'Houline
Daf 49a
בְּעוֹבִי בֵּית הַכּוֹסוֹת מִצַּד אֶחָד כְּשֵׁרָה מִשְּׁנֵי צְדָדִין טְרֵפָה וְלָא אָמְרִינַן לִיחְזֵי אִי קוֹפָא לְבַר אִי קוֹפָא לְגָיו
Traduction
embedded in the thickness of the wall of the reticulum, where the halakha is as follows: If the needle protrudes from one side, i.e., the inner side of the stomach wall, the animal is kosher, but if it protrudes from both sides, it is a tereifa; and if it protrudes only on the inside we do not say: See if the eye of the needle is facing outward or if the eye of the needle is facing inward? Rather, the animal is deemed kosher even if the eye is facing outward, and that is not considered evidence that the needle perforated through the gullet into the chest cavity and then perforated the thickness of the reticulum.
Rachi non traduit
עובי בית הכוסות. בסוף הכרס שקורים פנצ''א יש בו שעשוי ככובע ושפת דופנו כפולה שתי דפנות אדוקין זו בזו ושומן מחברן וקורין לו דובלו''ן:
מצד אחד. שנקבה את דופן הפנימית ולא נקבה את השנית:
כשרה. שחברתה מגינה עליה:
משני צדדין. שנקבה השנית ויצאה לחלל הגוף:
טרפה. ולא אמרינן היכא דלא נקבה אלא את האחת אי קופא לבר שנמצאת קופא שלה תחובה בדופן ופיה כולה בתוך הכרס ודאי מבחוץ נכנסה שנקבה את הוושט או כרס או דקין ובאת לחלל הגוף ומשם חזרה ונכנסה לעובי בית הכוסות ועברה כבר כולה את הדופן החיצון ולא הספיקה קופא שלה לעבור את דופן הפנימי דאי מבפנים באתה ועכשיו היא מתחלת לצאת דרך עובי בית הכוסות אין דרך הקופא לנקב ונימא טרפה אלא מדקתני כשרה שמעינן מינה כל היכא דמצינו למימר סמפונא נקט ועל כגון הכא די''ל דרך הוושט באת עד הלום ועכשיו היא מתחלת לנקב ואפילו קופא לבר לא טרפינן:
אָמְרִי הָתָם כֵּיוָן דְּאִיכָּא אוֹכָלִים וּמַשְׁקִים אֵימָא אוֹכָלִים וּמַשְׁקִים דַּחְקוּהָ
Traduction
The Sages say in response: There, in the case of the reticulum, since there are food and liquid present, one may say that the food and liquid pushed the eye of the needle through the stomach wall. Therefore, even if the eye points outward, one may still presume that the needle came from the inside, and the animal is kosher.
Rachi non traduit
אוכלין ומשקין דחקוה. ומתוך הדחק נכנסה קופא שלה בבשר הילכך אע''ג דקופא לבר הואיל ולא חזינן נקב יוצא לחוץ כשרה:
הָהוּא מַחְטָא דְּאִישְׁתְּכַח בְּסִמְפּוֹנָא רַבָּה דְּכַבְדָּא הוּנָא מָר בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי טָרֵיף רַב אַדָּא בַּר מִנְיוֹמֵי מַכְשַׁר אֲתוֹ שַׁיְילוּהּ לְרָבִינָא אֲמַר לְהוּ שְׁקִילוּ גְּלִימָא דְּטָרוֹפָאֵי
Traduction
The Gemara relates that there was a certain needle that was found in the large duct of a liver. Huna Mar, son of Rav Idi, deemed the animal a tereifa, while Rav Adda bar Minyumi deemed it kosher. They came and asked Ravina about the issue, and he said to them: Take the robe of those who deemed it a tereifa. They must pay restitution to the owner of the animal, who was wrongfully forced to discard his kosher meat.
