'Houline
Daf 4b
מוּתָּר מִיָּד מִפְּנֵי שֶׁהֵן מַחְלִיפִין
Traduction
it is permitted immediately, due to the fact that they exchange the forbidden leavened bread in their possession with permitted leavened bread belonging to gentiles immediately after Passover.
Rachi non traduit
מותר מיד. ואע''ג דלא שהה כדי לאפות דודאי עבר עליה הפסח מותר לכשרים לאכול מחמצן מיד:
מפני שהן מחליפין. בשל עובדי כוכבים דכיון דמצי לאכול התירא דחמץ של עובד כוכבים שעבר עליו הפסח מותר לא אכיל דידיה דחמץ של ישראל שעבר עליו הפסח אסור. ואע''ג דהשתא נמי איסור הוא לגביה דהא מתהני מחמץ שעבר עליו הפסח דאי לא דיהיב ליה לעובד כוכבים לא הוה יהיב ליה דידיה אפ''ה כל מה דמצי למעבד בהיתירא פורתא עביד ולדידן מיהא שרי דאין לך איסור הנאה תופס חליפין חוץ מעבודת כוכבים והקדש ושביעית. וי''א שאף לעצמו מותר וטעות הוא בידם דא''כ מצינו דמים לחמץ בפסח ולשור הנסקל שאם רצה מוכרו לעובד כוכבים ותנן האוכל תרומת חמץ בפסח פטור מן התשלומין ומדמי עצים:
Tossefoth non traduit
מותר מיד מפני שהן מחליפין. פירוש מותר בהנאה למוכרו או להאכילו לפועלים עובדי כוכבים או לכלבים אבל לישראל אסור באכילה דגזרו על פתן של עובדי כוכבים א''נ כדפירש ר''ת דבבצק איירי דמותר באכילה והשתא א''ש דלא תקשי היכי סברוה דאתיא כרבי יהודה הא אית ליה בפ' כל שעה (פסחים דף כח:) דחמץ של עובד כוכבים שעבר עליו הפסח אסור בהנאה אלא בבצק איירי ומחלפי בבצק של עובדי כוכבים שלשו אחר הפסח ומותר מיד דקאמר היינו כשיעור לישה ומה שפירש בקונטרס שמרויחין דלדידן מיהא שרי דאין תופס את דמיו דדוקא לדידיה אסור שבא לו מחמת חמץ בפסח ונראה שמרויחין נמי לגבי דידהו למאי דס''ד השתא דהוי דאורייתא דבחליפין לא אסור אלא מדרבנן כמו שפירש בקונטרס בע''ז בפרק רבי ישמעאל (עבודה זרה דף נד:) גבי כי חרם הוא ודריש הוא למעוטי ערלה וכלאי הכרם שאם מכרם וקדש בדמיהם מקודשת ופי' בקונטרס דדוקא בקדושי אשה אבל בשאר חליפין אסור מדרבנן ונראה שפשוט לו לרש''י דאסור מדרבנן מטעם שפירש כאן דא''כ מצינו דמים לחמץ בפסח ואין זה דיוקא דאפילו יהיו הדמים מותרין כשמכרן מ''מ כיון דלכתחלה אסור למכור לאו בר דמים הוא ומיהו נראה שיש לאסור מדרבנן דבנדרים פרק השותפין (נדרים דף מז:) בעי רמי בר חמא קונם פירות הללו על פלוני מהו בחליפין ת''ש המקדש בערלה כו' מכרן וקדש בדמיהן מקודשת ש''מ דחליפי איסורי הנאה מותרין ודחי דלמא לכתחלה הוא דלא הא דיעבד עבד ומיהו אע''ג דבשאר חליפין אסור באשה שרי משום פריה ורביה א''נ לא אסרו אלא כגון פירות וכלים שהוא דבר הניכר ונראה וא''ת מאי פריך בריש פרק בתרא דע''ז (דף סב.) גבי השוכר הפועל לעשות עמו יין נסך שכרו אסור מ''ט אילימא משום דיין נסך אסור בהנאה שכרו נמי אסור והרי ערלה וכלאי הכרם דאסור בהנאה ותנן מכרם וקדש בדמיהם מקודשת ומאי קשיא הא לכתחלה אסור ליהנות וי''ל דמשמע ליה שכרו אסור גם לאחרים כמו יין נסך עצמו ולהכי פריך שפיר דאי אסור גם לאחרים כמו יין נסך אמאי מקודשת כיון דגם היא אסורה ליהנות ונהי דאמרינן בריש כל שעה (פסחים דף כא:) דהמקדש בשעות דרבנן וחמץ דרבנן דחוששין לקדושין מ''מ מקודשת גמורה לא הויא דאם בא אחר וקדשה חוששין לקידושי שניהם:
