'Houline
Daf 31a
גִּידְפֵי דְּמִיפַּרְמִי
Traduction
that the feathers at the front of the neck were unraveled by the arrow, a clear indication that slaughter was performed from the front of the neck.
Rachi non traduit
גידפי. נוצה שסביב הצואר:
דמיפרמי. כרותות מינצייר''ש בלע''ז דאי עבד חלדה מבפנים היה יוצא רוחב פי החץ בין הכנפים ולא היה חותכו:
וְהָא בָּעֵי כִּסּוּי וְכִי תֵּימָא דִּמְכַסּוּ לֵיהּ וְהָאָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב הַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ שֶׁיִּתֵּן עָפָר לְמַטָּה וְעָפָר לְמַעְלָה שֶׁנֶּאֱמַר וְכִסָּהוּ בֶּעָפָר עָפָר לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא בֶּעָפָר מְלַמֵּד שֶׁהַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ שֶׁיִּתֵּן עָפָר לְמַטָּה וְעָפָר לְמַעְלָה
Traduction
The Gemara notes another difficulty encountered in the slaughter of a flying bird with an arrow. But doesn’t the bird’s blood require covering with earth? And if you would say that Rabbi Yona bar Taḥlifa covers the blood, but doesn’t Rabbi Zeira say that Rav says: In fulfilling the mitzva of covering the blood, one who slaughters an undomesticated animal or bird must place earth beneath the blood and earth above it, as it is stated: ''He shall spill its blood, and cover it in earth'' (Leviticus 17:13). It is not stated: Cover it with earth, but rather ''in earth.'' This teaches that one who slaughters must place earth beneath the blood and earth above the blood, so that the blood will be within the earth.
Rachi non traduit
צריך שיתן עפר. תיחוח למטה דאם העפר קשה לא מקרי עפר למטה:
בעפר. משמע כולו טמון בעפר:
דְּמַזְמֵין לֵיהּ לְעָפָר דְּכוּלַּהּ פִּתְקָא
Traduction
The Gemara answers that Rabbi Yona bar Taḥlifa would designate for himself the earth of the entire valley [patka] before shooting the arrow. That earth would serve as the layer of earth beneath the blood and he would proceed to cover the blood with another layer of earth.
Rachi non traduit
דמזמין ליה לעפרא דכולה פתקא. עפר כל הבקעה היה מסיע וכותש או שהיה עפר תיחוח ומזמנו [בפה] לכך:
פתקא. בקעה:
הָיָה שׁוֹחֵט וְהִתִּיז אָמַר רַבִּי זֵירָא מְלֹא צַוָּאר וְחוּץ לַצַּוָּאר
Traduction
§ The mishna teaches: In a case where one was in the process of slaughtering the animal in the standard manner and he decapitated the animal in one motion, if the length of the knife is equivalent to the breadth of the animal’s entire neck, the slaughter is valid. Rabbi Zeira says: The knife must be equivalent to the breadth of the animal’s entire neck and extend beyond the neck.
Rachi non traduit
א''ר זירא מלא צואר. דמתניתין חוץ לצואר בעינן ולא תימא מלא צואר דוקא:
אִיבַּעְיָא לְהוּ מְלֹא צַוָּאר וְחוּץ לַצַּוָּאר כִּמְלֹא צַוָּאר דַּהֲווֹ לַהּ תְּרֵי צַוָּארֵי אוֹ דִלְמָא מָלֵא צַוָּאר וְחוּץ לַצַּוָּאר מַשֶּׁהוּ
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: Did Rabbi Zeira mean: Equivalent to the breadth of the animal’s entire neck and extend beyond the neck by an amount equivalent to the breadth of the entire neck, in which case the length of the knife would equal the breadth of two necks? Or perhaps he meant: Equivalent to the breadth of the entire neck and beyond the neck by any amount?
