'Houline
Daf 51b
מְטַמֵּא בְּזִיבָה וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם רִיסּוּקֵי אֵבָרִים אִיקְרִי כָּאן מִבְּשָׂרוֹ וְלֹא מֵחֲמַת אוֹנְסוֹ
Traduction
becomes ritually impure if he experiences a gonorrhea-like discharge [ziva]. And if it should enter your mind that a newborn is subject to concern about possible shattered limbs, read here the ruling stated with regard to ziva, that one’s discharge renders one impure only when it issues ''out of his flesh'' (Leviticus 15:2), but not when it issues due to circumstances beyond his control, e.g., due to illness. Therefore, if one must be concerned that a newborn’s limbs may have shattered during birth, his discharge would not render him impure.
Rachi non traduit
מטמא בזיבה. אם יצא ממנו זוב:
ואי ס''ד יש בו משום ריסוקי אברים. הרי חולה הוא וזו אחד משבעה דרכים שהזב נבדק בהן דזב אינו מטמא באונס דכתיב (ויקרא טו) זב מבשרו שיהא בשרו כמות שהוא שלם ולא באונס:
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן כְּגוֹן שֶׁיָּצָא דֶּרֶךְ דּוֹפֶן
Traduction
The Gemara responds: One cannot bring a proof from this baraita, since here we are dealing with a case where the infant left the womb by caesarean section and did not exit through the narrow birth canal. By contrast, after normal births, a newborn’s discharge does not render it impure, since one is concerned about the possibility of shattered limbs.
Rachi non traduit
דרך דופן. ע''י סם ובין הוא ובין אמו חיין ואין לומר שלאחר שמתה אמו הוציאוהו דקיי''ל במסכת נדה (דף מד.) הוא מיית ברישא:
תָּא שְׁמַע עֵגֶל שֶׁנּוֹלַד בְּיוֹם טוֹב שׁוֹחֲטִין אוֹתוֹ בְּיוֹם טוֹב הָכָא נָמֵי כְּגוֹן שֶׁיָּצָא דֶּרֶךְ דּוֹפֶן
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear proof from a baraita: If a calf was born on a Festival, one may slaughter it and eat it on the Festival. One need not wait twenty-four hours before deeming the animal kosher, as one does for an animal that fell from a roof. Apparently, one need not be concerned that its limbs were shattered during the birth. The Gemara responds: Here, too, the baraita is referring to a case where the calf left the womb by caesarean section. But after normal births, one must wait twenty-four hours before slaughtering the calf.
Rachi non traduit
עגל שנולד בי''ט. אין כאן משום מוקצה שהרי מוכן היה אגב אמו ושוחטין אותו בו ביום. אלמא משום ריסוקי אברים נמי לית ביה:
תָּא שְׁמַע וְשָׁוִין שֶׁאִם נוֹלַד הוּא וּמוּמוֹ עִמּוֹ שֶׁזֶּה מִן הַמּוּכָן וְכִי תֵּימָא הָכָא נָמֵי שֶׁיָּצָא דֶּרֶךְ דּוֹפֶן דֶּרֶךְ דּוֹפֶן מִי קָדוֹשׁ וְהָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מוֹדֶה הָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן לְעִנְיַן קָדָשִׁים שֶׁאֵינוֹ קָדוֹשׁ
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear proof from another baraita: And all agree that if a firstborn animal was born on a Festival and its blemish was born with it, i.e., if it was born with a blemish that removes its sanctity and renders it permitted for consumption, it is considered to be prepared for the Festival and may be eaten. Evidently, one need not wait twenty-four hours before deeming it kosher. And if you would say that here too, the baraita deals with a case where the animal left the womb by caesarean section, one might respond: Is a firstborn animal born by caesarean section sanctified? But doesn’t Rabbi Yoḥanan say: Rabbi Shimon would concede with regard to sacrificial animals, e.g., a firstborn, that an animal born by caesarean section is not sanctified? Therefore, the baraita must be referring to an animal born naturally.