סַבְרוּהָ הָא מַנִּי רַבִּי יְהוּדָה הִיא דְּאָמַר חָמֵץ אַחַר הַפֶּסַח דְּאוֹרָיְיתָא וְקָתָנֵי מִפְּנֵי שֶׁהֵן מַחְלִיפִין אַלְמָא לָא שָׁבֵיק הֶתֵּירָא וְאָכֵיל אִיסּוּרָא
Traduction
The Sages who cited this proof assumed that this baraita is in accordance with whose opinion? They assumed it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who says: Leavened bread that was not eradicated before Passover is forbidden after Passover by Torah law. The Gemara comments: And nevertheless it is taught that it is permitted due to the fact that the transgressors exchange their leavened bread with that of gentiles. Apparently, even one who performs transgressions does not intentionally forsake the permitted and eat forbidden food, where the permitted food is easily accessible.
Rachi non traduit
(כרבי) יהודה. בפ' כל שעה (פסחים כח:):
איסור דאורייתא. ואע''ג דאורייתא היא סמכינן אהחליפו:
מִמַּאי דִּלְמָא רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא דְּאָמַר חָמֵץ אַחַר הַפֶּסַח דְּרַבָּנַן וְכִי מְקִילִּינַן בִּדְרַבָּנַן בִּדְאוֹרָיְיתָא לָא מְקִילִּינַן
Traduction
The Gemara asks: From where in the baraita can this be proven? Perhaps the baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, who says: Leavened bread that was not eradicated before Passover is prohibited after Passover by rabbinic law. And accordingly, when we are lenient it is with regard to prohibitions by rabbinic law, whereas with regard to prohibitions by Torah law, e.g., the prohibition of an unslaughtered carcass, we are not lenient.
Rachi non traduit
בדאורייתא לא מקילינן. כגון נבלה:
וְתִיהְוֵי נָמֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן מִי קָתָנֵי שֶׁאֲנִי אוֹמֵר הֶחְלִיפוּ מִפְּנֵי שֶׁמַּחְלִיפִין קָתָנֵי דְּוַדַּאי מַחְלִיפִין וּמָה בִּדְרַבָּנַן לָא שָׁבֵיק הֶתֵּירָא וְאָכֵיל אִיסּוּרָא בִּדְאוֹרָיְיתָא לֹא כָּל שֶׁכֵּן
Traduction
The Gemara answers: And let the baraita be even in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. Does the tanna teach: As I say that they exchanged their leavened bread for the leavened bread of a gentile, which would indicate that it is an assumption? He teaches: Due to the fact that they exchange, as a statement of fact, as they certainly exchange. And if in cases involving prohibitions by rabbinic law the transgressor does not intentionally forsake the permitted and eat forbidden food, then in prohibitions by Torah law is it not all the more so reasonable that he would not forsake the permitted in favor of the forbidden?
