'Houline
Daf 45a
אִתְיַיקּוֹרֵי הוּא דְּמִתְיַיקְּרוּ בִּי
Traduction
It is an honor for them to honor me. My attendance is not for my benefit but for theirs.
Rachi non traduit
אתייקורי מתייקרי בי. נכבדין הם במה שאני סועד אצלם והנאתם היא ואין זו מתנה:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב נִיקְּבָה כְּנָפָה מִצְטָרְפִים לְרוּבָּא
Traduction
§ With regard to the halakha that a cut windpipe renders the animal a tereifa, Rav Yehuda says that Rav says: If the windpipe was perforated with a series of small holes around its circumference like a sieve, the small holes join together to constitute a majority of the circumference. Therefore, if their collective size is a majority of the circumference, the windpipe is considered cut.
Rachi non traduit
כנפה. הגרגרת סביב סביב להיקפה נקבים דקים כנפה:
מצטרפין הנקבים לרובא. אילו היו כולן מחוברים יחד היה רובא נפסק טרפה:
מֵתִיב רַב יִרְמְיָה וּבְגוּלְגּוֹלֶת שֶׁיֵּשׁ בָּהּ נֶקֶב אֶחָד אָרוֹךְ אֲפִילּוּ יֵשׁ בָּהּ נְקָבִים הַרְבֵּה מִצְטָרְפִים לִמְלֹא מַקְדֵּחַ אַלְמָא כֵּיוָן דְּשִׁיעוּרַהּ מְלֹא מַקְדֵּחַ לִמְלֹא מַקְדֵּחַ מִצְטָרְפִין הָכָא נָמֵי כֵּיוָן דְּשִׁיעוּרֵיהּ כְּאִיסָּר לִכְאִיסָּר מִצְטָרְפִין
Traduction
Rav Yirmeya raises an objection: The mishna teaches (Oholot 2:3) that if a skull of a corpse has a round hole at least the size of a drill bit used for surgery, then the skull does not impart ritual impurity in a tent. With regard to this, a baraita states: And in a skull that contains one long hole, or even if it has many small holes, the areas of the holes join together to constitute the size of a drill hole. Evidently, since the requisite measure is the size of a drill hole, the small holes join together to constitute the size of a drill hole, and not another measure. If so, here, too, in the case of the windpipe, since the requisite measure of a hole to render the animal a tereifa is the size of an issar (see 54a), the small holes should join together to constitute the size of an issar. Why must they constitute the majority of the circumference?
Rachi non traduit
ובגולגולת. לגבי אהל המת תניא (אהלות פ''ב משנה ג) בההיא דכמה חסרון בשדרה קתני סיפא ובגולגולת כדי שינטל מן החי וימות הוי חסרון ולא מטמא ואמרינן בבכורות (דף לח.) כמה ינטל מן החי וימות כמלא מקדח של רופאים ותני עלה דאם יש בו נקב אחד ארוך שאין עגול רואים אותו אם יתנו ארכו לעגלו והוי כמלא מקדח הוי חסרון או אפילו יש בו נקבים קטנים הרבה כולן מצטרפין לכמלא מקדח:
אלמא כיון. דשיעור חסרון גולגולת כמלא מקדח הוא מצטרפין נקבים הקטנים לכמלא מקדח כאילו הוי חד נקב ולא יהבינן בהו שיעורא אחרינא:
והכא נמי. אע''ג דבפסוקות שיעורא לרובא גבי נקובה תנן במתניתין (לקמן חולין דף נד.) עד כמה תחסר עד כאיסר האיטלקי אלמא נקב הקנה טריפתו בכאיסר וגבי נקבים קטנים בעי כאיסר לשעורינהו:
Tossefoth non traduit
מצטרפין לכמלא מקדח. לאו משום דבעו למיסתם כב''ש אלא משום דב''ש פירשו שיעור נקט שיעורא דב''ש:
אִישְׁתְּמִיטְתֵּיהּ הָא דְּאָמַר רַבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא אָמַר רַב נְקָבִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן חֶסְרוֹן מִצְטָרְפִין לִכְאִיסָּר וְשֶׁאֵין בָּהֶן חֶסְרוֹן מִצְטָרְפִין לְרוּבָּא
Traduction
The Gemara notes: It escaped him, i.e., Rav Yirmeya, that which Rabbi Ḥelbo says that Rav Ḥama bar Gurya says that Rav says: Perforations that are a deficiency, i.e., holes of significant area, join together to constitute the size of an issar, and perforations that are not a deficiency, but are as small as the holes of a sieve, must join together to constitute a majority of the circumference, which is the measure of a cut windpipe. Since the holes are not substantial in area, the windpipe cannot be said to be missing a piece, but it may be considered cut.