Rachi non traduit
הונא מר טריף. דקסבר נקובי נקיב שלא נכנסה אלא דרך הוושט ונקבה כרס או וושט או דקין ויצתה:
מכשר. כיון דבסמפונא אישתכח אמרינן מי מיכוונה להכנס בסמפון זה אלא דרך הקנה נכנסה והקנה וקנה כבד סמוכין זה לזה בהתחלקן סמוך לריאה וגם קנה הלב וקנה הכבד מתחלקין לסמפונות בראשן האחד וי''ל שנכנסה מסמפוני הכבד לסמפוני קנה הכבד ומשם עלתה לכבד דרך הסמפונות:
שקילו גלימא דטרופאי. שהאכילוה לכלבים:
הָהִיא קְשִׁיתָא דְּאִישְׁתְּכַח בְּמָרָה אָמַר רַב אָשֵׁי כִּי הֲוֵינַן בֵּי רַב כָּהֲנָא אָמַר הָא וַדַּאי סִימְפּוֹנָא נְקַט וַאֲתַאי אַף עַל גַּב דְּלָא קָא נָפְקָא מִירְבָּל הוּא דְּרָבֵיל לַיהּ וְהָנֵי מִילֵּי דְּדִיקְלָא אֲבָל דְּזֵיתָא מִיבְזָע בָּזַע
Traduction
The Gemara relates that there was a certain date pit that was found in a gallbladder. Rav Ashi said: When we were in the house of Rav Kahana as students, he would say with regard to such a case: This date pit certainly took the route of the duct connecting the liver and gallbladder and came through it to the gallbladder, as it is not sharp enough to have perforated the gallbladder from without. Even though it is large enough that it does not exit the gallbladder if one tries to squeeze it into the duct, one may still assume that the movements of the animal’s body gradually cause it to slip through the duct. The Gemara adds: And this statement applies only to the pit of a palm, i.e., of a date, but the pit of an olive is pointed. Therefore, one must be concerned that it has pierced the wall of the gallbladder, rendering the animal a tereifa.
Rachi non traduit
קשייתא. גרעין של תמרה:
סימפונא. דכבד נקט ועל. דרך הקנה נכנסה דאי דרך הוושט נכנסה אינה ראויה לנקב כלום ולצאת משם ולחזור וליכנס כאן דרך נקב:
ואע''ג דלא נפקא. שאינה יכולה לצאת דרך הסמפון כשרוצין להוציאה לפי שהסמפון דחוק:
מירבל הוא דרביל. על ידי נענוע שנענעה הבהמה בהליכתה ימים רבים נכנסה תמיד מעט מעט במקום דחוק שאינה יכולה עכשיו לצאת. מירבל לשון כברה שמנענעים אותה כמו אייתי ארבלא וקמרבל באלו מציאות (ב''מ כו:):
מיבזע בזע. במחט ומאן דטריף במחט טריף נמי בהא:
Tossefoth non traduit
אבל דזיתא מבזע בזע. פירש הקונטרס ולמאן דחייש במחט חייש נמי הכא ואם כן הוה דלא כהלכתא דקיימא לן הלכתא כרבי יוחנן דמכשיר לעיל אבל נראה דאפילו רבי יוחנן במחט הוא דתלינן שבאתה דרך הסמפונות אבל קשייתא דזיתא שהם גסים ואינן יכולין לבא בריווח דרך הסמפונות חיישינן שמא ניקבה הוושט וחזר ונכנס בכבד:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ רֵיאָה שֶׁמְּאִירָה אֶת הָעֵינַיִם אִיבַּעְיָא לְהוּ לַאֲכִילָה אוֹ עַל יְדֵי סַמָּנִין
Traduction
§ The Gemara returns to its discussion of the lung: Rabbi Yoḥanan says: Why is the lung called rei’a in Hebrew? Because it lights up [me’ira] the eyes of one who eats it. A dilemma was raised before the Sages: Is Rabbi Yoḥanan referring to a lung eaten as is, or is he referring to a lung eaten only through its treatment with certain substances?