Rachi non traduit
מי קתני שאני אומר החליפו. דהוי משמע דלא פשיטא לן דהחליפו ואנן הוא דתלינן לקולא משום דאיסור דרבנן הוא:
מפני שהן מחליפין קתני דודאי מחליפין. וא''נ אוקמינן לה כר''ש כ''ש דמסייע ליה טפי לרבא דהשתא ומה בדרבנן דקילא איסורא ידעינן בהו דהיכא דמשכח היתירא לא אכל איסורא דרבנן כ''ש נבלה דאורייתא:
לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ הַכֹּל שׁוֹחֲטִין וַאֲפִילּוּ כּוּתִי וַאֲפִילּוּ עָרֵל וַאֲפִילּוּ יִשְׂרָאֵל מְשׁוּמָּד הַאי עָרֵל הֵיכִי דָמֵי אִילֵּימָא מֵתוּ אֶחָיו מֵחֲמַת מִילָּה הַאי יִשְׂרָאֵל מְעַלְּיָא הוּא אֶלָּא פְּשִׁיטָא מְשׁוּמָּד לַעֲרֵלוּת וְקָא סָבַר מְשׁוּמָּד לְדָבָר אֶחָד לָא הָוֵי מְשׁוּמָּד לְכָל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ
Traduction
Let us say that the following baraita supports the opinion of Rava: Everyone slaughters, and even a Samaritan, and even an uncircumcised man, and even a Jewish transgressor. The Gemara asks: This uncircumcised man, what are the circumstances? If we say that he is an uncircumcised man whose brothers died due to circumcision and the concern is that he might suffer a similar fate, clearly he may slaughter, as he is a full-fledged Jew and not a transgressor at all. Rather, it is obvious that he is a transgressor with regard to remaining uncircumcised, as he refuses to be circumcised, and the tanna holds that he may nevertheless slaughter an animal since a transgressor concerning one matter is not a transgressor concerning the entire Torah.
Rachi non traduit
לימא מסייע ליה. לרבא:
מומר לערלות. מבעט במצוה זו:
לא הוי מומר לכל התורה כולה. ושחיט שפיר:
Tossefoth non traduit
שמתו אחיו מחמת מילה. שנימולו כשהן גדולים ומתו דאי בשמיני דלמא משום דלא נבלע בהם הדם כדאמר במסכת שבת (דף קלד.) א''נ אפילו בשמיני וכגון שהציצו בהן וראו שנבלע בהן דמן:
אֵימָא סֵיפָא וַאֲפִילּוּ יִשְׂרָאֵל מְשׁוּמָּד הַאי מְשׁוּמָּד הֵיכִי דָמֵי אִי מְשׁוּמָּד לְדָבָר אַחֵר הַיְינוּ מְשׁוּמָּד לַעֲרֵלוּת אֶלָּא לָאו מְשׁוּמָּד לְאוֹתוֹ דָּבָר וְכִדְרָבָא
Traduction
Say the latter clause of the baraita: And even a Jewish transgressor. This transgressor, what are the circumstances? If he is a transgressor concerning another matter besides eating unslaughtered animal carcasses, that is identical to the case of a transgressor with regard to remaining uncircumcised. Rather, is it not that he is a transgressor concerning the same matter of eating unslaughtered carcasses, and the baraita is in accordance with the opinion of Rava, who said that one may even rely on the slaughter of a Jewish transgressor whose transgression is that he eats unslaughtered animal carcasses to satisfy his appetite, ab initio?
Rachi non traduit
אי מומר לדבר אחר. למצוה אחרת דלא לשחיטה ולא ראינוהו מומר לנבלות:
לאותו דבר. לנבילות לתיאבון ואיצטריך לאשמועינן דאפילו למצוה דחשיד עלה כי מזמנין ליה היתירא סמכינן עליה:
Tossefoth non traduit
אלא מומר לאותו דבר. ולתיאבון דאי להכעיס פשיטא דפסולה:
לָא לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ מְשׁוּמָּד לְאוֹתוֹ דָּבָר לָא מַאי טַעְמָא כֵּיוָן דְּדָשׁ בֵּיהּ כְּהֶתֵּירָא דָּמֵי לֵיהּ אֶלָּא מְשׁוּמָּד לַעֲבוֹדָה זָרָה וְכִדְרַב עָנָן דְּאָמַר רַב עָנָן אָמַר שְׁמוּאֵל יִשְׂרָאֵל מְשׁוּמָּד לַעֲבוֹדָה זָרָה מוּתָּר לֶאֱכוֹל מִשְּׁחִיטָתוֹ
Traduction
The Gemara rejects that proof: No, actually I will say to you: The slaughter of a transgressor concerning the same matter is not valid. What is the reason? It is that since he has become accustomed to performance of that transgression, it is like a permitted act for him, and the concern is that he is not at all careful to slaughter the animal properly. Rather, the transgressor mentioned in the baraita is a transgressor with regard to idol worship, and it is in accordance with the opinion of Rav Anan, as Rav Anan says that Shmuel says: With regard to a Jew who is a transgressor with regard to idol worship, it is permitted to eat from what he slaughters.
