'Houline
Daf 31b
וְכֵלִים דּוּמְיָא דְּאָדָם מָה אָדָם דְּבָעֵינַן כַּוּוֹנָה אַף כֵּלִים נָמֵי דְּקָא מְכַוֵּין לְהוּ אָדָם
Traduction
and vessels are similar to a person: Just as for a person, we require his intent for purification, so too for vessels, they are purified only in a case where a person intends for them to be purified.
Rachi non traduit
ה''ג וכלים דומיא דאדם מה אדם דבר כוונה הוא. אף כלים דקמיכוין להו אדם:
וְכִי תֵּימָא בְּיוֹשֵׁב וּמְצַפֶּה מַאי לְמֵימְרָא
Traduction
And if you would say: If the mishna is referring to the case of one who sits and waits to determine when the wave will be detached, what is the purpose of stating this halakha? It is obvious and introduces no novel element.
Tossefoth non traduit
וכי תימא ביושב ומצפה מאי למימרא. פירוש אי אמרת בשלמא דלא מיירי ביושב ומצפה אלא סתמא כדקתני א''ש דמשמע דאשמועינן דחולין לא בעו כוונה אבל אי איכא למידחי דאיירי ביושב ומצפה מאי למימרא דליכא למימר דאתא לאשמועינן דבעו כוונה דהא לא משמע מיניה דאיירי ביושב ומצפה דסתמא קתני ונפל דמשמע טפי בלא יושב ומצפה והרי''ך פירש מאי למימרא דליכא למימר דאתא לאשמועינן דבעו כוונה דהא קתני טהורה משמע דקולא אתא לאשמועינן:
מַהוּ דְּתֵימָא לִיגְזַר מִשּׁוּם חַרְדָּלִית שֶׁל גְּשָׁמִים אִי נָמֵי לִיגְזַר רָאשִׁין אַטּוּ כִּיפִּין קָא מַשְׁמַע לַן דְּלָא גָּזְרִינַן
Traduction
The Gemara responds that there is a novel element in this halakha. Lest you say: Let us issue a decree that a detached wave does not effect purification due to the concern that otherwise, one would receive the mistaken impression that one is purified in a cascade [ḥardalit] of rainwater containing forty se’a. The halakha is that rainwater purifies only when pooled in one place. Alternatively, let us issue a decree that the edges of the waves, which are in contact with the ground, are ineffective in purifying people and vessels standing on the ground due to the concern that otherwise one would receive the mistaken impression that vessels are purified even if one pushes them upward into the arc of the waves while the water remains airborne. Therefore, the tanna teaches us that we do not issue either of those decrees.
Rachi non traduit
חרדלית של גשמים. זרם גשמים המקלח מן ההר בכח ואין טובלין בו דהנצוק והקטפרס אינו חיבור ולא הוו מקוה דארבעים סאה שהרי אין מ' סאה במקום אחד ואף על פי שיש הרבה למטה ולמעלה הא קתני אינו חיבור. חרדלית היינו קטפרס מדרון ורב האי גאון גריס הרדלית שבאין מדליו של הר:
נגזור ראשין אטו כיפין. דתנן מטבילין כלים בראש הגל הנתלש מן הים והלך למרחוק ובא לארץ נכנס אדם תחת ראשו ומקבלו דהוי טבילה זו במחובר לקרקע:
קמ''ל דלא גזרינן. לשון קושיא הוא ודלא בעינן כוונה לחולין מנלן:
Tossefoth non traduit
גזירה משום חרדלית של גשמים. פירש בקונטרס ואין טובלין בחרדלית משום דתנן (טהרות פ''ח מ''ט) הנצוק והקטפרס אין חיבור ואין כאן מ' סאה במקום אחד אע''פ שיש הרבה למעלה ולמטה ובחנם פירש כן דאפילו יש כמה סאין באותו מדרון אסור לטבול בו דמקוה אינו מטהר בזוחלין כדתניא בת''כ אך מעין ובור וגו' אי מה מעין מטהר בזוחלין אף מקוה כו' ת''ל אך מעין ובור מעין מטהר בזוחלין ומקוה באשבורן ובקונטרס הביאה פרק במה אשה (שבת דף סה:
ד''ה וסבר):
וּמְנָא תֵּימְרָא דְּלָא מַטְבְּלִינַן בְּכִיפִּין דִּתְנַן מַטְבִּילִין בְּרָאשִׁין וְאֵין מַטְבִּילִין בְּכִיפִּין שֶׁאֵין מַטְבִּילִין בָּאֲוִיר
Traduction
And from where do you say that we do not immerse in the arcs of waves? As we learned in a baraita: One may immerse in the edges of waves, but one may not immerse in their arcs, as one may not immerse in air. Immersion may be performed only on the ground.