Rachi non traduit
לאכילה. האוכלין אותה כמו שהיא:
או ע''י סמנין. כשמערבין סממנין המאירין את העינים אף היא מסייעה עמם:
תָּא שְׁמַע דְּאָמַר רַב הוּנָא בַּר יְהוּדָה אֲווֹזָא בְּזוּזָא וְרֵיאָה דִּידַהּ בְּאַרְבְּעָה וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ לַאֲכִילָה לִינְקֹט בְּזוּזָא וְלֵיכוֹל אֶלָּא עַל יְדֵי סַמָּנִין
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a resolution from that which Rav Huna bar Yehuda says: A goose may be purchased for a dinar, but its lung may be purchased for four dinars. And if it should enter your mind that Rabbi Yoḥanan is referring to eating the lung without treating it, one has no incentive to buy a lung separately for more money. Let him buy the whole goose for a dinar and eat the lung that comes included. Rather, it must be that the lung gains special properties only through treatment with certain substances, and this treatment is the reason for the higher price.
Rachi non traduit
אווזא בזוזא ריאה דידה בארבעה. כשהאווז נלקח בדינר ריאה שלה שווה ד' לפי שהסממנין מעורבין בה:
ואי ס''ד. כמות שהיא מאירה לינקוט אווז שלם עם הריאה בזוזא וליכול ומאי דקאמר. הכי גרסינן ואי ס''ד לאכילה לינקוט בזוזא וליכול:
אִינַּקְבָה רֵיאָה הֵיכָא דִּמְמַשְׁמְשָׁא יְדֵיהּ דְּטַבָּחָא תָּלֵינַן אוֹ לָא תָּלֵינַן רַב אַדָּא בַּר נָתָן אָמַר תָּלֵינַן מָר זוּטְרָא בְּרֵיהּ דְּרַב מָרִי אָמַר לָא תָּלֵינַן וְהִלְכְתָא תָּלֵינַן
Traduction
§ The Gemara asks: If the lung is perforated where the hand of the butcher handles it after slaughter, do we attribute the perforation to the butcher’s handling, or do we not attribute the perforation to the handling, in which case the animal is a tereifa? Rav Adda bar Natan says: We attribute it to the butcher’s handling, while Mar Zutra, son of Rav Mari, says: We do not attribute it to the handling. And the halakha is that we attribute it to the handling.
Rachi non traduit
היכא דממשמשא ידא דטבחא. אני שמעתי במיצר החזה שמתוך הדחק היד קורעת בצפרניו. וכמדומה אני בכל מקום שהוא יודע שיכול לתלות כגון נקב העשוי בסכין או שתלשה מלמעלה בחזקה ואח''כ נמצא שם נקב:
והילכתא תלינן:
אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בְּרֵיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ אַבָּא מֵרֵישֵׁי כַּלֵּי דְּרַפְרָם הֲוָה וַאֲמַר תָּלֵינַן אַמְרוּהָ קַמֵּיהּ לְהָא דְּמָר זוּטְרָא בְּרֵיהּ דְּרַב מָרִי וְלָא קַבְּלַהּ
Traduction
Rav Shmuel, son of Rabbi Abbahu, said: My father was one of the heads of the kalla lectures of Rafram, and he said: We attribute it to the handling. They said this halakha of Mar Zutra, son of Rav Mari, who held the opposite, before Rav Shmuel, and he did not accept it.
Rachi non traduit
מרישי כלי. מריש דרשנין המשמיעין לעם את דבריו כשהיה דורש:
אָמַר רַב מְשַׁרְשְׁיָא כְּווֹתֵיהּ דַּאֲבוּהּ דְּאַבָּא מִסְתַּבְּרָא דְּהָא תָּלֵינַן בִּזְאֵב
Traduction
Rav Mesharshiyya said: It stands to reason that the halakha is in accordance with the opinion of Grandfather, i.e., Rav Adda bar Natan, as we attribute perforations to a wolf. If slaughtered meat is recovered from a wolf and found to have a perforation that would have rendered the animal a tereifa, one may attribute the perforation to the wolf and presume that it did not exist beforehand.
