'Houline
Daf 34b
טוּמְאָה הִיא אֵצֶל הֶקְדֵּשׁ
Traduction
is impurity vis-à-vis sacrificial food. The Sages issued a decree that even one who is vigilant to partake of his teruma in a state of ritual purity is considered impure vis-à-vis one partaking of sacrificial food. Therefore, one who ate a food item that was prepared on the level of purity of teruma that had become impure with third-degree impurity assumes second-degree impurity, and he renders sacrificial food impure.
אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר רַבִּי יַנַּאי הָאוֹכֵל שְׁלִישִׁי שֶׁל חוּלִּין שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל טָהֳרַת הַקֹּדֶשׁ נַעֲשָׂה גּוּפוֹ שֵׁנִי לַקֹּדֶשׁ
Traduction
Rabbi Zeira says that Rabbi Asi says that Rabbi Yoḥanan says that Rabbi Yannai says: With regard to one who eats non-sacred food items that were prepared on the level of purity of sacrificial food, and these items had become impure with third-degree impurity, his body becomes impure with second-degree impurity vis-à-vis sacrificial food. He renders sacrificial food with which he comes into contact impure with third-degree impurity, and that food in turn disqualifies sacrificial food with which it comes into contact.
אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי זֵירָא לְרַבִּי אַסִּי שְׁלִישִׁי שֵׁנִי לַקֹּדֶשׁ וְאֵין שֵׁנִי לַתְּרוּמָה בְּחוּלִּין שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל טָהֳרַת תְּרוּמָה עַל טָהֳרַת תְּרוּמָה אִין עַל טָהֳרַת הַקֹּדֶשׁ לָא
Traduction
Rabbi Zeira raised an objection to the statement of Rabbi Asi from the statement of Rabbi Yehoshua: One who eats food with third-degree impurity assumes second-degree impurity vis-à-vis sacrificial food but does not assume second-degree impurity vis-à-vis teruma. This is stated in the case of non-sacred food items that were prepared on the level of purity of teruma. The Gemara infers: Yes, one is able to prepare items on the level of purity of teruma, but one is not able to prepare items on the level of purity of sacrificial food, as in the latter case the non-sacred food does not become impure at all.
Rachi non traduit
על טהרת הקדש לא. כלומר לית בהו שלישי:
אֲמַר לֵיהּ לָא מִיבַּעְיָא קָאָמַר
Traduction
Rabbi Asi said to Rabbi Zeira: That inference is incorrect, as Rabbi Yehoshua is speaking utilizing the style of: It is not necessary. It is not necessary to say that in the case of non-sacred food items that were prepared on the level of purity of sacrificial food, which is stringent, they have the capacity of assuming third-degree impurity. Rabbi Yehoshua teaches that non-sacred food items that were prepared on the level of purity of teruma also have the capacity of assuming third-degree impurity.
Rachi non traduit
לא מיבעיא קאמר. כלומר אפילו בהני איכא שלישי:
וְהָא אַף אֲנִי לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בִּתְרוּמָה קָאָמַר אָמוֹרָאֵי נִינְהוּ וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹחָנָן
Traduction
The Gemara objects: But didn’t Rabbi Yehoshua say to Rabbi Eliezer according to the explanation that Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: I too stated this only with regard to non-sacred food items that were prepared on the level of purity of teruma, indicating that he was not referring to non-sacred food items that were prepared on the level of purity of sacrificial food. The Gemara explains: Rabba bar bar Ḥana and Rabbi Asi are amora’im, and disagree with regard to the opinion of Rabbi Yoḥanan, and they disagree about whether the statement of Rabbi Yehoshua was stated specifically with regard to non-sacred food items that were prepared on the level of purity of teruma, or whether it includes even those prepared on the level of purity of sacrificial food.