Rachi non traduit
ואין מטבילין בכיפין. שלא יזרוק כלים בכיפי הגל דהיינו באמצעיתו שהוא עשוי ככיפה וטעמא כדמפרש מפני שהיא טבילת אויר ואין מטבילין באויר:
Tossefoth non traduit
דתנן מטבילין בראשין. קצת תימה דאי משנה היא מה צריך לאשמועינן תרי זימני דמטבילין בראשין ושמא ההוא דמטבילין בראשין איירי מדאורייתא דומיא דאין מטבילין בכיפין דהוי מדאורייתא ובההיא דגל שנתלש אשמועינן דאפילו מדרבנן לא גזרינן:
אֶלָּא חוּלִּין דְּלָא בָּעֵי כַּוּוֹנָה מִיהָא מְנָלַן דִּתְנַן פֵּירוֹת שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹךְ אַמַּת הַמַּיִם וּפָשַׁט מִי שֶׁיָּדָיו טְמֵאוֹת וּנְטָלָן יָדָיו טְהוֹרוֹת וּפֵירוֹת אֵינָן בְּכִי יוּתַּן
Traduction
The Gemara again asks: But in any event, from where do we derive that non-sacred items do not require intent? The Gemara answers: It is as we learned in a mishna (Makhshirin 4:7): Produce becomes susceptible to ritual impurity only if it is dampened by one of seven liquids and its owner was amenable to its dampening. This is derived from the verse: ''But when water is placed on the seed, and some of their carcass shall fall on it, it is impure to you'' (Leviticus 11:38). If produce fell into a stream, and one whose hands were ritually impure extended his hands and took the produce from the water channel, his hands are ritually pure through immersion in the stream, and this produce is not in the category of: ''But when water is placed.'' The produce is not susceptible to ritual impurity because the owner did not intend that his hands become wet.
Rachi non traduit
ידיו טהורות. דלא בעינן כוונה לחולין:
אינן בכי יותן. דלא אחשבה להך נפילה:
וְאִם בִּשְׁבִיל שֶׁיּוּדְחוּ יָדָיו טְהוֹרוֹת וּפֵירוֹת בְּכִי יוּתַּן
Traduction
But if he placed his hands into the stream so that his hands would be rinsed and purified, his hands are ritually pure, and the produce is in the category of: ''But when water is placed.'' Since he was amenable to the dampening of his hands, the water on his hands renders the produce susceptible to ritual impurity. From the first case in the mishna it is clear that his hands are purified even though his intent was not to immerse them in the water.
Rachi non traduit
ואם בשביל שיודחו ידיו. נתכוין ליטול את הפירות מן המים:
ידיו טהורות. כ''ש שנתכוין:
ופירות הרי הן בכי יותן. ומקבלין טומאה מכאן ואילך דאחשבה להך נפילת פירות ליטול ידיו בהגבהתן והוה ליה משקה שסופו לרצון ותנן מכשירין (פ''א מ''א) כל משקה שסופו לרצון אע''פ שאין תחלתו לרצון מכשיר:
Tossefoth non traduit
ופירות הרי הן בכי יותן. היינו לאחר שהעלם דכל זמן שהן מחוברין במים לא מיתכשרי כדתנן במסכת מכשירין (פ''ד מ''ו) נדה שהיתה מדיחה צנון במערה טהור העלתהו כל שהוא טמא פירוש דאז הוכשרו והא דאמר פ''ק דפסחים (דף טז.) דאיכא תרי קראי לענין הכשר חד בתלושין וחד במחוברין וצריכי היינו כשנפלו במחוברין דמיתכשרי לאחר שהעלם ואע''פ שאז הם תלושין מכל מקום אצטריך משום דבתחלת דיבוקן היו במים מחוברים:
אֵיתִיבֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן טָבַל לְחוּלִּין וְהוּחְזַק לְחוּלִּין אָסוּר לְמַעֲשֵׂר הוּחְזַק אִין לֹא הוּחְזַק לָא
Traduction
Rava raised an objection to Rav Naḥman from a mishna (Ḥagiga 18b): If one immersed for the purpose of eating non-sacred food and assumed the presumptive status of ritual purity for non-sacred food, it is prohibited for him to partake of second-tithe produce. The Gemara infers: If one assumed the presumptive status of ritual purity with regard to non-sacred food, yes, it is permitted for him to eat non-sacred food; if he did not assume the presumptive status, he may not eat non-sacred food. This indicates that even when immersing in order to partake of non-sacred food, one must intend to assume the presumptive status of ritual purity.