Rachi non traduit
אבוה דאבא. רב אחא:
דהא תלינן בזאב. דאמר בפ''ק (לעיל חולין ט.) בא זאב ונטל את בני מעיים והחזירן כשהן נקובין אין אומרים במקום נקב נקב:
מוּרְנָא פְּלִיגִי בַּהּ רַב יוֹסֵף בַּר דּוֹסַאי וְרַבָּנַן חַד אָמַר קוֹדֶם שְׁחִיטָה פָּרֵישׁ וְחַד אָמַר לְאַחַר שְׁחִיטָה פָּרֵישׁ וְהִלְכְתָא לְאַחַר שְׁחִיטָה פָּרֵישׁ
Traduction
Furthermore, if a perforation was caused by a worm [murana], Rav Yosef bar Dosai and the Rabbis disagree. One says that the worm emerged from the lung and perforated it before the slaughter, and the animal is a tereifa, and one says that it emerged after the slaughter, and the animal is kosher. And the halakha is that one presumes that it emerged after the slaughter.
Rachi non traduit
מורנא. תולעת היוצאה מן הריאה ונקבה:
קודם שחיטה פריש. מן הריאה ונקבה ונטרפה:
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר עַד שֶׁתִּינָּקֵב אָמַר רַבָּה בַּר תַּחְלִיפָא אָמַר רַב יִרְמְיָה בַּר אַבָּא עַד שֶׁתִּינָּקֵב לְסִמְפּוֹן גָּדוֹל
Traduction
§ The mishna states: Rabbi Shimon says: An animal with a perforated lung is not a tereifa until it is perforated through to the bronchi. With regard to this, Rabba bar Taḥlifa says that Rav Yirmeya bar Abba says: Rabbi Shimon meant specifically that it is not a tereifa unless it is perforated through to the large bronchus, from which the smaller bronchi branch out.
יָתֵיב רַב אַחָא בַּר אַבָּא קַמֵּיהּ דְּרַב הוּנָא וְיָתֵיב וְקָאָמַר אָמַר רַבִּי מַלּוּךְ אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אֲמַר לֵיהּ מַלּוּךְ עַרְבָאָה קָאָמְרַתְּ אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן קָאָמַר
Traduction
The Gemara relates that Rav Aḥa bar Abba sat before Rav Huna, and he was sitting and saying: Rabbi Malokh says that Rabbi Yehoshua ben Levi says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. Rav Huna said to him: Are you saying this in the name of Malokh the Arab? He says that the halakha is not in accordance with Rabbi Shimon.
Rachi non traduit
מלוך ערבאה. הדר בערביים:
אין הלכה כרבי שמעון קאמר. לא אמר הלכה כרבי שמעון אלא אין הלכה כרבי שמעון קאמר:
כִּי סָלֵיק רַבִּי זֵירָא אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַב בִּיבִי דְּיָתֵיב וְקָאָמַר אָמַר רַבִּי מַלּוּךְ אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אֲמַר לֵיהּ חַיֵּי דְּמָר דַּאֲנָא וְרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא וְרַב אַסִּי אִיקַּלְעִינַן לְאַתְרֵיהּ דְּרַבִּי מַלּוּךְ וַאֲמַרִי לֵיהּ אִי אָמַר מָר הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן וַאֲמַר לַן אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אֲמַרִי וְאַתְּ מָה בִּידָךְ אֲמַר לֵיהּ הָכִי אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר אַמֵּי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן
Traduction
The Gemara continues: When Rabbi Zeira went up to Eretz Yisrael, he found Rav Beivai, who was sitting and saying: Rabbi Malokh says that Rabbi Yehoshua ben Levi says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. Rabbi Zeira said to him: On the Master’s life, I and Rabbi Ḥiyya bar Abba and Rav Asi visited the place of residence of Rabbi Malokh, and we said to him: Did the Master say that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon? And he said to us: I said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. Rav Beivai asked Rabbi Zeira: And you, what more do you have in your possession on this matter? Rabbi Zeira said to him: This is what Rabbi Yitzḥak bar Ami says that Rabbi Yehoshua ben Levi says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.