Rachi non traduit
והא אף אני לא אמרתי קאמר. ורבה בר בר חנה אמרה להך אהדרתה דר''א ורבי יהושע משמיה דרבי יוחנן וקשיא דרבי יוחנן אדרבי יוחנן:
אמוראי נינהו. רבה בר בר חנה ור' אסי דלית ליה לר' אסי האי אף אני לא אמרתי אלא בתרוייהו אית ליה לרבי יהושע דנעשה גופו שני לקדש:
Tossefoth non traduit
אמוראי נינהו ואליבא דרבי יוחנן. לא ר''ל הא דידיה הא דרביה דמסתמא דהא דקאמר לעיל מאי אהדרו ר''א ורבי יהושע אהדדי לא מסברא אומר כן דאין זה הדבר תלוי בסברא אלא קבלה היתה בידו:
אָמַר עוּלָּא הָאוֹכֵל שְׁלִישִׁי שֶׁל חוּלִּין שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל טָהֳרַת תְּרוּמָה נִפְסַל גּוּפוֹ מִלֶּאֱכוֹל בִּתְרוּמָה
Traduction
§ Ulla says: One who eats non-sacred food items that were prepared on the level of purity of teruma and that are impure with third-degree impurity, his body is disqualified from the right to partake of teruma.
מַאי קָא מַשְׁמַע לַן תְּנֵינָא שְׁלִישִׁי שֵׁנִי לַקֹּדֶשׁ וְאֵין שֵׁנִי לַתְּרוּמָה בְּחוּלִּין שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל טָהֳרַת תְּרוּמָה שֵׁנִי הוּא דְּלָא הָוֵי הָא שְׁלִישִׁי הָוֵי
Traduction
The Gemara asks: What is Ulla teaching us? We already learn in the mishna cited earlier (33b) from tractate Teharot: One who eats food with third-degree impurity assumes second-degree impurity vis-à-vis sacrificial food, but does not assume second-degree impurity vis-à-vis teruma. This is stated in the case of non-sacred food items that were prepared on the level of purity of teruma. The Gemara infers: It is second-degree impurity that he does not assume, but third-degree impurity he assumes, and he is therefore disqualified from partaking of teruma.
Rachi non traduit
בחולין שנעשו על כו'. כדפרישית דבשלישי של חולין אלו קאמר הא שלישי לתרומה הוי וכיון דשלישי הוא פסול מיקרי ונהי דמצי למינגע בתרומה מיכל מיהא לא מצי אכיל:
אִי מֵהַהִיא הֲוָה אָמֵינָא לָא שֵׁנִי הָוֵי וְלָא שְׁלִישִׁי הָוֵי וְאַיְּידֵי דְּאָמַר שֵׁנִי בַּקֹּדֶשׁ אָמַר נָמֵי אֵין שֵׁנִי בִּתְרוּמָה קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara answers: It was necessary for Ulla to teach this halakha, as if it was learned from that mishna, I would say that vis-à-vis teruma he assumes neither second-degree nor third-degree impurity, as there is no reason to deem the status of one who eats like that of the food that he ate. And perhaps it was only since Rabbi Yehoshua said that he assumes second-degree impurity vis-à-vis sacrificial food that he also said that he does not assume second-degree impurity vis-à-vis teruma. Therefore, Ulla teaches us that he assumes third-degree impurity and is disqualified from partaking of teruma.
Rachi non traduit
לא שני הוי ולא שלישי הוי. שאין שלישי עושה שלישי דהא קאמר רבי יהושע המאכל חמור מן האוכל חוץ מן השני או שלישי ולענין קדש:
קמ''ל. דשלישי מיהא הוי וכי א''ר יהושע שאין נעשה אוכל כמאכל לנגיעה הוא דקאמר כגון האוכל אוכל ראשון דאי הוית משוית ליה ראשון הוי מגעו שני אבל האוכל אוכל שלישי דכי עבדת ליה שלישי שרי בנגיעה לענין אכילה מודי דאסור ומדיוקא דייקינן מילתיה דאמר אין שני לתרומה אבל שלישי הוי:
אֵיתִיבֵיהּ רַב הַמְנוּנָא לְעוּלָּא הָרִאשׁוֹן שֶׁבַּחוּלִּין טָמֵא וּמְטַמֵּא וְהַשֵּׁנִי פּוֹסֵל וְאֵינוֹ מְטַמֵּא וְהַשְּׁלִישִׁי נֶאֱכָל בִּנְזִיד הַדֶּמַע
Traduction
Rav Hamnuna raised an objection to the statement of Ulla from a mishna (Teharot 2:3): Non-sacred food that is impure with first-degree impurity is impure and renders teruma impure in the sense that this teruma disqualifies other teruma with which it comes into contact. Non-sacred food that is impure with second-degree impurity disqualifies teruma, but it does not render teruma impure, meaning that it renders the teruma itself impure, but not to the extent that the teruma can render other teruma impure. And food that is impure with third-degree impurity may be eaten by a priest in a stew that is a mixture containing spices of teruma.