Rachi non traduit
אישתמיטתיה. להאי מקשה:
מצטרפין לרובא. דהוו כפסיקה בעלמא דלא מיחסרא וניקבה כנפה נמי בדליכא חסרון:
Tossefoth non traduit
אישתמיטתיה הא דאמר כו'. ס''ד דרב ירמיה דאפילו בנקבים שיש בהם חסרון קאמר דמצטרפין לרובה מדנקט כנפה דמשמע כנקבי נפה שיש בהם חסרון איירי ומסיק דבשאין בהן חסרון איירי ולא נקט נפה אלא לומר דמלאה נקבים כנפה ולשון אישתמיטתי' קשה:
אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי נִיטְּלָה הֵימֶנָּה רְצוּעָה מִצְטָרֶפֶת לִכְאִיסָּר בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָנִי מֵרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי נִיקְּבָה כְּנָפָה מַהוּ אֲמַר לֵיהּ הֲרֵי אָמְרוּ נְקָבִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן חִסָּרוֹן מִצְטָרְפִין לִכְאִיסָּר וְשֶׁאֵין בָּהֶן חִסָּרוֹן מִצְטָרְפִין לְרוּבָּא
Traduction
Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yehoshua ben Levi says: If a strip of the windpipe was removed from it, its area joins to constitute the size of an issar, even if the strip itself is narrower than an issar. Rabbi Yitzḥak bar Naḥmani asked Rabbi Yehoshua ben Levi: If the windpipe was perforated like a sieve, what is the halakha? Rabbi Yehoshua ben Levi said to him: The Sages said with regard to this case: Perforations that are a deficiency join together to constitute the size of an issar, and perforations that are not a deficiency join together to constitute a majority of the circumference.
Rachi non traduit
ניטלה הימנה רצועה. לארכה דאיכא חסרון:
מצטרפת לכאיסר. אי כי מעגלת לה הויא איסר טרפה:
Tossefoth non traduit
ניטלה ממנה רצועה מצטרפת לכאיסר. תימה לישמועינן ניקבה וכ''ש רצועה:
בְּעוֹפָא מַאי
Traduction
The Gemara raises a question: The measure of an issar for missing flesh in the windpipe applies only to animals. In birds, this cannot be the measure, as the entire width of the windpipe is less than the diameter of an issar. What, then, is the measure with regard to a bird?
Rachi non traduit
בעופא. נקבים דחסרון בעוף דליכא למימר בגרגרת דידיה כאיסר בכמה הוי שיעוריה:
אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָנִי לְדִידִי מִפָּרְשָׁא לִי מִינֵּיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר מְקַפְּלוֹ וּמַנִּיחוֹ עַל פִּי הַקָּנֶה אִם חוֹפֶה אֶת רוֹב הַקָּנֶה טְרֵפָה וְאִם לָאו כְּשֵׁרָה אָמַר רַב פָּפָּא וְסִימָנָיךְ נָפְיָא
Traduction
Rabbi Yitzḥak bar Naḥmani said: It was explained to me personally by Rabbi Elazar: One severs the perforated tissue, folds and lays it over the opening of the windpipe. If it covers the majority of the windpipe, the animal is a tereifa; and if not, the animal is kosher. Rav Pappa said: And your mnemonic for this halakha should be a sieve. If the tissue is perforated like a sieve, one must place it over the opening of the windpipe as if it were a sieve.