Rachi non traduit
לחולין. לאכול חולין. הוחזק נתכוין בשעת טבילה לכך:
הָכִי קָאָמַר אַף עַל פִּי שֶׁהוּחְזַק לְחוּלִּין אָסוּר לְמַעֲשֵׂר
Traduction
Rav Naḥman rejects the proof from the mishna and says that no intent is required to assume the presumptive status of ritual purity in order to eat non-sacred food. Rather, this is what the mishna is saying: Although he assumes the presumptive status of ritual purity for non-sacred food, it is prohibited for him to partake of second-tithe produce.
Rachi non traduit
הכי קאמר. לעולם חולין לא בעו כוונה והאי דתנא בהו הוחזק דאיצטריך לאשמועינן דאע''ג דאיכוין לטבילת טהרה לא הויא כוונת חולין כוונה למעשר:
אֵיתִיבֵיהּ טָבַל וְלֹא הוּחְזַק כְּאִילּוּ לֹא טָבַל מַאי לָאו כְּאִילּוּ לֹא טָבַל כְּלָל
Traduction
Rava raised an objection to Rav Naḥman from that same mishna: If one immersed without intent to assume the presumptive status of ritual purity, it is as though he did not immerse. What, is the meaning of the mishna not that it is as though he did not immerse at all?
לָא כְּאִילּוּ לֹא טָבַל לְמַעֲשֵׂר אֲבָל טָבַל לְחוּלִּין הוּא סָבַר דַּיחוֹיֵי קָא מְדַחֵי לֵיהּ נְפַק דָּק וְאַשְׁכַּח דְּתַנְיָא טָבַל וְלֹא הוּחְזַק מוּתָּר לַחוּלִּין וְאָסוּר לַמַּעֲשֵׂר
Traduction
Rav Naḥman rejects that proof as well. No, it means that if he immersed without intent it is as though he did not immerse to partake of second-tithe produce, but in that case, he immersed for non-sacred food, for which no intent is necessary. The Gemara comments: Rava believed that Rav Naḥman was merely putting him off with his claim that the formulation of the mishna does not conclusively support his objection; he believed that Rav Naḥman was not stating the real meaning of the mishna. Rava then went out, examined the sources, and discovered that it is taught in a baraita explicitly in accordance with the opinion of Rav Naḥman: If one immersed and had no intent to assume the presumptive status of ritual purity, it is permitted for him to eat non-sacred food, but it is prohibited for him to partake of second-tithe produce.
Tossefoth non traduit
הוא סבר דיחויי קא מדחי ליה נפק דק ואשכח דתניא כו'. וא''ת אמאי סבר דמדחי ליה והלא כבר זה דקדק מן המשנה דקתני ידיו טהורות ומה מדקדק יותר מברייתא זו וי''ל דיש חילוק בין טבילת כל גופו לנטילת ידים דטבילת גופו חמירא טפי וכן צריך לומר בסמוך דפריך מסתם משנה לר' יוחנן ומשני דשחיטה אפילו ר' יוחנן מודה ואכתי תקשי ליה משנה דמסכת מכשירין (פ''ד מ''ז) אלא טבילת ידים שאני:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף לֵימָא תֶּיהְוֵי תְּיוּבְתָּא דְּרַבִּי יוֹחָנָן מֵהָא
Traduction
Abaye said to Rav Yosef: Let us say that there will be a conclusive refutation of the opinion of Rabbi Yoḥanan from this baraita. This baraita states that immersion without intent is effective for non-sacred items, while Rabbi Yoḥanan said (31a) that if a woman who is impure due to menstruation immerses without intent she is forbidden to her husband, who is non-sacred.
