'Houline
Daf 50b
בּוּקֵי סְרִיקִי הָכִי אָמַר רַב נַחְמָן מְקוֹם הַדֶּבֶק אֲפִילּוּ נִיטַּל כּוּלּוֹ כָּשֵׁר וְהוּא שֶׁנִּשְׁתַּיֵּיר בּוֹ כְּדֵי תְּפִיסָה וְכַמָּה אָמַר אַבָּיֵי כִּמְלֵא בַּטְדָּא בְּתוֹרָא
Traduction
empty bottles, i.e., not to falsely attribute statements to him? So said Rav Naḥman: With regard to the place that the rectum is attached to the hips, even if all of it was removed, the animal is kosher. And this is the halakha only where sufficient space remains of it for a hand to grip. The Gemara asks: And how much is considered sufficient to grip? Abaye said: The width of a finger. This measure is sufficient even in the case of a large bull.
Rachi non traduit
בוקי סריקי. כדים רקים כלומר דברים שאינן:
תפיסה. אחיזת יד:
בטדא. אצבע:
בתורא. אפילו בשור גדול די בכך:
הַכָּרֵס הַפְּנִימִי אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב הֵעִיד נָתָן בַּר שֵׁילָא רֵישׁ טַבָּחַיָּא דְּצִפּוֹרִי לִפְנֵי רַבִּי מִשּׁוּם רַבִּי נָתָן אֵי זוֹ הִיא כָּרֵס הַפְּנִימִי סַנְיָא דֵּיבֵי וְכֵן אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה סַנְיָא דֵּיבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר אִיסְתּוּמְכָא דְּכַרְסָא
Traduction
§ The mishna states that if the internal rumen was perforated or most of the external rumen was torn, the animal is a tereifa. With regard to this, Rav Yehuda says that Rav says: Natan bar Sheila, chief butcher of Tzippori, testified before Rabbi Yehuda HaNasi in the name of Rabbi Natan: Which is the internal rumen? It is the cecum. And so said Rabbi Yehoshua ben Korḥa: It is the cecum. Rabbi Yishmael said: It is the opening [istumka] of the rumen.
Rachi non traduit
סניא דיבי. קרשטי''א בודי''ל לשון מורי והוא עשוי ככיס וסתום בראשו וכך מצאתי באל''ף בי''ת של רבי מכיר בודי''ל שאצלי''ר ולשון סניא דיבי לפי שהוא מקום מאוס וכחוש ואפילו לזאבים וכל שאר הכרס קרוי חיצון ושיעורו ברוב. לישנא אחרינא שמעתי מן הפנצ''א עצמה הוא מקום שמנקבים שם הטבחים הכרס ומוציאים הפרש מקום שהשנאוי זב והראשון נראה:
איסתומכא דכרסא. אני שמעתי איסתומכ''א בלע''ז ואיני יודע מהו:
רַב אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מָקוֹם צַר יֵשׁ בַּכָּרֵס וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזֶהוּ אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק נְפַל כְּרֵסָא בְּבֵירָא אָמַר רַב אַחָא בַּר רַב עַוָּא אָמַר רַב אַסִּי מִן הַמֵּיצַר וּלְמַטָּה
Traduction
Rav Asi says that Rabbi Yoḥanan says: There is a narrow place in the rumen, and this is the internal rumen; all the rest is the external rumen. But I do not know which area is this narrow place. Rav Naḥman bar Yitzḥak said: The rumen has fallen in a pit, i.e., since it is unknown which area is considered the narrow place, a perforation in any part of the rumen renders the animal a tereifa. Rav Aḥa bar Rav Ava says that Rav Asi says: The inner rumen extends from the narrow place, where the rumen begins to narrow as it approaches the gullet, and downward toward the gullet when the animal is suspended by its legs.