Rachi non traduit
מקפלו. חותך למטה מן הנקבים ובצדיהם עד שיוכל לקפל הרצועה שהן בה כלפי פי הקנה ומניחו למקום הנקבים ע''פ הקנה:
אם חופה. בין הנקבים והשלם שבין נקב לנקב את רוב הקנה אע''ג דבנקבים גרידי ליכא רובא:
טריפה. הואיל ויש בהן חסרון ושיעור סמיכת נקבים זה לזה כנפה דהא אניקבה כנפה קיימינן:
וסימניך. שלא תשכח שמועה זו ולא תימא כאיסר או מצטרפין לרובא:
נפיא. כעין שעושין הנפה שמניחין שם יריעות זנב הסוס על פי העוגל. וזה סימן יהא לך נקבה כנפה שאלת ומעשה נפה השיבוך:
נִפְחֲתָה כְּדֶלֶת אָמַר רַב נַחְמָן כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס אִיסָּר לְרָחְבּוֹ נִסְדְּקָה אָמַר רַב אֲפִילּוּ לֹא נִשְׁתַּיֵּיר בָּהּ אֶלָּא חוּלְיָא אַחַת לְמַעְלָה וְחוּלְיָא אַחַת לְמַטָּה כְּשֵׁרָה
Traduction
The Gemara continues: If the windpipe was missing a piece so that its appearance was like a door, where the missing flesh was partially attached as though on a hinge, Rav Naḥman said: If the missing piece is so large that an issar can enter the hole widthwise, i.e., it is wider and taller than an issar, the animal is a tereifa. If the windpipe was cracked along its length, Rav said: Even if only one undamaged segment remains in the windpipe above the crack and one segment below it, the animal is kosher.
Rachi non traduit
נפחתה כמין דלת. ולא נטל הפחת אלא תלוי ועומד זקוף שם כעין דלת במזוזתו:
כדי שיכנס איסר לרחבו. ושיעור גדול הוא זה מאיסר דהכא בעינן נכנס ויוצא משום דאין כאן חסרון והדלת סותם את הנקב:
נסדקה. לארכה. וקילא מכולהו דהיכא דנפסק לרחבה ברובא מתוך שהריאה מושכת למטה והצואר מושך למעלה ניתק והולך לגמרי ולא הדר חלים שולדר''א בלע''ז אבל לארכה כל כמה שהצואר נמשך הסדק סוגר והולך הלכך הדר חלים:
חוליא. טבעת שמעתי. ובעיני נראה שהן שלש טבעות כדאמרינן במנחות (דף לט.) כדי שיכרוך וישנה וישלש הויא חוליא לגבי ציצית:
Tossefoth non traduit
כדי שיכנס איסר לרחבו. פירוש לרחבו של איסר שיושיבהו שם על רחבו ויכנס לאפוקי דרך עוביו:
אַמְרוּהָ קַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר מָה חוּלְיָא וּמָה חוּלְיָא דְּקָאָמַר רַב אֶלָּא אֵימָא אֲפִילּוּ לֹא נִשְׁתַּיֵּיר בָּהּ אֶלָּא מַשֶּׁהוּ לְמַעְלָה וּמַשֶּׁהוּ לְמַטָּה כְּשֵׁרָה
Traduction
The Sages said this statement before Rabbi Yoḥanan, who said: What is this segment and what is that segment that Rav says? Segments are immaterial to the matter. Rather, say: Even if any amount remained intact in the windpipe above the crack, and any amount below, the animal is kosher.
Rachi non traduit
מה חוליא ומה חוליא. למה לכם החוליות הללו דקאמר רב:
אַמְרוּהָ קַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יוֹנָתָן הָכִי אֲמַר לְהוּ יָדְעִין חַבְרִין בַּבְלָאֵי לְפָרוֹשֵׁי כִּי הַאי טַעְמָא
Traduction
The Sages said this statement in Eretz Yisrael before Rabbi Yoḥanan in the name of Rabbi Yonatan the Babylonian, i.e., that any amount of undamaged tissue above and below the crack renders the animal kosher. Rabbi Yoḥanan said to them, excitedly: Do our Babylonian friends know how to interpret in accordance with this explanation? He was happy that Rabbi Yonatan interpreted it the same way he did.