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן הוּא דְּאָמַר כְּרַבִּי יוֹנָתָן בֶּן יוֹסֵף
Traduction
Rav Yosef said to him: Indeed, the baraita is contrary to his opinion, but Rabbi Yoḥanan is saying his opinion in accordance with the opinion of Rabbi Yonatan ben Yosef.
Rachi non traduit
רבי יוחנן. דאמר לעיל אף לביתה לא טהרה:
דְּתַנְיָא רַבִּי יוֹנָתָן בֶּן יוֹסֵף אוֹמֵר וְכוּבַּס מָה תַּלְמוּד לוֹמַר שֵׁנִית מַקִּישׁ תִּכְבּוֹסֶת שְׁנִיָּה לְתִכְבּוֹסֶת רִאשׁוֹנָה מָה תִּכְבּוֹסֶת רִאשׁוֹנָה לְדַעַת אַף תִּכְבּוֹסֶת שְׁנִיָּה לְדַעַת
Traduction
As it is taught in a baraita with regard to the verse dealing with the purification of a leprous garment, which must be laundered, quarantined for a week, and then immersed in a ritual bath: ''And the garment…that you shall wash and the leprosy departed from them, and it shall be washed a second time and shall be pure'' (Leviticus 13:58). Rabbi Yonatan ben Yosef says: It would have been sufficient for the verse to simply state: And it shall be washed and shall be pure. For what purpose does the verse state: ''A second time''? The Torah juxtaposes the second washing, the immersion, with the first washing, the laundering. Just as the first washing is performed with intent, as it is written: ''And the priest shall command that they wash the garment that has the leprous mark, and he shall quarantine it seven days more'' (Leviticus 13:54), so too, the second washing, the immersion in a ritual bath, must be performed with intent.
Rachi non traduit
נגעי בגדים כתיב בהו ב' כבוסים תכבוסת ראשונה וכבסו את אשר בו הנגע והסגירו וגו' לראות אם יפשה או יעמוד או יכהה וכיבוס שני לאחר הסגר שאחר כיבוס ראשון והבגד או השתי או הערב או כל כלי העור אשר תכבס בראשונה קודם הסגר וסר מהם הנגע בימי הסגר וכובס שנית לשום טבילה וטהר:
מה ת''ל שנית. פשיטא דשנית הוא:
מקיש תכבוסת שנייה. שהיא לשם טבילת טהרה:
לתכבוסת ראשונה. שהיא להסגיר:
מה ראשונה לדעת. אדם דכתיב וצוה הכהן וכבסו:
אף שניה לדעת. ולא שיפול במים מאליו:
אִי מָה לְהַלָּן בָּעֵינַן דַּעַת כֹּהֵן אַף כָּאן בָּעֵינַן דַּעַת כֹּהֵן תַּלְמוּד לוֹמַר וְטָהֵר מִכָּל מָקוֹם
Traduction
If so, based on the same juxtaposition, perhaps derive: Just as there, with regard to the first washing, we require the intent of a priest, who commands to wash the garment, so too here, with regard to the second washing, we require the intent of a priest. Therefore, the verse states: ''And shall be pure'' (Leviticus 13:58), indicating that there is purity in any case where there is intent, even without a command from a priest. In the opinion of Rabbi Yonatan ben Yosef, even the immersion of the non-sacred garment must be performed with intent. Rav Yosef states that Rabbi Yoḥanan bases his statement on Rabbi Yonatan ben Yosef’s opinion.
מַתְקֵיף לַהּ רַב שִׁימִי בַּר אָשֵׁי וּמִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הָכִי וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הֲלָכָה כִּסְתַם מִשְׁנָה
Traduction
Rav Shimi bar Ashi objects to the association of the statement of Rabbi Yoḥanan with the opinion of Rabbi Yonatan ben Yosef: Did Rabbi Yoḥanan say that immersion of a non-sacred garment requires intent? But doesn’t Rabbi Yoḥanan say that the halakha is in accordance with an unattributed mishna?