Rachi non traduit
כהיתירא דמי ליה. וליכא למימר לא שביק היתירא ואכיל איסורא דהא היתירא חשיב ליה:
אלא מומר. דקתני לעבודת כוכבים ואיצטריך לאשמועינן משום דאמר מר חמורה עבודת כוכבים שכל הכופר בה כמודה בכל התורה כולה ואפ''ה סמכינן עליה כרב ענן כו':
Tossefoth non traduit
מומר לעבודת כוכבים מותר לאכול משחיטתו. תימה דבפרק בתרא דהוריות (דף יא.) פליגי בה רב אחא ורבינא במומר להכעיס אי הוי צדוקי או מומר אבל עובד עבודת כוכבים לכולי עלמא הוי צדוקי ולקמן (חולין דף יג.) תני שחיטת צדוקי לעבודת כוכבי' י''ל דצדוקי דלקמן היינו לעבודת כוכבים שעובד לכוכבים תמיד:
גּוּפָא אָמַר רַב עָנָן אָמַר שְׁמוּאֵל יִשְׂרָאֵל מְשׁוּמָּד לַעֲבוֹדָה זָרָה מוּתָּר לֶאֱכוֹל מִשְּׁחִיטָתוֹ שֶׁכֵּן מָצִינוּ בִּיהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה שֶׁנֶּהֱנָה מִסְּעוּדַת אַחְאָב שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּזְבַּח לוֹ אַחְאָב צֹאן וּבָקָר לָרֹב וְלָעָם אֲשֶׁר עִמּוֹ וַיְסִיתֵהוּ לַעֲלוֹת אֶל רָמַת גִּלְעָד
Traduction
§ The Gemara analyzes the matter itself: Rav Anan says that Shmuel says: With regard to a Jew who is a transgressor with regard to idol worship, it is permitted to eat from what he slaughters, as we found with regard to Jehoshaphat, king of Judea, who partook of the feast prepared by Ahab, king of Israel, who was a transgressor with regard to idol worship, as it is stated: ''And Ahab slaughtered sheep and cattle for him in abundance, and for the people that were with him, and incited him to go up with him to Ramoth Gilead'' (II Chronicles 18:2).
Rachi non traduit
אחאב וסיעתו חזינן בהו דעובדי עבודת כוכבים הוו ובנבלה לא אשכחן בהו דפקרי ואיכא למימר דיצרא דעבודת כוכבים תקיף עלייהו ויהושפט צדיק גמור היה:
וְדִלְמָא מִיזְבָּח זְבַח מֵיכַל לָא אֲכַל וַיְסִיתֵהוּ כְּתִיב וְדִלְמָא בִּדְבָרִים אֵין הֲסָתָה בִּדְבָרִים
Traduction
The Gemara raises an objection: And perhaps Ahab slaughtered the animals, but Jehoshaphat did not eat the meat of those animals. The Gemara explains: It is written: ''And incited him,'' indicating that there was an element of persuasion that presumably involved food. The Gemara challenges this explanation: And perhaps Ahab incited him with his words. The Gemara answers: There is no incitement with words.