Rachi non traduit
ושוין. תנאי דפליגי במסכת ביצה (דף כו:) גבי בכור שנולד בו מום בי''ט ושוין דאפילו האוסר בנולד בו ביום מום משום דמוקצה היה בין השמשות מחמת איסור קדשים בחוץ אבל אם נולד היום ומומו עמו מוכן הוא שלא נאסר מעולם דהא במעי אמו היה מוכן אגב אמו ומותר דבכור אינו קדוש עד שיולד וכשנולד הרי מומו עמו וראוי לישחט בחוץ:
דרך דופן מי קדיש. בבכורה דבעינן מום לישחט במדינה:
מודה ר''ש. אע''ג דפליג במסכת נדה (דף מ.) גבי יוצא דופן ואמר הרי הוא כילוד ויושבת עליו ימי טומאה וטהרה התם הוא דאיתרבאי מואם נקבה תלד לרבות יוצא דופן אבל לענין קדשים מודה שאינו קדוש דכתיב כי יולד פרט ליוצא דופן (לעיל חולין דף לח:):
Tossefoth non traduit
מודה רבי שמעון לענין קדשים. לא הוה צריך כאן לדברי רבי יוחנן דבבכור עסקינן דתלי רחמנא בפטר רחם וקדשים גופייהו לא יליף ר''ש אלא מבכור לידה לידה כדאמר בריש יוצא דופן (נדה דף מ.) ולרבותא נקט הכא כל קדשים:
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן שֶׁהִפְרִיס עַל גַּבֵּי קַרְקַע
Traduction
The Gemara responds: Here we are dealing with a firstborn that spread out its legs on the ground and stood up immediately after birth. In such a case the animal is certainly not a tereifa on account of shattered limbs.
Rachi non traduit
הכא במאי עסקינן. הא דקתני מותר בו ביום ולא חייש לריסוק אברים:
כגון שהפריס ע''ג קרקע. ננער לעמוד ותחב פרסותיו לעמוד דאמרינן לקמן גבי נפולה עמדה מנפילתה אינה צריכה מעת לעת:
וְאָמַר רַב נַחְמָן בֵּית הַמִּטְבָּחַיִם אֵין בּוֹ מִשּׁוּם רִיסּוּקֵי אֵבָרִים
Traduction
§ And Rav Naḥman says: If an animal was thrown to the ground in the slaughterhouse in preparation for slaughter, it is not subject to concern for shattered limbs.
Rachi non traduit
בית המטבחים. כשמפילין אותו לארץ לשוחטו אפילו ממקום גבוה:
הָהוּא תּוֹרָא דִּנְפַל וְאִישְׁתְּמַע קָל גְּנִיחוֹתֵיהּ עָל רַב יִצְחָק בַּר שְׁמוּאֵל בַּר מָרְתָא שְׁקַל מִשּׁוּפְרֵי שׁוּפְרֵי אָמְרִי לֵיהּ רַבָּנַן מְנָא לָךְ הָא אֲמַר לְהוּ הָכִי אָמַר רַב צִפָּרְנָיו נוֹעֵץ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לָאָרֶץ
Traduction
The Gemara relates: A certain bull fell in the slaughterhouse, and its bellowing was audible due to the blow. Still, Rav Yitzḥak bar Shmuel bar Marta entered and took from the very best portions of the bull and was not concerned that it may have been a tereifa. The Sages said to him: From where did you learn this? Rav Yitzḥak bar Shmuel bar Marta said to them: This is what Rav said: When falling, the bull digs in its hooves until it reaches the earth. Therefore, one need not be concerned that it fell roughly.
Rachi non traduit
דנפל. בבית המטבחים:
קל גניחותיה. כמו (ב''ק דף פ.) גונח מלבו פלינדרי''ש בלע''ז. שנשמע קול יללתו כשנפל:
מנא לך הא. דלא חיישת לריסוק:
צפרניו נועץ. כשהוא שוהה ליפול כל שעה הוא מתחזק בצפורניו עד שאינו נופל מגובה:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב עָמְדָה אֵינָהּ צְרִיכָה מֵעֵת לְעֵת בְּדִיקָה וַדַּאי בָּעֲיָא הָלְכָה אֵינָהּ צְרִיכָה בְּדִיקָה רַב חִיָּיא בַּר אָשֵׁי אָמַר אַחַת זוֹ וְאַחַת זוֹ צְרִיכָה בְּדִיקָה
Traduction
§ Rav Yehuda says that Rav says: If an animal fell and stood up again, it does not require a twenty-four-hour period mentioned in the mishna (56b) to determine if it may be slaughtered. Nevertheless, it certainly requires inspection after slaughter to determine whether it was injured by the fall and rendered a tereifa. But if it both stood up and walked after the fall, it does not even require inspection after slaughter. Rav Ḥiyya bar Ashi says: Both in this case and in that case, i.e., even if it walked after the fall, it requires inspection.