Rachi non traduit
איבעיא להו. האי חוץ לצואר דרבי זירא משהו קאמר או מלא צואר קאמר:
Tossefoth non traduit
חוץ לצואר כמלא צואר. לכאורה נראה שצריך להוליך כל אותו מלא צואר שחוץ לצואר ולכך צריך אותו שיעור ומיהו נראה דאין צריך ולא הוצרך שיעור זה אלא כדי שישחוט בריוח ופעמים שהסכין חריף ושוחט הרוב בלא הולכת כמלא צואר:
תָּא שְׁמַע הָיָה שׁוֹחֵט וְהִתִּיז שְׁנֵי רָאשִׁין בְּבַת אַחַת אִם יֵשׁ לַסַּכִּין מְלֹא צַוָּאר אֶחָד כָּשֵׁר מַאי מְלֹא צַוָּאר אֶחָד אִילֵּימָא מְלֹא צַוָּאר אֶחָד וְתוּ לָא הַשְׁתָּא בִּבְהֵמָה אַחַת בָּעֵינַן מְלֹא צַוָּאר וְחוּץ לַצַּוָּאר בִּשְׁתֵּי בְּהֵמוֹת סַגִּי לְהוּ כִּמְלֹא צַוָּאר אֶחָד אֶלָּא פְּשִׁיטָא מְלֹא צַוָּאר חוּץ לִשְׁנֵי צַוָּארִין
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear proof to resolve the dilemma from the continuation of the mishna: If one was in the process of slaughtering two animals simultaneously, and he decapitated two heads in one motion, if the length of the knife is equivalent to the breadth of an entire neck of one of the animals the slaughter is valid. The Gemara asks: What is the meaning of the phrase: The breadth of an entire neck of one of the animals? If we say that it means the breadth of one entire neck and nothing more, that is difficult. Now, for the slaughter of one animal, we require that the knife be equivalent to the breadth of the animal’s entire neck and extend beyond the neck; for the slaughter of two animals, is it possible that a knife whose length is equivalent to the breadth of one animal’s entire neck would be sufficient? Rather, it is obvious that it means that the length of the knife must be equivalent to the breadth of one entire neck beyond the breadth of two necks.
Rachi non traduit
אלא פשיטא מלא צואר חוץ לשני צוארים וש''מ מלא צואר. דקתני מתניתין נמי ברישא אחוץ לצואר קאי:
שְׁמַע מִינַּהּ מְלֹא צַוָּאר חוּץ לַצַּוָּאר שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
The Gemara suggests: Learn from the mishna that Rabbi Zeira means that the length of the knife must be equivalent to the breadth of the animal’s entire neck and extend beyond the neck by the breadth of the entire neck. The Gemara concludes: Indeed, learn from it that this was Rabbi Zeira’s intent.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁהוֹלִיךְ וְלֹא הֵבִיא וְכוּ' אָמַר רַב מְנַשֶּׁה בְּאִיזְמֵל שֶׁאֵין לוֹ קַרְנַיִם
Traduction
§ The mishna continues: In what case is this statement said? It is when one drew the knife back and did not draw it forth, or drew it forth and did not draw it back. But if he drew it back and forth, even if the knife was of any length, even if he slaughtered with a scalpel, the slaughter is valid. Rav Menashe said: This is the halakha in the case of a scalpel that does not have protrusions from the sides. If there are protrusions, since the scalpel is short, there is concern that the corners may perforate the simanim or enter between the simanim and invalidate the slaughter.
Rachi non traduit
שאין לו קרנים. דרגילין היו לעשות כמין קרנים לאזמילין לנוי על גביהן מטין לצד ראשן ומתוך שהוא קטן מאד הוא נשמט מן הצואר וכשהוא מוליך ומביא יש לחוש שמא יחלידו הסימנין או ינקבו אותן הקרני':
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אַוְיָא לְרַב מְנַשֶּׁה מַחְטָא מַאי אֲמַר לֵיהּ מַחְטָא מִבְזָע בָּזַע
Traduction
Rav Aḥa, son of Rav Avya, said to Rav Menashe: What is the halakha with regard to slaughter with a needle? Rav Menashe said to him: A needle pierces the simanim, as it perforates the neck instead of cutting it.