Rachi non traduit
מי א''ר יוחנן. דחולין בעי כוונה:
וּתְנַן נָפְלָה סַכִּין וְשָׁחֲטָה אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁחֲטָה כְּדַרְכָּהּ פְּסוּלָה וְהָוֵינַן בָּהּ טַעְמָא דְּנָפְלָה הָא הִפִּילָהּ הוּא כְּשֵׁרָה וְאַף עַל גַּב דְּלָא מִיכַּוֵּין וְאָמְרִינַן מַאן תַּנָּא דְּלָא בָּעֵי כַּוּוֹנָה לִשְׁחִיטָה אָמַר רָבָא רַבִּי נָתָן הִיא
Traduction
And we learned in the mishna: If a knife fell and slaughtered an animal, although the knife slaughtered the animal in the standard manner, the slaughter is not valid. And we discussed it: The reason the slaughter is not valid is that the knife fell. But by inference, if one dropped the knife the slaughter is valid, and that is the ruling even though when dropping the knife he did not intend to slaughter the animal. And we say: Who is the tanna who holds that we do not require intent for slaughter? Rava said: It is Rabbi Natan. Based on his principle that the halakha is in accordance with an unattributed mishna, Rabbi Yoḥanan should rule in accordance with the opinion of Rabbi Natan cited in the unattributed mishna, and not in accordance with the opinion of Rabbi Yonatan ben Yosef.
בִּשְׁחִיטָה אֲפִילּוּ רַבִּי יוֹנָתָן בֶּן יוֹסֵף [מוֹדֵי] מִדְּגַלִּי רַחֲמָנָא מִתְעַסֵּק בְּקָדָשִׁים פָּסוּל מִכְּלָל דְּחוּלִּין לָא בָּעֵינַן כַּוּוֹנָה
Traduction
The Gemara answers: With regard to slaughter, even Rabbi Yonatan ben Yosef concedes that intent is not necessary. He learns this from the fact that the Merciful One revealed that if one acts unawares in performing the slaughter of sacrificial animals, with no intent to slaughter, the offering is disqualified. This is derived (13a) from the verse: ''You shall slaughter it to your will'' (Leviticus 19:5). By inference, conclude that with regard to the slaughter of non-sacred animals we do not require intent.
Rachi non traduit
מדגלי רחמנא מתעסק בקדשים. שוחט קדשים שלא בכוונה דפסולין דכתיב לרצונכם תזבחו לדעתכם זבוחו בפ''ק (לעיל חולין יג.):
וְרַבָּנַן נְהִי דְּלָא בָּעֵינַן כַּוּוֹנָה לִזְבִיחָה לַחֲתִיכָה בָּעֵינַן
Traduction
While on this subject the Gemara clarifies: And the Rabbis who disagree with Rabbi Natan and hold that slaughter of non-sacred animals requires intent would say: Although we do not require intent to slaughter non-sacred animals, we require intent to cut the neck of the animal. Throwing the knife down is not sufficient.
Rachi non traduit
ורבנן. דאמר לעיל וחכמים פוסלין:
Tossefoth non traduit
נהי דלא בעינן כוונה לזביחה. פירוש להתירה בזביחה זו לחתיכה מיהא בעינן פירוש לחתיכת סימנים כדפרישית:
אָמַר רָבָא בְּהָא זְכָנְהוּ רַבִּי נָתָן לְרַבָּנַן מִי כְּתִיב וְחָתַכְתָּ וְזָבַחְתָּ כְּתִיב אִי בָּעֵינַן כַּוּוֹנָה לַחֲתִיכָה אֲפִילּוּ לִזְבִיחָה נָמֵי לִיבְעֵי אִי לָא בָּעֵינַן כַּוּוֹנָה לִזְבִיחָה לַחֲתִיכָה נָמֵי לָא לִיבְעֵי
Traduction
Rava said that it was with this contention that Rabbi Natan overcame the Rabbis: He said: Is it written with regard to the slaughter of non-sacred animals: And you shall cut? It is written: ''And you shall slaughter'' (Deuteronomy 12:21). The Torah does not distinguish between cutting and slaughtering; if we require intent for cutting, we should require intent even for slaughtering. Conversely, if we do not require intent for slaughtering, we should also not require intent for cutting.