Rachi non traduit
עמדה. אמתניתין קאי שנפלה מן הגג ועמדה ולא הלכה אינה צריכה שהייה מעת לעת:
אבל בדיקה בעיא. בחוט השדרה ובשבירת רוב צלעות ובעקירת חוליא. והיכא דלא עמדה אפילו בדקנוה ונמצאת שלמה טרפה משום החבט שנתפרקו פרקיה וחוליותיה ואם הלכה אפילו בדיקה לא בעיא:
Tossefoth non traduit
עמדה אינה צריכה מעת לעת אבל בדיקה ודאי בעיא. אבל לא עמדה בעיא ודאי מעת לעת ובעיא נמי בדיקה כדתנן לקמן (חולין דף נו.) דרסה וטרפה בכותל או שריצצתה בהמה צריך מעת לעת ואמר בגמרא משום ר''א בר' ינאי אחת זו ואחת זו צריכה בדיקה וא''ת והא תניא בפ' התערובת (בזבחים דף ע:) נתערבה בשור שנעבדה בו עבירה בכלאים ובטרפה ובגמרא (דף עד:) פריך האי טרפה היכי דמי אי דידע ליה לשקלה אי דלא ידע ליה מנא ידע ומשני ר''ל דאיערב בנפולה ופריך בנפולה לבדקיה ומשני קסבר עמדה צריכה מעת לעת הלכה צריכה בדיקה והשתא על כרחך עיקר שינויא לא הוי מעמדה צריכה מעת לעת דאכתי ליבדקיה בהילוך ועוד דכיון דמעת לעת סגי אמאי קתני ירעו עד שיסתאבו אלא עיקר שינויא מהלכה צריכה בדיקה וכיון דאין מרויח שום דבר במה שאומר עמדה צריכה מעת לעת ל''ל למימר הכי הא כ''ע מודו הכא דעמדה אינה צריכה מעת לעת ונראה דגרסי' התם עמדה אינה צריכה מעת לעת אע''ג דלא צריך ליה התם נקטיה אגב הלכה בעיא בדיקה:
אָמַר רַב יִרְמְיָה בַּר אַחָא אָמַר רַב פָּשְׁטָה יָדָהּ לַעֲמוֹד אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָמְדָה עָקְרָה רַגְלָהּ לְהַלֵּךְ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָלְכָה וְרַב חִסְדָּא אָמַר נִנְעֲרָה לַעֲמוֹד אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָמְדָה
Traduction
Rav Yirmeya bar Aḥa says that Rav says: If the animal stretched out its foreleg to stand, even if it did not actually stand, it is considered to have stood and does not require a twenty-four-hour waiting period. If it raised its leg to walk, even if it did not actually walk, it is considered to have walked and does not require inspection according to Rav. And Rav Ḥisda says: Even if it did not stretch out its foreleg, but simply struggled to stand, even if it did not stand, it is considered to have stood and may be slaughtered that day.
Rachi non traduit
אע''ג דלא עמדה. ואינה צריכה שהייה מעת לעת:
ננערה לעמוד אע''פ. שלא פשטה ידה אלא נתחזקה ורצתה לעמוד:
וְהִלְכְתָא הֵיכָא דְּנָפְלָה מִן הַגָּג בִּדְלָא יָדְעָה וְעָמְדָה וְלֹא הָלְכָה צְרִיכָה בְּדִיקָה וְאֵינָהּ צְרִיכָה מֵעֵת לְעֵת וְאִם הָלְכָה אֲפִילּוּ בְּדִיקָה נָמֵי לָא צְרִיכָה
Traduction
The Gemara concludes: And the halakha is: In any case where an animal fell from the roof unawares, i.e., unintentionally, and stood but did not walk, it requires inspection after slaughter but does not require a twenty-four-hour period before slaughter. And if it walked, it does not even require an inspection.