Rachi non traduit
מיבזע בזע. כשמוליך ומביא מתוך שהוא חד הוא נוקב וקורע ולא חותך:
מַחְטָא דְּאוּשְׁכָּפֵי מַאי אֲמַר לֵיהּ תְּנֵינָא אֲפִילּוּ כָּל שֶׁהוּא מַאי לָאו מַחְטָא דְּאוּשְׁכָּפֵי לָא אִיזְמֵל אִיזְמֵל בְּהֶדְיָא קָתָנֵי לַהּ פָּרוֹשֵׁי קָא מְפָרֵשׁ מַאי כָּל שֶׁהוּ אִיזְמֵל
Traduction
Rav Aḥa then asked Rav Menashe: What is the halakha with regard to slaughtering with a cobbler’s needle, which is flat and has sharp sides? Rav Menashe said to him: We already learn in the mishna: Even if the knife was of any length, the slaughter is valid. What, is it not referring to slaughter with a cobbler’s needle? The Gemara responds: No. The reference is to slaughtering with a scalpel, which is larger than a cobbler’s needle. The Gemara objects: The tanna teaches the case of a scalpel explicitly in the mishna. Therefore, the phrase in the mishna: A knife of any length, must be referring to an item smaller than a scalpel. The Gemara explains: The subsequent mention of the scalpel is explaining the phrase: Even if the knife was of any length. What is the knife of any length with which slaughter is valid? It is a scalpel.
Rachi non traduit
מחטא דאושכפי. מרצע הרצענין שפיותיו חדודין וחותכין חוטי התפר:
הָכִי נָמֵי מִסְתַּבְּרָא דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ מַחְטָא דְּאוּשְׁכָּפֵי הַשְׁתָּא מַחְטָא דְּאוּשְׁכָּפֵי שַׁרְיָא אִיזְמֵל מִיבַּעְיָא אִיזְמֵל אִצְטְרִיכָא לֵיהּ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא לִיגְזַר אִיזְמֵל שֶׁאֵין לוֹ קַרְנַיִם אַטּוּ אִיזְמֵל שֶׁיֵּשׁ לוֹ קַרְנַיִם קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
This too stands to reason, as, if it enters your mind that the phrase: A knife of any length, is referring to a cobbler’s needle, now that it is permitted to slaughter with a cobbler’s needle, is it necessary for the tanna to teach that it is permitted to slaughter with a scalpel, which is larger than a cobbler’s needle? The Gemara rejects that reasoning: It is necessary for the mishna to teach both the case of a cobbler’s needle and the case of a scalpel, as it could enter your mind to say that it is prohibited to slaughter with a scalpel even though it is permitted to slaughter with a cobbler’s needle. The reasoning for this distinction would be: Let the Sages issue a decree prohibiting the use of a scalpel with no protrusions due to the prohibition against using a scalpel with protrusions. Therefore, the tanna teaches us that there is no decree and it is permitted to slaughter with a scalpel that has no protrusions.
מַתְנִי' נָפְלָה סַכִּין וְשָׁחֲטָה אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁחֲטָה כְּדַרְכָּהּ פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר וְזָבַחְתָּ וְאָכַלְתָּ מַה שֶּׁאַתָּה זוֹבֵחַ אַתָּה אוֹכֵל
Traduction
MISHNA: If a knife fell and slaughtered an animal, although the knife slaughtered the animal in the standard manner, the slaughter is not valid, as it is stated: ''And you shall slaughter…and you shall eat'' (Deuteronomy 27:7), from which it is derived: That which you slaughter you may eat, and that which was slaughtered on its own, you may not eat.