Rachi non traduit
ואת מה בידך. רב ביבי שייליה לרבי זירא:
וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן
Traduction
The Gemara rules: And the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. Any perforation of the membranes of the lung renders the animal a tereifa.
Rachi non traduit
ואין הלכה כרבי שמעון. גמרא קא פסיק ליה. ובישיבה האחרונה נפסקו ההלכות הללו הפסוקות סתם בגמרא:
נִיקְּבָה הַקֵּבָה אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא חֵלֶב שֶׁעַל גַּבֵּי קֵבָה כֹּהֲנִים נָהֲגוּ בּוֹ הֶיתֵּר כְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁאָמַר מִשּׁוּם אֲבוֹתָיו וְסִימָנָיךְ יִשְׁמָעֵאל כָּהֲנָא מְסַיַּיע כָּהֲנֵי
Traduction
§ The mishna states: If the abomasum was perforated, the animal is a tereifa. Concerning this, Rabbi Yitzḥak bar Naḥmani says that Rabbi Oshaya says: With regard to fat that is on the abomasum, the priests accustomed themselves to consider it permitted, and they would eat it along with the rest of the abomasum, which was given to them from non-sacred animals as one of the gifts of the priesthood. This is in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael that he says in the name of his forefathers. And since there is a disagreement between the Sages with regard to this issue, your mnemonic to remember the lenient opinion is the idiom: Yishmael the priest generally helps the priests.
Rachi non traduit
כהנים. שהקבה ניתנה להם מאת זובחי הזבח נהגו בו היתר לאכלו. ומשום רבי ישמעאל נקיט ליה:
וסימניך. שהוא התירה ולא תשכח בשם מי נאמר:
ישמעאל כהנא מסייע כהני. תמיד הוא עוזרן ומיקל להם ולקמיה מפרש היכא:
Tossefoth non traduit
כהנים נהגו בו היתר. ה''ה ישראלים וכהנים דנקט לפי שהקבה ניתנה לכהנים:
מַאי הִיא דְּתַנְיָא כֹּה תְבָרְכוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר לָמַדְנוּ בְּרָכָה לְיִשְׂרָאֵל מִפִּי כֹּהֲנִים לְכֹהֲנִים עַצְמָן לֹא לָמַדְנוּ כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וַאֲנִי אֲבָרְכֵם הֱוֵי אוֹמֵר כֹּהֲנִים מְבָרְכִין לְיִשְׂרָאֵל וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְבָרֵךְ לַכֹּהֲנִים
Traduction
The Gemara clarifies: What is this, i.e., where does Rabbi Yishmael help the priests? As it is taught in a baraita: The verse states with regard to the priestly benediction: ''So you shall bless the children of Israel'' (Numbers 6:23). Rabbi Yishmael says: We learn from this verse about a blessing for Israel from the mouth of the priests, but we have not learned about a blessing for the priests themselves. When it says afterward with regard to the priests: ''And they shall put My name upon the children of Israel, and I will bless them'' (Numbers 6:27), you must say: The priests bless Israel, and the Holy One, Blessed be He, blesses the priests.