Rachi non traduit
מיזבח זבח. שהיה סבור שיאכל עמו:
מיכל לא אכל. יהושפט:
ויסיתהו. לעלות על רמות (לראות) גלעד:
וְלָא וְהָכְתִיב כִּי יְסִיתְךָ אָחִיךָ בַּאֲכִילָה וּבִשְׁתִיָּה וְהָכְתִיב וַתְּסִיתֵנִי בוֹ לְבַלְּעוֹ חִנָּם לְמַעְלָה שָׁאנֵי
Traduction
The Gemara asks: And is there not incitement with words? But isn’t it written: ''If your brother…entices you secretly, saying: Let us go and serve other gods'' (Deuteronomy 13:7)? The Gemara answers: There too the incitement is with eating and with drinking. The Gemara asks: But isn’t it written that God said to Satan, who denounced Job: ''And you incited Me against him, to destroy him gratuitously'' (Job 2:3)? Clearly Satan did not incite God with food and drink. The Gemara answers: Incitement against the One on High is different, as the term is used metaphorically. By contrast, incitement with regard to people involves food and drink.
Rachi non traduit
למעלה שאני. דאין אכילה לפניו אבל אדם דצריך לאכילה עיקר הסתה דידיה באכילה ושתיה:
וְדִלְמָא מִשְׁתָּא אִשְׁתִּי מֵיכַל לָא אֲכַל מַאי שְׁנָא שְׁתִיָּה דְּאָמְרִינַן מְשׁוּמָּד לַעֲבוֹדָה זָרָה לָא הָוֵי מְשׁוּמָּד לְכָל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ אֲכִילָה נָמֵי מְשׁוּמָּד לַעֲבוֹדָה זָרָה לָא הָוֵי מְשׁוּמָּד לְכָל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ
Traduction
The Gemara challenges: And perhaps Jehoshaphat drank at the feast but did not eat. The Gemara responds: What is different about drinking wine with Ahab that it would be permitted? It would be permitted because we say: A transgressor with regard to idol worship is not considered a transgressor with regard to the entire Torah and therefore his wine is not forbidden. With regard to eating a transgressor’s food too, a transgressor with regard to idol worship is not considered a transgressor with regard to the entire Torah. Therefore, the meat of an animal that he slaughters is not forbidden.
Rachi non traduit
מאי שנא שתיה. תירוצא הוא:
אכילה נמי. בניחותא:
הָכִי הַשְׁתָּא שְׁתִיָּה סְתָם יֵינָן הוּא וַעֲדַיִין לֹא נֶאֱסַר יֵינָן שֶׁל גּוֹיִם אֲבָל אֲכִילָה אֵימָא לָךְ מְשׁוּמָּד לַעֲבוֹדָה זָרָה הֲוֵי מְשׁוּמָּד לְכָל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ
Traduction
The Gemara asks: How can these cases be compared? With regard to drinking, Ahab’s wine is considered ordinary wine of gentiles, and the ordinary wine of gentiles was not yet prohibited, as the Sages issued that decree only several generations later. Therefore, it was permitted for Jehoshaphat to drink Ahab’s wine. But with regard to eating, I will say to you: A transgressor with regard to idol worship is considered a transgressor with regard to the entire Torah. Therefore, it was prohibited for Jehoshaphat to eat the meat from the animals slaughtered by Ahab.
Rachi non traduit
סתם יינם הוא. שלא ראינוהו שנסכו לעבודת כוכבים דליתסר דכתיב (דברים לב) ישתו יין נסיכם ואפילו חשבת ליה מומר לכל התורה כולה שרי דעדיין לא נאסר יינם של עובדי כוכבים דמי''ח דבר דתלמידי שמאי והלל הוא:
אִיבָּעֵית אֵימָא לָאו אוֹרְחֵיהּ דְּמַלְכָּא מִשְׁתְּיָא בְּלָא מֵיכְלָא וְאִיבָּעֵית אֵימָא וַיִּזְבַּח וַיְסִיתֵהוּ כְּתִיב בַּמָּה הֱסִיתוֹ בִּזְבִיחָה
Traduction
The Gemara answers: If you wish, say: It is clear that Jehoshaphat ate at the feast, as it is not typical conduct of a king to drink wine without eating. And if you wish, say instead: ''And Ahab slaughtered sheep and cattle for him in abundance, and for the people that were with him, and incited him,'' is written, indicating: With what did Ahab incite Jehoshaphat? It was with slaughter of an animal. Apparently, it is permitted to eat from an animal slaughtered by a transgressor with regard to idol worship.