Rachi non traduit
מקום צר יש בכרס. שהוא קרוי כרס הפנימי וכל שאר הכרס קרוי חיצונה:
נפל כרסא בבירא. הואיל ואינך יודע היכן הוא לא פירשת לנו כלום:
א''ר אחא. אני אפרש אותו מקום צר:
מן המיצר ולמטה. ממקום שהכרס הולך ומיצר לצד הוושט הוא קרוי פנימי מפני שנחבא בדופני החזה:
ולמטה. כשהבהמה תלויה:
רַבִּי יַעֲקֹב בַּר נַחְמָנִי אָמַר שְׁמוּאֵל מְקוֹם שֶׁאֵין בּוֹ מֵילָת רַבִּי אֲבִינָא אָמַר גְּנִיבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב טֶפַח בַּוֶּושֶׁט סָמוּךְ לַכָּרֵס זוֹ הִיא כָּרֵס הַפְּנִימִית
Traduction
Rabbi Ya’akov bar Naḥmani says in the name of Shmuel: The internal rumen is the place in the rumen that has no wool, i.e., downy projections on the inside of the rumen. Rabbi Avina says in the name of Geneiva, who said in the name of Rav: The handbreadth in the gullet adjacent to the rumen, this is the internal rumen.
Rachi non traduit
מקום שאין בו מילת. מקום יש בכרס חלק שאין שם אותו צמר שגוררין ברותחים מן הכרס:
אָמְרִי בְּמַעְרְבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא כָּל הַכָּרֵס כּוּלּוֹ זוֹ הִיא כָּרֵס הַפְּנִימִית וְאֵיזֶהוּ כָּרֵס הַחִיצוֹן בָּשָׂר הַחוֹפֶה אֶת רוֹב הַכָּרֵס רַבָּה בַּר רַב הוּנָא אָמַר מַפְרַעְתָּה מַאי מַפְרַעְתָּה אָמַר רַב אַוְיָא הֵיכָא דְּפָרְעִי טַבָּחֵי
Traduction
In the West, Eretz Yisrael, they said in the name of Rabbi Yosei bar Ḥanina: The entire rumen is the internal rumen. And if so, which is the external rumen? It is the flesh that envelops the majority of the rumen on the underside of the animal. Rabba bar Rav Huna says: The internal rumen is the mafrata. The Gemara asks: What is the mafrata? Rav Avya said: It is the place that the butcher exposes when he opens up the animal, i.e., the underside of the stomach.
Rachi non traduit
בשר החופה. פירשתיו וזהו קרום עב העובר על כל החלל וקורין לו טינפ''א וישנו מן החזה ועד היריכים והכרס הקרוי פנצ''א מעוטו נחבא בצלעות החזה ורובו תחת אותו קרום ורוב החיצונה דקאמר מתניתין רואין כמה יש מן הקרום כנגד אותו רוב הכרס ואם נקרע שם רוב מה שיש מן הקרום כנגד הכרס טרפה ואם ממקום שהכרס כלה ולמטה נקרע אותו קרום כשרה והיינו דאמרינן לקמן רובא ולא הוי טפח זו היא ששנינו כו' ואי בכוליה קרום משערינן אין לך בהמה קטנה שאין ברוב שלה יותר מטפח וכל אמוראי דלעיל קרו פנימית וחיצונה בכרס עצמה:
מפרעתה. צד הכרס הרואה את הקרקע הנראה מיד כשפותחין הבהמה להוציא את המעיים והיינו דמפרש היכא דפרעי טבחי:
Tossefoth non traduit
ואיזהו כרס החיצונה בשר החופה את רוב הכרס. וא''ת אם כן חסר להו מי''ח טרפות דבשר החופה את רוב הכרס הוא משב שמעתא דבריש פירקין ובריש פירקין (דף מג.) פירשתי:
בִּנְהַרְדְּעָא עָבְדִי כְּרַבָּה בַּר רַב הוּנָא אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי לְאַמֵּימָר כֹּל הָנֵי שְׁמַעְתָּתָא מַאי אֲמַר לֵיהּ כּוּלְּהוּ שָׁיְיכָן בִּדְרַבָּה בַּר רַב הוּנָא
Traduction
The Gemara recounts: In Neharde’a, they practiced in accordance with the opinion of Rabba bar Rav Huna. Rav Ashi said to Ameimar, one of the Sages of Neharde’a: What about all these other statements, that the internal rumen is another part of the rumen? Ameimar said to him: They are all included in the definition of the rumen according to Rabba bar Rav Huna. The cecum, the opening of the stomach, and the place with no wool all face the underside of the stomach, i.e., the mafrata.