Rachi non traduit
מאי היא. היכא מסייע להם:
ואני אברכם. רבי ישמעאל מוקי ליה אכהנים ורבי עקיבא מוקי ליה אישראל:
Tossefoth non traduit
מאי מסייע כהני. דמשום פעם אחת לא היה קוראהו מסייע כהני:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר לָמַדְנוּ בְּרָכָה לְיִשְׂרָאֵל מִפִּי כֹהֲנִים מִפִּי גְבוּרָה לֹא לָמַדְנוּ כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וַאֲנִי אֲבָרְכֵם הֱוֵי אוֹמֵר כֹּהֲנִים מְבָרְכִין לְיִשְׂרָאֵל וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַסְכִּים עַל יָדָם
Traduction
Rabbi Akiva says a different interpretation: We learned from the verse about a blessing for Israel from the mouth of the priests, but we have not learned about a blessing for Israel from the mouth of the Almighty. When it says afterward: ''And they shall put My name upon the children of Israel, and I will bless them,'' you must say: The priests bless Israel, and the Holy One, Blessed be He, affirms their blessing. The word ''them'' is referring to Israel.
Tossefoth non traduit
והקדוש ברוך הוא מסכים על ידם. ולרבי ישמעאל לא איצטריך קרא להכי דפשיטא דמסכים כיון שצוה להם לברך:
אֶלָּא רַבִּי עֲקִיבָא בְּרָכָה לְכֹהֲנִים מְנָא לֵיהּ אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק מִוַּאֲבָרְכָה מְבָרְכֶיךָ
Traduction
The Gemara asks: But then from where does Rabbi Akiva learn about a blessing for the priests? Rav Naḥman bar Yitzḥak said: He learns it from God’s promise to Abraham: ''And I will bless them that bless you'' (Genesis 12:3). All who bless the Jewish people are blessed themselves.
Tossefoth non traduit
ואברכה מברכיך. ואפילו עובדי כוכבים המברכים את ישראל מתברכין כדאיתא בירושלמי דברכות דההוא עובד כוכבים דיהיב שלמא לרבי ישמעאל אמר לו מלתך כבר אמורה פירוש איני צריך להחזיר לך שלום שברכתך כתובה מואברכה מברכיך:
וּמַאי מְסַיַּיע כָּהֲנֵי דְּמוֹקֵי לֵהּ לְבִרְכַּת כֹּהֲנִים בִּמְקוֹם בְּרָכָה דְּיִשְׂרָאֵל
Traduction
The Gemara asks: And in what sense does only Rabbi Yishmael help the priests, given that Rabbi Akiva concedes that the priests are also blessed? The Gemara responds: He helps the priests in the sense that he establishes the blessing for the priests in the same place, the same verse, that one finds the blessing of Israel, indicating that they receive the same blessing.
Rachi non traduit
ומאי מסייע כהני. הואיל ורבי עקיבא נמי אית ליה ברכה לכהנים מקרא אחרינא:
במקום ברכה לישראל. אצל ברכת ישראל דהכי עדיפא דמשמע שמתברכין הן עם השאר:
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁאָמַר מִשּׁוּם אֲבוֹתָיו מַאי הִיא דְּתַנְיָא אֶת כָּל הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל הַקֶּרֶב
Traduction
It was stated that the priests accustomed themselves to permit the fat on the abomasum, in accordance with the statement of Rabbi Yishmael that he says in the name of his forefathers. The Gemara clarifies: What is this statement? As it is taught in a baraita that when the verse states with regard to forbidden fats mentioned in the Torah: ''All the fat that is upon the innards'' (Leviticus 3:3),
Tossefoth non traduit
שאמר משום אבותיו מאי היא דתניא כו'. פירוש קבלה היתה בידו של רבי אושעיא דרבי ישמעאל משום אבותיו התיר אבל לא מתוך ברייתא זו דקדק ולא גרסינן דברי רבי ישמעאל שאמר משום אבותיו אלא דברי רבי ישמעאל סתם דהא במסקנא מהפכינן ליה ומפרש דמשום אבותיו דקאמר רבי אושעיא היינו משום אבותיו וליה לא ס''ל והא דקאמר הכא שאמר משום אבותיו מאי היא היינו אותה ברייתא שהתיר רבי ישמעאל חלב הקיבה שאתה אומר שהוא משום אבותיו מאי היא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source