Rachi non traduit
הראשון שבחולין טמא ומטמא. תרומה דעביד ליה שני לפסול את השלישי:
והשני. שבחולין:
פוסל. את התרומה:
ואינו מטמא. דשלישי דתרומה לא עביד רביעי הלכך שלישי דתרומה לא מיקרי טמא אלא פסול:
והשלישי. של חולין:
נאכל בנזיד הדמע. בתבשיל שתרומה מעורבת בו כגון שלישי זה אם מקפה של חולין הוא מותר לתת לתוכו תבלין של תרומה ושום ושמן דתרומה לאוכלו ומדקתני בהו שלישי ש''מ בחולין שנעשין על טהרת תרומה קאמר וקתני נאכל בנזיד הדמע:
Tossefoth non traduit
והשלישי נאכל בנזיד הדמע. בלשון שני פירש בקונטרס ונראה לו עיקר דאיירי בחולין גרידי ומטמא ופוסל דקאמר היינו את התרומה השלישי נאכל אפילו הוא נזיד הדמע ונגע בשני לטומאה דה''ל שלישי מותר לאוכלו אבל נגע בשני קודם שיערבו בו תרומה לא צריכא לאשמועינן דאכתי הוו חולין גרידי ולית בהו שלישי ודייק ע''כ כיון דנזיד הדמע הוא על טהרת תרומה בעי מיכליה והוי חולין שנעשו על טהרת תרומה ואי אמרת שלישי דידהו פסיל לגופיה לתרומה ספינן להאי ושרינן לאוכלו הלא נפסל גופו ע''י כן ואסור לטמא גופו ועוד הוה יכול להקשות היאך אוכל תרומה דקתני נאכל בנזיד הדמע ומשני הנח לנזיד הדמע דליכא כזית כו' הלכך לא בעי לאכלינהו בטהרת תרומה דהוו להו חולין גרידי וקשיא לפי' זה דהיה לו לפרש מטמא ופוסל את התרומה כיון דמיירי בחולין ועוד דמעיקרא דס''ד דאיכא כזית בכדי אכילת פרס בלאו מילתיה דעולא תיקשי ליה היאך נאכלין והא תרומה טמאה קאכיל ומפרש ר''ת דבחולין גרידי איירי כדפירש בקונטרס ומטמא דקאמר היינו פוסל והשני פסול ואינו מטמא כלומר ואינו פוסל דאינו עושה שלישי והשלישי נאכל בנזיד הדמע דכיון דהיה דעתו לערב בו תרומה צריך לשומרו על טהרת תרומה והוו חולין שנעשו על טהרת תרומה ולכך אית בהו שלישי ואותו שלישי יכול לערב בו נזיד הדמע ולאוכלו והשתא פריך דהיכי ספינא ליה מידי דפסיל ליה לגופיה ואסור לטמא גופו כדפי' בקונטרס ומשני דלית בהו כזית כו' ואין צריך לשומרו על טהרת תרומה כיון דאין דעתו לערב אלא מעט שלא יהא כזית בכדי אכילת פרס וחולין גרידי נינהו ואין בהן שלישי ולא קרי ליה שלישי אלא משום דהוי מגע שני או משום שאם היה דעתו לתת בהן תבלין של תרומה הרבה עד שיהא כזית בכדי אכילת פרס יצטרך לשומרו על טהרת תרומה ונראה דוחק ונראה לפרש כפירוש קמא דאיירי בחולין שנעשו על טהרת תרומה ומטמא ופוסל את החולין שנעשו על טהרת תרומה דאיירי בהו דיש בהו שלישי ושלישי שבהן פסול ונאכל בנזיד הדמע ויכול לערב תבלין של תרומה ופריך היכי ספינן ליה מידי דמפסיל ליה לגופיה והדר אכיל תרומה כדפירש הקונטרס בפירוש קמא ומשני דלית ביה כזית כו' ולא חיישינן אי אכיל ליה בפסול הגוף אע''ג דחצי שיעור אסור מן התורה הכא דפסול הגוף דרבנן לא החמירו ומה שהקשה דמ''מ היכי שרי לפסול גופו הא אמר בפ''ק דיומא (דף טז) לא תטמאו בהם ונטמתם בם מכאן לטומאת הגויה מן התורה נראה דמהתם לא ילפינן גופו שהרי אפילו כהנים אמרינן בפ''ק דר''ה (דף טז:) דמותרים ליגע בשרץ ונבלה ולא דרשינן מההוא קרא אלא דאם אכל אוכלין טמאין