Rachi non traduit
כולהו שייכן בדרבה. סניא דיבי ואיסתומכא ומקום שאין בו מילת כולן באותו צד עומדים או למעלה או למטה וכי טרפת לה לכל אותו צד בנקב במשהו הנמצא בו מקיימת להו לכולהו: אמימר מנהרדעא הוה כדאמרינן בשנים אוחזין (ב''מ דף טז:) אנא מנהרדעא אנא וסבירא לי שומא הדרא לעולם:
וּדְרַב אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מַאי אֲמַר לֵיהּ כְּבָר פֵּירְשָׁה רַב אַחָא בַּר עַוָּא וּדְרַבִּי אֲבִינָא וְדִבְנֵי מַעְרְבָא מַאי אֲמַר לֵיהּ הָנֵי וַדַּאי פְּלִיגִי
Traduction
Rav Ashi replied: And what about the opinion that Rav Asi says in the name of Rabbi Yoḥanan, that the internal rumen is an unknown narrow area? Shouldn’t the entire rumen be treated as the internal rumen? Ameimar said to him: Rav Aḥa bar Ava already explained that it is the area extending from the narrow place until the gullet. This area is also included in the mafrata. Rav Ashi asked further: And what of the opinion of Rabbi Avina, that the internal rumen is the handbreadth near the gullet, and of the residents of the West, Eretz Yisrael, that it is the entire rumen? Ameimar said to him: These opinions certainly disagree with that of Rabba bar Rav Huna, but we do not follow them.
Rachi non traduit
דרב אסי אמר ר' יוחנן. דאמר לעיל ואיני יודע איזהו:
מאי. אמריתו עלה הא איכא לספוקי בכל הכרס כולו:
אמר ליה כבר פירשה רב אחא. דהיינו מן המצר ולמטה וההוא כנגד מפרעתה היא:
ודרבי אבינא. דאמר כרס הפנימי בוושט הוא:
ודבני מערבא. דאמרי כל הכרס כולו קרוי פנימי ונידון בנקב משהו:
מאי. וכיון דלא אפסיק הלכתא עבדינן לחומרא וטרפינן בכל הכרס בנקב במשהו כבני מערבא. ומיהו כל הנך טרפות אנן לא טרחינן למיבדקי בתרייהו דכל כמה דלא מישתכחן אזלינן בתר רובא כדנפקא לן בפרק קמא (לעיל חולין יא.) מהאליה תמימה ומקראי טובא ובסירכי דריאה משום דשכיחן בדקינן בתרייהו:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בִּגְדוֹלָה כּוּ' אָמַר רַבִּי בִּנְיָמִין בַּר יֶפֶת אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר לֹא גְּדוֹלָה גְּדוֹלָה מַמָּשׁ וְלֹא קְטַנָּה קְטַנָּה מַמָּשׁ אֶלָּא כֹּל שֶׁנִּקְרַע בָּהּ טֶפַח וְלָא הָוֵי רוּבָּא זוֹ הִיא שֶׁשָּׁנִינוּ בִּגְדוֹלָה טֶפַח רוּבָּא וְלָא הָוֵי טֶפַח זוֹ הִיא שֶׁשָּׁנִינוּ בִּקְטַנָּה בְּרוּבָּא
Traduction
§ The mishna states: Rabbi Yehuda says: With regard to a tear in the external rumen, for a large animal, a tear of one handbreadth renders it a tereifa, while for a small animal, it is a tereifa only if most of it was torn. Rabbi Binyamin bar Yefet says that Rabbi Elazar says: The word: Large, is not referring literally to a large animal, and the word: Small, is not referring literally to a small animal. Rather, concerning any animal large enough that its external rumen can be torn one handbreadth and this does not constitute most of it, this is what we learned: For a large animal, a tear of one handbreadth renders it a tereifa. And concerning any animal small enough that most of its external rumen can be torn and this does not constitute one handbreadth, this is what we learned: For a small animal, it is a tereifa only if most of it was torn. In other words, any external rumen torn either one handbreadth or in its majority renders the animal a tereifa.