Rachi non traduit
היכא דנפלה מן הגג. בלא ידעה דאי ידעה הא אמרינן דאמדה נפשה:
Tossefoth non traduit
והלכתא היכא דנפלה מן הגג כו'. הא דלא קאמר הלכה כרב יהודה בריסוק אברים משום דבעי לאשמועינן דוקא עמדה למעוטי פשטה ידה לעמוד וננערה לעמוד:
אָמַר אַמֵּימָר מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב דִּימִי מִנְּהַרְדְּעָא נְפוּלָה שֶׁאָמְרוּ צְרִיכָה בְּדִיקָה כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִים אֲמַר לֵיהּ מָר זוּטְרָא הָכִי אָמְרִינַן מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב פָּפָּא צְרִיכָה בְּדִיקָה כְּנֶגֶד בֵּית הֶחָלָל כּוּלּוֹ
Traduction
§ Ameimar said in the name of Rav Dimi of Neharde’a: A fallen animal that the Sages said requires inspection must be inspected around the intestines to see whether the organs there have been perforated or torn, rendering the animal a tereifa. Mar Zutra said to him: This is what we say in the name of Rav Pappa: Such an animal requires inspection around the entire space of the body cavity, in case the ribs or spine have been damaged.
Rachi non traduit
כנגד בני מעיין. שמא נקרע רוב החיצונה או ניקבו הדקין:
כנגד כל החלל. משום שבירת רוב צלעות או עקירת חוליות:
אֲמַר לֵיהּ הוּנָא מָר בַּר בְּרֵיהּ דְּרַב נְחֶמְיָה לְרַב אָשֵׁי סִימָנִין מַאי אֲמַר לֵיהּ סִימָנִין קָשִׁין הֵן אֵצֶל נְפִילָה
Traduction
Huna Mar, grandson of Rav Neḥemya, said to Rav Ashi: What about the two organs that must be severed in ritual slaughter [simanim], i.e., the windpipe and the gullet? Do they require inspection as well? Rav Ashi said to him: The simanim are hard and resistant to damage in falling. Therefore, one need not inspect them.
Rachi non traduit
סימנין מאי. מי בעי בדיקה שמא נעקרו:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל עוֹף שֶׁנֶּחְבַּט עַל פְּנֵי הַמַּיִם כֵּיוָן שֶׁשָּׁט מְלֹא קוֹמָתוֹ דַּיּוֹ וְלָא אֲמַרַן אֶלָּא מִמַּטָּה לְמַעְלָה אֲבָל מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה מַיָּא הוּא דְּאַשְׁפִּלוּ וְאִי מַיָּא קָיְימִי לֵית לַן בַּהּ וְאִי שְׁדָא צִיבֵי וְקַדְמֵיהּ הָא קַדְמֵיהּ
Traduction
§ With regard to birds that have fallen, Rav Yehuda says that Shmuel says: If a bird fell and hit the surface of the water, once it swims the full length of its body, this is sufficient to indicate that its limbs have not been shattered, similar to an animal that walks after falling. And we said this only in cases where it swam from below to above, i.e., upstream. But if it swam from above to below, i.e., downstream, it is only the water that carried it down, and it must be inspected. And if the water is standing, e.g., in a pond, we have no problem with it, as it is clear that the bird is swimming on its own strength, and it need not be inspected. And even if the bird swims downstream, if straw was scattered in front of it and the bird overtook it with its swimming, then the bird overtook it on its own strength and need not be inspected.
Rachi non traduit
עוף שנחבט. ונפל על כרחו על פני הנהר ואיכא למיחש לריסוק:
כיון ששט מלא קומתו. הוה ליה כהליכה שאינה צריכה בדיקה:
ואי מיא דקיימי. כגון אגמים:
לית לן בה. דאפילו מלמעלה למטה שפיר דמי:
ואי שדי ציבי. ואם היו קסמי עצים מושלכין בנהר:
וקדמיה. איהו לציבי מלמעלה למטה אפילו במיא דלא קיימי שרי דכיון דקדמיה איהו לציבי איהו דקא שט:
גְּלִימָא מְתִיחַ חָיְישִׁינַן דְּלָא מְתִיחַ לָא חָיְישִׁינַן עוּף וּמְעוּפָּף לָא חָיְישִׁינַן אִיזְלָא וּמְקָרְבִי קִיטְרֵי חָיְישִׁינַן לָא מְקָרְבִי קִיטְרֵי לָא חָיְישִׁינַן
Traduction
If the bird fell on a garment spread out taut over poles, we must be concerned that its limbs may have been shattered from the impact. If it fell on a garment that was not taut, we need not be concerned. In any event, if the garment was folded, we need not be concerned, since it presumably was not taut enough to injure the bird. If the bird fell on a net whose knots were woven closely together, we must be concerned that its limbs may have been shattered from the impact. If the knots were not close together, we need not be concerned.
