'Houline
Daf 47a
וְאָמַר רָבָא הָנֵי תַּרְתֵּי בּוּעֵי דִּסְמִיכָן לַהֲדָדֵי לֵית לְהוּ בְּדִיקוּתָא חֲדָא וּמִתְחַזְיָא כְּתַרְתֵּי מַיְיתִינַן סִילְוָא וּבָזְעִינַן לַהּ אִי שָׁפְכָן לַהֲדָדֵי חֲדָא הִיא וּכְשֵׁרָה וְאִי לָא תַּרְתֵּי נִינְהוּ וּטְרֵפָה
Traduction
And Rava says: These two cysts that are adjacent to one another on the lung have no need for inspection. The animal is definitely a tereifa, since it is presumed that the cysts formed around a perforation in the lung. But if there is only one cyst that looks like two, due to a depression in the middle, we bring a thorn and pierce it to remove the fluid inside. If the fluids from either side empty into one another, this indicates that it is one cyst, and the animal is kosher. And if not, they are two separate cysts, and the animal is a tereifa.
Rachi non traduit
תרתי בועי דסמיכי אהדדי. קים ליה לרבא דאינן סמוכות אלא מחמת נקב שהיה בריאה והעלה הנקב את הבועות הללו סביביו:
חדא ומתחזיא כתרתי. ואם אחת היא ונראה כמין סדק באמצעיתה ודומה לב':
בזעינן לה. באחת מצדיה:
Tossefoth non traduit
אי שפכי אהדדי חדא היא וכשרה. כתב בעל הלכות גדולות דבועות בשיפולי ריאה דהיינו בשיפולי אונות או אומות טרפה ופירש הטעם דכל יתר כנטול דמי ותימה דמה ענין זה אצל זה ואי חשיב ליה יתר בסוף ריאה הכי נמי באמצע ואין לאסור מפני שנראה כשתי בועות דהא מכשרינן היכא דשפכי אהדדי ושמא הטעם דכשעומד בסוף סופו ליפסק ולינקב וטוב ליזהר שכל דבריהם דברי קבלה וכן פסק רבינו גרשום וכתב דאי מהדר לה הודרנא בישרא כשרה:
וְאָמַר רָבָא חָמֵשׁ אוּנֵּי אִית לַהּ לְרֵיאָה אַפַּהּ כְּלַפֵּי גַּבְרָא תְּלָתָא מִיַּמִּינָא וְתַרְתֵּי מִשְּׂמָאלָא חַסִּיר אוֹ יַתִּיר אוֹ חֲלִיף טְרֵפָה
Traduction
§ And Rava says: The lung has five lobes [unnei]. When the animal hangs by its legs with its face toward the person checking it, he sees three lobes on his right and two on his left. If the animal is missing a lobe or has an extra lobe, or if the lobes were switched, with two on the right and three on the left, the animal is a tereifa.
Rachi non traduit
תלת מימינא. דבהמה והיא לימין הטבח כשהיא תלויה ברגליה ובני מעיה כלפי הטבח:
יתיר. סבירא ליה לרבא דכנטול דמי. ולית הלכתא כוותיה כדאמרינן בסמוך וראיתי שהכשירה מורי רבינו יעקב אבל בחסיר וחליף הלכה כמותו דליכא מאן דפליג:
הָהוּא יַתִּירְתָּא דַּאֲתַאי לְקַמֵּיהּ דְּמָרִימָר הֲוָה יָתֵיב רַב אַחָא אַבָּבָא אֲמַר לֵיהּ מַאי אֲמַר לָךְ אֲמַר לֵיהּ אַכְשְׁרַהּ נִיהֲלִי אֲמַר לֵיהּ הֲדַר עַיְּילַהּ קַמֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ זִיל אֵימָא לֵיהּ לְמַאן דְּיָתֵיב אַבָּבָא לֵית הִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרָבָא בִּיתֶרֶת
Traduction
The Gemara relates that a certain lung that had an extra lobe was brought before Mareimar. Rav Aḥa was sitting at the door of Mareimar’s house. When the animal’s owner was leaving, Rav Aḥa said to him: What did Mareimar say to you? The man said to him: Mareimar deemed it kosher. Rav Aḥa was surprised by this, because it contradicts Rava’s statement, so he said to him: Turn around and bring the animal before him. The owner did so. Mareimar realized why he was being asked twice, and said to him: Go tell whomever is sitting at the door: The halakha is not in accordance with the opinion of Rava in the case of an animal that has an extra lobe.