Rachi non traduit
גדולה ממש. גדולה שבגדולות:
כל שנקרע בה וכו'. כלומר כל היכא דמשתכחא או טפח או רובא טרפה:
רובא פשיטא. דרובו ככולו:
רוּבָּא וְלָא הָוֵי טֶפַח פְּשִׁיטָא לָא צְרִיכָא דְּהָוְיָא טֶפַח בְּמַשֶּׁהוּ מַהוּ דְּתֵימָא עַד דְּמִיקְּרַע בַּהּ טֶפַח לָא הָוֵי טְרֵפָה קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara asks: If most of the external rumen is torn but it does not constitute a handbreadth, isn’t it obvious that the animal is rendered a tereifa? There is a principle that the majority of an entity is considered like all of it. The Gemara responds: No, it is necessary to teach this for a case where the tear would constitute a handbreadth with any amount more than a majority, i.e., the external rumen is slightly smaller than two handbreadths. Lest you say that in such a case, the animal is not a tereifa until a handbreadth of it is torn, this halakha teaches us that this is not so. Rather, if the majority of the rumen is torn, the animal is a tereifa, even if this constitutes less than a handbreadth.
Rachi non traduit
הכי גרסינן לא צריכא דהויא טפח במשהו. אי הויא משהו טפי מרובא הוה מיקרע טפח:
Tossefoth non traduit
רובא ולא הוי טפח פשיטא. פי' פשיטא דרוב מועיל לכולי עלמא וקצת תימה מאי קא משני לא צריכא דאיכא טפח במשהו מהו דתימא עד דמיקרע בה טפח לא הוה טרפה ואמאי ס''ד למימר הכי ורבינו חננאל גריס דאיכא טפח ומשהו ורוצה לפרש רובא דלא הוי טפח היינו כשאין בכל הכרס טפח ולכך פריך שפיר פשיטא דלא בעי טפח שהרי אין בכולה טפח ומשני כגון דאיכא טפח ומשהו מהו דתימא כיון דאיכא בכולה טפי מטפח לא מיטרפא עד דמקרע טפח:
אָמַר גְּנִיבָא אָמַר רַבִּי אַסִּי נִקְדְּרָה כְּסֶלַע טְרֵפָה שֶׁאִם תִּמָּתַח תַּעֲמוֹד עַל הַטֶּפַח אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא לְדִידִי מִפָּרְשָׁא לִי מִינֵּיהּ דִּגְנִיבָא אַמַּבָּרָא דִּנְהַרְדְּעָא כְּסֶלַע כְּשֵׁרָה יָתֵר מִכְּסֶלַע טְרֵפָה וְכַמָּה יָתֵר מִכְּסֶלַע אָמַר רַב יוֹסֵף כְּגוֹן דְּעָיְילָן תְּלָת קַשְׁיָיתָא בְּצִיפָּא בְּדוּחְקָא בְּלָא צִיפָּא בְּרַוְוחָא
Traduction
Geneiva says that Rabbi Asi says: If a round hole was bored through the external rumen as large as a sela coin, the animal is a tereifa, since if a hole of such size will be stretched, it will reach the length of a handbreadth. Rabbi Ḥiyya bar Abba said: This matter was explained to me personally by Geneiva himself, when we were on the ferry of Neharde’a: If the hole is exactly as large as a sela, the animal is kosher. If the size of the hole is greater than a sela, it is a tereifa. The Gemara asks: And how much is considered greater than a sela? Rav Yosef said: For example, if three date pits covered in remains of the date can fit through the hole with difficulty, or if, without being covered in any remains, they can fit comfortably, this is considered a hole larger than a sela.