Rachi non traduit
הכי גרסינן אמרוה קמיה דרבי יוחנן משמיה דרבי יונתן הכי ולא גרסינן איכא דאמרי:
הכי. כדקאמר רבי יוחנן משהו למעלה ומשהו למטה אמרוה קמיה משמיה דרבי יונתן:
חברין בבלאי. רבי יונתן מבבל סליק:
כי האי טעמא. לשבח קאמר:
תָּנֵא רַבִּי חִיָּיא בַּר יוֹסֵף קַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן כָּל הַצַּוָּאר כּוּלּוֹ כָּשֵׁר לִשְׁחִיטָה מִטַּבַּעַת הַגְּדוֹלָה עַד כַּנְפֵי רֵיאָה הַתַּחְתּוֹנָה אָמַר רָבָא תַּחְתּוֹנָה שֶׁהִיא עֶלְיוֹנָה שֶׁאֲנִי אוֹמֵר כֹּל שֶׁפּוֹשֶׁטֶת צַוָּארָהּ וְרוֹעָה וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תֵּאָנֵס
Traduction
§ Rabbi Ḥiyya bar Yosef taught before Rabbi Yoḥanan: The entire neck is fit for slaughter, from the large uppermost ring of the windpipe downward until the lower edges of the lung. Rava says that the phrase: Lower edges of the lung, is referring to an animal hung by the feet; that is, it actually denotes the upper edges nearest the head. As I say that the area fit for slaughter is all the length of the neck that an animal extends in order to graze, provided that it is not forced to extend its neck further than it wishes. Consequently, the very bottom of the neck is not a location fit for slaughter.
Rachi non traduit
מטבעת הגדולה. כרבי יוסי ברבי יהודה ומחלוקתו בפ''ק (לעיל חולין דף יח.) נקט לה מיהו אנן קיימא לן כרבי חנינא בן אנטיגנוס דמשפוי כובע ולמטה כשרה דהיינו למעלה מן הטבעת:
כנפי ריאה. אוני ריאה:
התחתונה. כדמפרש רבא תחתונה כשהבהמה תלויה דהיינו אונות קטנות שהיא עליונה כשאוחזין בקנה והריאה תלויה למטה:
כנפי. כמות שהן נמתחין ופורשין כנפים למעלה אע''פ שהקנה יורד ביניהם עד מקום חיבורן:
שאני אומר כל שפושטת צוארה ורועה. ולא יותר לכך אני מפרש תחתונה שהיא עליונה שלא תאמר תחתונה כשאוחזין הקנה דהיינו כנגד כל הריאה:
שלא תאנס. למשוך הסימנים חוץ לחזה בידי אדם:
בָּעֵי רַב חֲנִינָא וְאִיתֵּימָא רַב חֲנַנְיָה אָנְסָה עַצְמָהּ מַהוּ תֵּיקוּ יָתֵיב רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ נְפַק מִילְּתָא מִבֵּינַיְיהוּ אָנַס בַּסִּימָנִים וְשָׁחַט פְּסוּלָה נִיקַּב הַקָּנֶה לְמַטָּה מִן הֶחָזֶה נִידּוֹן כְּרֵיאָה
Traduction
Rav Ḥanina, and some say Rav Ḥananya, raises a dilemma: If the animal forced itself and extended its neck, what is the halakha with regard to the additional area? The Gemara responds: The question shall stand unresolved. The Gemara relates that Rabbi Yoḥanan and Rabbi Shimon ben Lakish sat together, and a matter emerged from between them: If the slaughterer forced the animal to extend the simanim by stretching the neck and slaughtered the animal at the lower end of the neck, the slaughter is not valid. And if the windpipe was perforated below the breast, it is considered to be like a perforated lung, which renders the animal a tereifa no matter the size of the perforation. A perforation in the upper windpipe must be the size of an issar to render the animal a tereifa (see 54a).
Rachi non traduit
אנסה עצמה. לפשוט מאד צוארה בשעת שחיטה מהו:
תיקו. ולחומרא וכן הלכה:
למטה מן החזה. למקום שאין ראוי לשחיטה:
נידון כריאה. בנקב משהו ולא ברוב כגרגרת:
Tossefoth non traduit
אנסה עצמה. שפשטה ראשה יותר מדאי ליטול ירק בבור:
תָּנוּ רַבָּנַן אֵיזֶהוּ חָזֶה זֶה הָרוֹאֶה אֶת הַקַּרְקַע לְמַטָּה עַד הַצַּוָּאר לְמַעְלָה עַד הַכָּרֵס חוֹתֵךְ שְׁתֵּי צְלָעוֹת מִשְּׁתֵּי דְפָנוֹת אֵילָךְ וְאֵילָךְ וְזֶהוּ חָזֶה הַנִּיתָּן לַכֹּהֲנִים
Traduction
The Gemara elaborates: The Sages taught in a baraita: Which is the breast that must be given to the priests as a gift from every peace offering (see Leviticus 7:31)? This is the section that faces the ground, not the ribbed area on the sides. And lengthwise it extends below, when the animal is hung from the legs, until the neck, and above until the rumen. One cuts the two ribs nearest the head from the two sides of the animal from both directions, and this is the breast that is given to the priests.
