים מתחככין מ''מ רוב שוורים אין מתחככין במקום שרגל ארי מונחת שם שתשב לו צפורן על גבו ויש לתלות הצפורן בדריסת הארי ואע''ג דרוב הבריאים הדורסים אין צפורן נשמטת ומסיק דאיכא למימר הכי והכי ורב לטעמיה דלא חיישינן לספק דרוסה דאוקמינן אחזקתה קמייתא בחזקת שלא נדרס:
כל הדורס אין הצפורן נשמטת. האי כל לאו דוקא וכן כל המתחכך דבסמוך אלא כלומר רוב הדורסין רוב המתחכך:
אַדְּרַבָּה רוֹב שְׁווֹרִים מִתְחַכְּכִין וּמִיעוּטָן אֵין מִתְחַכְּכִין וְכָל הַמִּתְחַכֵּךְ אֵין צִפּוֹרֶן יוֹשֶׁבֶת לוֹ בְּגַבּוֹ וְזֶה הוֹאִיל וְצִפּוֹרֶן יוֹשֶׁבֶת לוֹ בְּגַבּוֹ אֵימַר אֲרִי דְּרָסוֹ
Traduction
The Gemara objects: On the contrary, say that even though a majority of oxen rub against the wall and only a minority do not rub, still, it is known with regard to any ox that rubs that a claw does not sit in its back. And therefore, with regard to this ox, since a claw sits in its back, say that the lion clawed it.
אִיכָּא לְמֵימַר הָכִי וְאִיכָּא לְמֵימַר הָכִי אוֹקֵי (מִילְּתָא) [תּוֹרָא] אַחֶזְקֵיהּ הָוֵה לֵיהּ סְפֵק דְּרוּסָה וְרַב לְטַעְמֵיהּ דְּאָמַר אֵין חוֹשְׁשִׁין לִסְפֵק דְּרוּסָה
Traduction
The Gemara responds: One can say this, and one can say that. Therefore, establish the matter according to its presumptive status, in which case the ox is not a tereifa. Accordingly, the ox is permitted because this case is one of uncertainty as to whether the animal was clawed, and Rav conforms to his standard line of reasoning, as he says: One need not be concerned in a case of uncertainty as to whether an animal was clawed.
Rachi non traduit
רב לטעמיה. לקמן:
אָמַר אַבָּיֵי לָא אֲמַרַן אֶלָּא צִפּוֹרֶן אֲבָל מְקוֹם צִפּוֹרֶן חוֹשְׁשִׁין וְצִפּוֹרֶן נָמֵי לָא אֲמַרַן אֶלָּא לַחָה אֲבָל יְבֵשָׁה עָבְדָה דְּמִשְׁתַּמְטָא
Traduction
Abaye said: We said that one need not be concerned that the lion clawed the ox only when the claw was found in its back, since it is known that a claw is not ripped out during clawing. But if only the spot of a claw was found, i.e., a perforation, one must be concerned. And even if the claw was found in its back, we said that one need not be concerned only when it was moist, since this indicates it was well connected to the flesh. Accordingly, if the lion had clawed the ox, this claw would not have been ripped out. But if the claw was dry, one must be concerned, because it happens that such a claw is ripped out during clawing.
Rachi non traduit
מקום צפורן. שלא נשמט ולא נמצא שם הצפורן אלא מקומה ומכתה ניכרת בשור:
לחה. שהיה בה דם:
עבידא דמשתמטא. ושמא דרס:
וְלַחָה נָמֵי לָא אֲמַרַן אֶלָּא חֲדָא אֲבָל תַּרְתֵּי וּתְלָת חָיְישִׁינַן וְהוּא דְּקָיְימָא בְּדָרָא דְּסִיחוּפֵיהּ
Traduction
And with regard to a moist claw as well, we said that one need not be concerned only when one claw was found in its back. But if there were two or three claws embedded in its back, we must be concerned, because multiple claws were not likely to be embedded in the wall. And this is the halakha only where they are situated in a row as they are in the paw of a lion.
Rachi non traduit
בדרא דסיחופיה. שעומדות בגב השור כסדר שהן סדורות ביד הארי:
אִיתְּמַר רַב אָמַר אֵין חוֹשְׁשִׁין לִסְפֵק דְּרוּסָה וּשְׁמוּאֵל אָמַר חוֹשְׁשִׁין לִסְפֵק דְּרוּסָה
Traduction
§ It was stated: Rav says: One need not be concerned in a case of uncertainty as to whether an animal was clawed. And Shmuel says: One must be concerned in a case of uncertainty as to whether an animal was clawed, and the animal must be inspected.
דְּכוּלֵּי עָלְמָא סָפֵק עָל סָפֵק לָא עָל אֵימָא לָא עַל סְפֵק כַּלְבָּא סְפֵק שׁוּנָרָא אֵימָא כַּלְבָּא עָל שְׁתֵיק וְאִיתֵּוב בֵּינַיְיהוּ אֵימַר שְׁלָמָא שַׁוִּי קְטַע רֵישֵׁיהּ דְּחַד מִינַּיְיהוּ נָח מֵרִיתְחֵיהּ אִיהוּ קָא מְעַוֵּאי וְאִינְהוּ קָמְקַרְקְרָן בַּעוֹתֵי קָא מְבַעֲתִי
Traduction
The Gemara explains: Everyone agrees that in a case where it is uncertain whether a predator entered the pen or coop and uncertain whether it did not enter, I will say that it did not enter. Furthermore, if it is known that an animal entered but it is uncertain whether it was a dog and uncertain whether it was a cat, I will say that it was a dog, which cannot render an animal a tereifa through clawing. And even if a predator entered, but it was quiet and sat among the animals, I will say it made peace with them, as though it were tame, and did not claw them. And if it decapitated one of them, I will say that its anger subsided afterward, and it did not claw other animals. And if it was roaring and they were clucking, I will say that they are only frightening
Rachi non traduit
אימר כלבא. והא אמרינן אין דרוסה לכלב דאין לו ארס:
על. ארי בינייהו וישב שם:
שלמא שוי. עשה שלום עמהם כדרך כמה חיות שנעשות תרבות וגדלות עם בני אדם ובהמות ואין מזיקין:
נח ריתחיה. בהני ולא חיישינן לדריסה באחריני:
מעואי. נוהם:
מקרקרין. גועות. דלשון צעקת ארי לחוד ולשון צעקת כל בהמה לחוד כמו בלשון עברית נוהם לארי וגועה לשור וערוג לאיל וצהל לסוס וצפצוף לעופות וחרץ לכלב:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source