Rachi non traduit
גלימא. פרוש על גבי יתדות באויר:
ומתיח. שפיר ונפל עוף עליו:
חיישינן. לריסוק ובעי שהייה דכיון דמתיח שפיר קשה הוא:
עוף ומעופף. ואם כפולה הטלית ואפילו מתוחה:
לא חיישינן. דאינה נמתחת יפה:
איזלא. עוף שנפל ברשת הפרושה באויר:
אי מיקרבי קיטרי. קשרי החוטין שבהם סמוכין זה לזה תמיד:
חיישינן. שמא הקשרים רסקוהו:
כִּיתָּנָא דַּעֲבִיד בְּטוּנֵי חָיְישִׁינַן דְּהַאי גִּיסָא וּדְהַאי גִּיסָא לָא חָיְישִׁינַן אִסּוּרְיָיתָא חָיְישִׁינַן כִּיתָּנָא דִּדְיִיק וּנְפִיץ לָא חָיְישִׁינַן דְּיִיק וְלָא נְפִיץ חָיְישִׁינַן דַּעֲבִיד בִּיזְרֵי כֵּיוָן דְּאִיכָּא בֵּיהּ קִטְרֵי חָיְישִׁינַן דַּקְתָּא חָיְישִׁינַן דַּקְדַּקְתָּא לָא חָיְישִׁינַן
Traduction
If the bird fell directly on to flax arranged into bundles, we must be concerned that its limbs may have been shattered from the impact, because the bundles are hard. If it fell on this side or that side of the bundles, we need not be concerned, because it did not fall directly onto the bundles and the impact was dampened. If it fell on bundles of reeds, we must be concerned. If it fell on beaten and combed flax, with the impurities removed, we need not be concerned, since it is soft. If it fell on flax that was beaten but not combed, we must be concerned due to the residue of flax stalks in the bundles. If it fell on flax that was bundled after it was beaten and combed, since it has knots in it we must be concerned. If the bird fell on flax tow, a coarse bundle of unspun fiber, we must be concerned. If it fell on fine tow, we need not be concerned, because it is soft.
Rachi non traduit
כיתנא דעביד בטוני. פשתן העשוי חבילות חבילות:
חיישינן. שהרי קשה הוא:
דהאי גיסא ודהאי גיסא. אם נפל על צדי החבילה מכאן ומכאן בהשמטה:
לא חיישינן. דכי מטי עלייהו משתריק ומשתמיט ולא מלקי ליה:
אסורייתא. חבילות של קנים:
כיתנא דדייק (ונפיץ). חבוט בטוד''ה בלע''ז:
ונפיץ. אשקוש''א:
לא חיישינן. אם שטוח על גבי קרקע ונופל עוף עליו:
דייק ולא נפיץ. שברי הגבעולין מלקין העוף:
דעביד ביזרי. פופיד''ש אפילו דייק ונפיץ חיישינן משום קטרי דאית ביה:
דקתא. נעורת שברי גבעולין הננערין מן הפשתים כשמנפצין אותו:
חיישינן. אם נפל עוף עליהן:
דקדקתא. דקה מן הדקה וגם היא נעורת:
לא חיישינן. אם יש ממנה כרי על גבי קרקע ונופל עוף עליהן לא חיישינן לפי שהיא רכה:
נַבְרָא חָיְישִׁינַן תִּימַחְתָא לָא חָיְישִׁינַן קִיטְמָא נְהִילָא חָיְישִׁינַן לָא נְהִילָא לָא חָיְישִׁינַן
Traduction
If the bird fell on nevara, the fibers that grow around a palm tree, we must be concerned that its limbs may have been shattered. If it fell on timaḥta, palm bark cut into strips, we need not be concerned. If it fell on sifted ashes, we must be concerned, because the ashes harden. If it fell on unsifted ashes, we need not be concerned, because they are soft and scatter on impact.
Rachi non traduit
נברא. סיב הגדל סביב הדקלים ומייבשין אותו ונחלק לרצועות ומפשילין ממנו חבלים וכל זמן שלא נעשה רצועות הוא קשה:
תימחתא. לאחר שחלקוהו לרצועות להאי נברא כמו שעושין לקליפת עץ הקרוי טי''ל:
קיטמא נהילא. מרוקד בנפה נכבש ונעשה קשה:
לא נהילא. אינו נכבש וכל שעה הוא טפוף ואינו קשה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source