וְדִלְמָא עוֹבַדְיָה זְבַח לָרוֹב כְּתִיב עוֹבַדְיָה לָא הֲוָה סָפֵיק
Traduction
The Gemara suggests: And perhaps Obadiah, who was the majordomo of Ahab’s household and a righteous man, slaughtered the animals. The Gemara rejects that suggestion: ''In abundance'' is written, and Obadiah would not have managed to slaughter all the animals himself.
Rachi non traduit
לא הוה ספיק. לא היה מספיק לבדו לשחוט לכולם:
וְדִלְמָא שִׁבְעַת אֲלָפִים זְבוּח דִּכְתִיב וְהִשְׁאַרְתִּי בְיִשְׂרָאֵל שִׁבְעַת אֲלָפִים כָּל הַבִּרְכַּיִם אֲשֶׁר לֹא כָרְעוּ לַבַּעַל וְגוֹ' טַמּוֹרֵי הֲווֹ מִיטַּמְּרִי מֵאִיזֶבֶל
Traduction
The Gemara suggests: And perhaps the seven thousand righteous people slaughtered the animals, as it is written: ''And I will leave seven thousand in Israel, all the knees that have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed it'' (I Kings 19:18). The Gemara rejects that suggestion: They were hiding from Jezebel, Ahab’s wife, and would not have gone to the palace to slaughter animals for the feast.
Rachi non traduit
שבעת אלפים הברכים אשר לא כרעו לבעל. באחאב כתיב:
וְדִלְמָא גַּבְרֵי דְאַחְאָב הֲווֹ מְעַלּוּ לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ דִּכְתִיב מֹשֵׁל מַקְשִׁיב עַל דְּבַר שָׁקֶר כָּל מְשָׁרְתָיו רְשָׁעִים
Traduction
The Gemara suggests: And perhaps, although Ahab was an idolater, the men in the employ of Ahab were upstanding people, not idolaters, and they slaughtered the animals. The Gemara rejects that suggestion: That possibility should not enter your mind, as it is written: ''If a ruler hearkens to matters of falsehood, all his servants are wicked'' (Proverbs 29:12).
Rachi non traduit
גברי דאחאב. הממונים על ביתו ושוחטין לו וכיון דהוו בבית אחאב לא הוו יראין מאיזבל דהא עובדיה ממונה על ביתו וצדיק גמור היה:
וְדִלְמָא גַּבְרֵי דִּיהוֹשָׁפָט נָמֵי לָא הֲווֹ מְעַלּוּ זְבוּח גַּבְרֵי דְּאַחְאָב אֲכוּל גַּבְרֵי דִּיהוֹשָׁפָט זְבוּח עוֹבַדְיָה אֲכַל יְהוֹשָׁפָט
Traduction
The Gemara suggests: And perhaps the men in the employ of Jehoshaphat were also not upstanding, and the animals that the men in the employ of Ahab slaughtered, the men in the employ of Jehoshaphat ate, and the animals that Obadiah slaughtered, Jehoshaphat ate.
לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ מִדְּמוֹשֵׁל מַקְשִׁיב עַל דְּבַר שָׁקֶר כָּל מְשָׁרְתָיו רְשָׁעִים הָא לִדְבַר אֱמֶת מְשָׁרְתָיו צַדִּיקִים
Traduction
The Gemara rejects that suggestion: That possibility should not enter your mind; from the fact that it is written: ''If a ruler hearkens to matters of falsehood, all his servants are wicked,'' it may be inferred that if a ruler hearkens to matters of truth, all his servants are righteous.
וְדִלְמָא זְבוּח גַּבְרֵי דְּאַחְאָב אֲכַל אַחְאָב וְגַבְרֵיהּ זְבוּח גַּבְרֵי דִּיהוֹשָׁפָט אֲכַל יְהוֹשָׁפָט וְגַבְרֵיהּ
Traduction
The Gemara suggests: And perhaps the animals that the men in the employ of Ahab slaughtered, Ahab and his men ate, and the animals that the men in the employ of Jehoshaphat slaughtered, Jehoshaphat and his men ate.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source