Rachi non traduit
אמר ליה. רב אחא לטבח כשיצא מן הבית:
מאי אמר לך. מרימר:
אמר ליה. רב אחא לטבח:
הדר עיילה קמיה. דלמא לא עיין בה שפיר. דסבירא ליה לרב אחא הא דרבא:
וְהָנֵי מִילֵּי דְּקָיְימָא בְּדָרָא דְּאוּנֵּי אֲבָל בֵּינֵי בֵּינֵי טְרֵפָה
Traduction
The Gemara adds: And this statement applies only when the extra lobe stands in line with the other lobes, on the left or right. But if it is in between the two sides, the animal is a tereifa.
Rachi non traduit
וה''מ. דיתרת כשרה דקיימא בדרא דאוני:
אבל ביני ביני. כגון מלמטה לערוגה כעינוניתא דוורדא שהיא בין שתי הערוגות מלמטה או שיש אחת באמצע האומא על גבה שלא כסדר חיתוכא דאוני טרפה:
Tossefoth non traduit
ואי לאו טרפה. כתוב בהלכות טרפות של רבינו גרשום דאפילו יש הפסק ביניהם כחוט השערה טרפה משמע דאי איכא ביניהן כשני חוטין לא חשיב סמיכי אהדדי וכשרה וכתב רבינו יהודה דוקא בועות שיש בהן מוגלא אבל צמחים קשין אפילו סמיכי כשרה וכן פירש רבינו שמואל:
הָהוּא בֵּינֵי בֵּינֵי דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב אָשֵׁי סָבַר רַב אָשֵׁי לְמִיטְרְפַהּ אֲמַר לֵיהּ רַב הוּנָא מָר בַּר אַוְיָא כֹּל הָנֵי חֵיוֵי בָּרָיָיתָא הָכִי אִית לְהוּ וְקָרוּ לַהּ טַבָּחֵי עֵינוּנִיתָא דְּוַורְדָּא וְהָנֵי מִילֵּי מִגַּוַּאי
Traduction
The Gemara relates that a certain animal with an extra lobe in between the two sides was brought before Rav Ashi. Rav Ashi thought to deem it a tereifa. Rav Huna Mar bar Avya said to him: All those animals that graze outside in the fields have extra lobes like this, and butchers call it the little rose lobe. The Gemara adds: And this statement applies only when the extra lobe is on the inside face of the lung, facing the heart.
Rachi non traduit
ברייתא. רועות באפר. ואמרי לה ברייתא בריאות ושמנות:
עינוניתא. כמו אינוניתא אונה קטנה. דוורדא על שם קלישתה ואדומה:
וה''מ מגואי. מתחת:
Tossefoth non traduit
כל הני עיזי ברייתא הכי אית להו. והא דאמר דביני ביני טרפה היינו היכא דגדולה הרבה ואין דומה לענוניתא דורדא פירש בקונטרס דכי משתכחן תרתי דטרפה דהא יתרת דביני וביני לאו אורחה דחדא גופה לא אכשר אלא משום דכל הני עיזי ברייתא הכי אית להו ואם אין לה אפילו אחת כשרה ורבינו אפרים אומר דעל אחת לא היה אומר כל הני עיזי ברייתא הכי אית להו ולא היה סבור רב אשי למטרפה דהא כולהו אית להו אלא ודאי אפילו על שנים קאמר דכשרה משום דהני עיזי ברייתא הכי אית להו ולפיכך אם אין לו אפילו אחת טרפה ונראה דאין ראיה מבהמות שלנו דשמא חלוקות משלהם כדאשכן בפרק הלוקח בהמה (בכורות דף יט:) דפרה בת שלשה שילדה ודאי לכהן ובהמות שלנו יולדות לפעמים בשנה שניה אם לא שנאמר דכשיולדת בשנה שניה תשש כחה ושוב לא תלד עד שנה רביעית ועמא דבר כרש''י מדקאמר וקרו לה טבחי עינוניתא דוורדא משמע כפירושו דאין שם אלא היא דלא מסתבר כלל לומר דקאי אשניה ובכל מקום שהיא סרוכה טרפה ואם חסר אחת מן האונות אין העינוניתא מצטרפת להשלים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source