דנפסל גופו מלאכול תרומה וטהרות וכן בפרק אמרו לו (כריתות דף יג.) דאמר התירו לה למעוברת לאכול פחות מכשיעור אוכלין טמאין מפני הסכנה דמשמע דוקא פחות מכשיעור מפני הסכנה דוקא היינו נמי כשבאה לאכול בתר הכי תרומה וטהרות ובפרק ב' דטהרות בתר ההיא דהכא קתני הראשון והשני שבתרומה טמאים ומטמאין שלישי בתרומה פוסל ולא מטמא הרביעי נאכל בנזיד הקדש ההיא בבא איירי בתרומה שנעשו על טהרת קדש והפסול וטומאה דקתני הוו בתרומה עצמה והרביעי שלה יכול לערב בתבשיל של קדש גמור והדר קתני הראשון והשני ושלישי שבקדש טמאין ומטמאין רביעי פוסל ולא מטמא חמישי נאכל בנזיד הקדש האי בבא איירי בקדש גמור שנעשה על טהרת חטאת ועל טהרת פרה אדומה כדאמר בגדי אוכלי קדש מדרס לחטאת ואמר נמי במסכת חגיגה (דף יח:) יוסף חסיד שבכהונה היתה מטפחתו מדרס לחטאת לכך קאמר דאף הרביעי פוסל ובחמישי עצמו יכול לערב בו מאכל קדש שהוא קדש גמור אבל תרומה לחודה דלאו על טהרת קדש אין בה רביעי וקדש לחודיה דלאו לטהרת חטאת אין בו חמישי כדאמר בסוף פרק קמא דפסחים (דף יט.) דלא לישתמיט תנא וליתני רביעי בתרומה וחמישי בקדש ואין לתמוה על התרומה ועל הקדש איך נאכלין כיון דטמאין הם דמאחר דבתרומה עצמה אין בה רביעי ולא בקדש חמישי ליכא איסורא ולפירוש רבינו תם איירי בבא דתרומה בתרומה גרידא וקורא לה רביעי לפי שרוצה לערב נזיד הקדש ושומרה מהיות רביעי ובבא דקדש איירי בקדש גרידא וחמישי נאכל בנזיד הקדש לפי שרוצה לאכול עמו קדש הנשמר בטהרת חטאת ומטמא היינו פוסל כדפירש בבבא דרישא:
וְאִי אָמְרַתְּ נִפְסַל גּוּפוֹ מִלֶּאֱכוֹל בִּתְרוּמָה סָפֵינַן לֵיהּ מִידֵּי דְּפָסֵיל לֵיהּ לְגוּפֵיהּ אֲמַר לֵיהּ הַנַּח לִנְזִיד הַדֶּמַע
Traduction
And if you say that by partaking of food that is impure with third-degree impurity his body is disqualified from the right to partake of teruma, do we feed him a matter that invalidates his body from the right to partake of teruma? According to this, when eating the stew that contains food that is impure with third-degree impurity, he is disqualified from partaking of the spices of teruma that the mishna permits him to add to the stew. Ulla said to him: Leave the matter of stew that is a mixture containing spices of teruma,
Rachi non traduit
ואי אמרת נפסל גופו מלאכול בתרומה ספינן. להאי כהן מידי דפסיל לגופו והדר אכיל בהדיה תרומה כגון הנך תבלין:
הנח לנזיד הדמע. דלא איכפת לן אי אכיל תבלי תרומה בפסול הגוף:
Tossefoth non traduit
הנח לנזיד הדמע דליכא כזית בכדי אכילת פרס. לא בשביל שיהא סתם נזיד כן דבפרק אלו עוברין (פסחים דף מד.) משמע דאיכא בסתמא כזית בכדי אכילת פרס גבי מקפה של חולין ושום ושמן של תרומה דקאמר התם ובפרק שלשה מינין (נזיר דף לו.) הואיל וזר לוקה עליו בכזית בכדי אכילת פרס אלא דבעי למימר דהכא איירי בכה''ג דליכא כזית בכדי אכילת פרס:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source