Rachi non traduit
זכנהו. נצחן כלומר בזאת נראין דבריו מדבריהם:
הֵיכִי דָּמֵי נִדָּה שֶׁנֶּאֶנְסָה וְטָבְלָה אִילֵימָא דְּאַנְסַהּ חֲבִירְתַּהּ וְאַטְבְּלַהּ כַּוּוֹנָה דַּחֲבִרְתַּהּ כַּוּוֹנָה מְעַלַּיְיתָא הִיא
Traduction
The Gemara revisits the matter of immersion without intent. What are the circumstances of a menstruating woman who, after the menstrual flow ended, was compelled against her will and immersed in a ritual bath? If we say that another woman compelled her and immersed her in a ritual bath, the immersion should be valid even according to the opinion of Rabbi Yoḥanan, as the intent of another woman is full-fledged intent.
וְעוֹד בִּתְרוּמָה נָמֵי אָכְלָה דִּתְנַן הַחֵרֶשֶׁת וְהַשּׁוֹטָה וְהַסּוֹמָא וְשֶׁנִּטְרְפָה דַּעְתָּהּ אִם יֵשׁ לָהֶן פִּקְּחוֹת מְתַקְּנוֹת אוֹתָן אוֹכְלוֹת בִּתְרוּמָה
Traduction
And furthermore, in that case the immersion enables her to partake of teruma as well, as we learned in a mishna (Nidda 13b): In the case of a woman who is a deaf-mute, or an imbecile, or blind, or who went insane, and is therefore unable to examine herself reliably, if one of these women has a competent friend, that friend prepares her by examining her and immersing them in a ritual bath. And on that basis the incompetent woman may partake of teruma.
Rachi non traduit
מתקינות. בודקות אותן בשעת וסתן ומטבילות אותן בשעת טבילתן:
אָמַר רַב פָּפָּא לְרַבִּי נָתָן שֶׁנָּפְלָה מִן הַגֶּשֶׁר וּלְרַבָּנַן שֶׁיָּרְדָה לְהָקֵר
Traduction
Rav Pappa said: According to Rabbi Natan, who does not require intent for the slaughter of non-sacred animals, immersion against her will that renders it permitted for a woman to engage in intercourse with her husband is in a case where she fell from a bridge into a river, with no intent at all. According to the Rabbis, who require intent to cut for slaughter to be valid and intent to enter the water for immersion to be valid, it is referring to a case where she descended into the water to cool herself, with no thought of purification.
Rachi non traduit
לרבי נתן. דאמר לא בעינן כוונה אפילו לחתיכה ודכוותה הכא קאמר רב אליבי' שנפלה מן הגשר שלא נתכונה אפילו לרחוץ ור' יוחנן לא מדמי טבילה לשחיטה דקדריש וכובס שנית ובשחיטה קרא קדריש להכשיר כדאמרינן מדגלי רחמנא מתעסק כו':
ולרבנן. דבעו מיהא כוונה לחתיכה ודכוותה בטבילה מכשר רב אליבייהו:
כשירדה להקר. ולא לטבול ונפלה כולה לתוך המים:
אָמַר רָבָא שָׁחַט פָּרָה וְשָׁחַט בְּהֵמָה אַחֶרֶת עִמָּהּ לְדִבְרֵי הַכֹּל פְּסוּלָה
Traduction
The Gemara continues its discussion of the dispute between Rabbi Natan and the Rabbis. Rava said: If one slaughtered a red heifer and in the same action slaughtered another animal together with it, everyone agrees that the red heifer is disqualified.
Rachi non traduit
שחט. פרה אדומה:
ושחט אחרת עמה. חולין שנתכוין לה:
דברי הכל. פרה פסולה מחמת מלאכה האחרת ובהמה כשרה: ה''ג שחט פרה ושחט בהמה אחרת עמה דברי הכל פסולה נשחטה בהמה אחרת עמה לר' נתן פרה פסולה בהמה כשרה לרבנן פרה כשרה בהמה פסולה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source