Rachi non traduit
ת''ר איזהו חזה. לגבי חזה ושוק של שלמים הניתן לכהנים:
הרואה את הקרקע. אינו משבר מן הצלעות בגובה הצדדין כלום אלא השומן התחתון כמות שהוא בחסחוס שבראשי הצלעות:
למעלה עד הכרס וכו'. ושיעור ארכו למעלה עד הכרס כשהבהמה תלויה להפשיט היו נוטלים אותו וחותך ב' צלעות הקטנות העליונות עמו משתי דפנות אחד מכאן ואחד מכאן והן שסביב הקנה ונקראין פורציל''א:
Tossefoth non traduit
חותך שתי צלעות מכאן ומכאן. פירש ר''ח שתים מכאן ושתים מכאן והאי חזה לא הוי כההוא דמסכת תמיד (דף לא.) שלא היו שם שום צלעות כדתנן בפ' לא היו כופתין:
נִיקַּב קְרוּם שֶׁל מוֹחַ רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ קְרָמָא עִילָּאָה אַף עַל גַּב דְּלָא אִינְּקִיב תַּתָּאָה וְאָמְרִי לַהּ עַד דְּאִינְּקִיב תַּתָּאָה אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי וְסִימָנָיךְ חַיְיתָא דְּמִתְּנַח בֵּיהּ מוֹחָא
Traduction
§ The mishna states: If the membrane of the brain was perforated, the animal is a tereifa. The Gemara cites Rav and Shmuel, who both say: The brain is covered by two membranes, a thick outer membrane adjacent to the skull and a thin inner membrane adjacent to the brain. The animal is a tereifa if the outer membrane was perforated, even if the inner membrane was not perforated. And some say that the animal is not a tereifa unless the inner membrane was perforated as well. Rabbi Shmuel bar Naḥmani says: And this is your mnemonic to remember the halakha: The bag in which the brain rests, i.e., the inner membrane.
Rachi non traduit
קרמא עילאה. המחובר לגולגולת מבפנים:
ואע''ג דלא אינקיב תתאה. הקרום הרך שהמוח מונח בתוכו:
חייתא. שק כמו (ב''מ דף יד:) חייתא דקיטרי:
דמתנח ביה מוחא. שהמוח מונח בתוכו:
אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי כְּנֶגְדּוֹ בַּבֵּיצִים נִיכָּר אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מִשּׁוּם בַּר קַפָּרָא מוֹחַ כָּל מַה שֶּׁבַּקְּדֵירָה נִדּוֹן כְּמוֹחַ הִתְחִיל לִימָּשֵׁךְ נִדּוֹן כְּחוּט הַשִּׁדְרָה וּמֵהֵיכָן מַתְחִיל לִימָּשֵׁךְ אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָנִי לְדִידִי מִיפָּרְשָׁא לִי מִינֵּיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי כְּמִין שְׁנֵי
Traduction
Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yehoshua ben Levi says: Even though the inner membrane of the brain is very thin and not easily visible, its equivalent in the testicles, which are also enclosed in a thin membrane, is conspicuous, as it has an appearance different from the testicles themselves. Rabbi Shimon ben Pazi says that Rabbi Yehoshua ben Levi says in the name of bar Kappara: With regard to the brain, everything inside the skull is considered part of the brain. From the point where it begins to extend like a cord out of the base of the skull, it is considered the spinal cord. And from where does it begin to be extended? Rabbi Yitzḥak bar Naḥmani said: It was explained to me personally by Rabbi Yehoshua ben Levi himself: Protrusions similar to two
Rachi non traduit
כנגדו בביצים ניכר. בביצי זכר אתה יכול להכיר רביצת המוח שגם להן יש שני קרומים לבד הכיס והאחד חיצון ואחד שהביצים מונחים בו. ומתוך שקרום התחתון של מוח דק מאד ואין ניכר לגמרי ונראה כמוח עצמו הוא נותן לו סימן בביצים:
כל מה שבקדרה. בגולגולת עד שלא התחיל לצאת מן הקדרה ליעשות חוט שהרי חוט השדרה מן המוח הוא בא:
נידון כמוח. בנקב משהו:
לימשך. לצאת מן הקדרה לצד החוט:
נידון כחוט. בפסיקת הרוב:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source