Rachi non traduit
נקדרה. כמין ארובה עגולה ורוחב הקדירה כסלע מטבע רחב הוא:
שאם תמתח. אי הוה מושכו לכאן ולכאן שיכנס העוגל לאורך או לרוחב תמצא בו טפח באותה קדירה:
תלת קשייתא. גרעיני תמרה:
בציפא. עם אוכל הנשאר סביבותיה כשאוכלין אותה יכנסו שלשה בנקב בדוחק או בלא ציפא בהרווחה:
Tossefoth non traduit
לכשתמתח תעמוד על טפח. כשתקיף הסלע בחוט וימתח החוט יהיה בארכו טפח:
הֶמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת תָּנוּ רַבָּנַן מַחַט שֶׁנִּמְצֵאת בְּעוֹבִי בֵּית הַכּוֹסוֹת מִצַּד אֶחָד כְּשֵׁרָה מִשְּׁנֵי צְדָדִים טְרֵפָה נִמְצָא עָלֶיהָ קוֹרֶט דָּם
Traduction
§ The mishna states: An animal is a tereifa if the omasum or the reticulum was perforated to the outside, i.e., to the abdominal cavity. With regard to this, the Sages taught: In the case of a needle that is found in the thickness of the reticulum, if it pierced the wall from only one side, the animal is kosher. If it pierced the wall from both sides, i.e., the needle completely pierced the wall of the stomach, it is a tereifa. But even if it protrudes from both sides, it is not always a tereifa, and it may be inspected further: If a drop of congealed blood is found on top of the needle,
Tossefoth non traduit
מחט שנמצאת בעובי בית הכוסות בצד אחד כשרה. אבל בהמסס אפילו מצד אחד שלא נקב מעבר לעבר טרפה כך פירש רש''י במקום אחר ואפילו אם תמצא לומר דאין סברא שיהא טרפה הואיל ולא ניקב אלא חצי עור מצינו למימר דכוליה ניקב וחיישינן שמא הבריא כי היכי דחיישי' [גבי ושט] בריש פירקין (חולין דף מג.) למאן דחייש לספק דרוסה והא דקתני במתניתין המסס ובית הכוסות שנקבו לחוץ דמשמע דבעינן נקב מפולש לאו דוקא לחוץ שיהא מפולש אלא כלומר לחוץ כלפי חוץ ולאפוקי נקבו זה לתוך זה והא דקאמר מצד אחד כשרה בעובי בית הכוסות צריך לפרש אותו צד אחד מבפנים כלפי הריעי דאי צד שבחוץ כלפי חלל הגוף אפילו לא ניקב כלל אלא שנמצא מחט בחלל הגוף טרפה דאמר נקובי נקיב ואתאי ואין נראה לר''ת לומר שיהא טרפה בלא ניקב אלא חצי העור של המסס ונראה לו דהמסס נמי מצד אחד כשרה והא דנקט בעובי בית הכוסות מצד אחד כשרה רבותא קמשמע לן לפי שיש לו שני עורות וקמשמע לן דאע''ג שניקב עור אחד שלם אפילו הכי כשרה עד שניקבו שניהם ואגב דנקט מצד אחד כשרה נקט נמי משני צדדין טרפה אע''ג דמילתא דפשיטא היא ועוד אומר ר''ת דהאי נמי חדוש הוא דס''ד אמינא אפילו משני צדדין כגון שניקבו שני העורות כשרה לפי ששוכב ע''ג המסס ומדובק שם בשומן והוא הדין דאותו דבקות מגין שלא יצא הריעי מידי דהוה אחלחולת שניקבה וירכים מעמידין אותה דכשרה קא משמע לן הכא דטרפה וא''ת הא אמרינן בבמה מדליקין (שבת דף לו.) גבי הנהו תלת מילי דאישתנו שמייהו הובלילא בי כסי ובי כסי הובלילא למאי נפקא מינה למחט שנמצאת בעובי בית הכוסות והשתא מאי נפקותא איתא הא בתרוייהו אמרינן מצד אחד כשרה משני צדדים טרפה גם בהובלילא וי''ל דנפקא מינה שלא תטעה לפרש מה שאמר מצד אחד כשרה זהו בהובלילא דהיינו המסס שעתה קורין בית הכוסות אבל במה שקורין עכשיו הובלילא היינו מה שהיו רגילים לקרות בית הכוסות אפילו מצד אחד טרפה הואיל וניקב עור שלם אי נמי שלא נטעה נמי במשני צדדים טרפה דהוי במה שקורין אותו עכשיו בית הכוסות דהוא המסס אבל במה שקורין עכשיו הובלילא דהוא מה שקורין מתחלה בית הכוסות אפילו משני צדדין כשרה דהויא כמו חלחולת שניקבה וירכים מעמידין אותה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source