גְּמָ' טַעְמָא דְּנָפְלָה הָא הִפִּילָהּ הוּא כְּשֵׁרָה וְאַף עַל גַּב דְּלָא מִיכַּוֵּין
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that if a knife fell and slaughtered an animal the slaughter is not valid. The Gemara notes: The reason the slaughter is not valid is that the knife fell. But by inference, if one dropped the knife the slaughter is valid, and that is the halakha even though when dropping the knife he did not intend to slaughter the animal.
Rachi non traduit
ואע''ג דלא מיכוין. לשחוט אלא להפלת סכין מאן תנא:
מַאן תַּנָּא דְּלָא בָּעֵינַן כַּוּוֹנָה לִשְׁחִיטָה אָמַר רָבָא רַבִּי נָתָן הִיא דְּתָנֵי אוֹשַׁעְיָא זְעֵירָא דְּמִן חַבְרַיָּא זָרַק סַכִּין לְנוֹעֳצָהּ בַּכּוֹתֶל וְהָלְכָה וְשָׁחֲטָה כְּדַרְכָּהּ רַבִּי נָתָן מַכְשִׁיר וַחֲכָמִים פּוֹסְלִים הוּא תָּנֵי לַהּ וְהוּא אָמַר לַהּ הֲלָכָה כְּרַבִּי נָתָן
Traduction
The Gemara asks: Who is the tanna who holds that we do not require intent for slaughter? Rava said: It is Rabbi Natan, as Oshaya, the youngest of the company of Sages, taught a baraita: If one threw a knife to embed it in the wall and in the course of its flight the knife went and slaughtered an animal in its proper manner, Rabbi Natan deems the slaughter valid and the Rabbis deem the slaughter not valid. Oshaya teaches the baraita and he says about it: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Natan that there is no need for intent to perform a valid act of slaughter.
Rachi non traduit
זעירא דמן חבריא. צעיר הישיבה. ולי נראה דאושעיא זעירא היה נקרא דמן חבריא שמבני הישיבה:
הוא תני לה. שונה המשנה מרבו:
והוא אמר. מדעתו שהלכה כרבי נתן:
וְהָא אַמְרַהּ רָבָא חֲדָא זִימְנָא דִּתְנַן וְכוּלָּן שֶׁשָּׁחֲטוּ וַאֲחֵרִים רוֹאִין אוֹתָן שְׁחִיטָתָן כְּשֵׁרָה וְאָמְרִינַן מַאן תַּנָּא דְּלָא בָּעֵי כַּוּוֹנָה לִשְׁחִיטָה וְאָמַר רָבָא רַבִּי נָתָן הִיא
Traduction
The Gemara asks: But didn’t Rava already say it one time that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Natan? As we learned in a mishna (2a): And with regard to any of them, a deaf-mute, an imbecile, or a minor, who slaughtered an animal and others see and supervise them, their slaughter is valid even though they are incapable of intent. And we said: Who is the tanna who holds that we do not require intent for slaughter? And Rava said: It is Rabbi Natan.
Rachi non traduit
והא אמרה רבא חדא זימנא. ולמה ליה לרבא למידק ממתניתין ולמימר הא הפילה הוא כשרה ולאשמועינן דסתם לן תנא כר' נתן הא אשמועינן רבא חדא זימנא דסתם לן תנא כרבי נתן:
וכולן ששחטו. חרש שוטה וקטן:
Tossefoth non traduit
והא אמרה רבא חדא זימנא. אמתניתין לא פריך הא תנינא חדא זימנא כדפירש בקונטרס משום דבמתניתין לא תנא בהדיא הא הפילה הוא כשרה אלא רבא הוא דדייק לה ועוד דאפילו אי תנן לה בהדיא במתניתין לא היה יכול להקשות דהא לא פריך ארבא למה ליה למידק הא הפילה הוא כשרה הא תנינא לעיל מדמכשרינן שחיטת חרש שוטה וקטן דאי לאו דאמר רבא אמתני' דחש''ו רבי נתן היא לא היה מקשה כלום דלמא בחש''ו מכשרינן טפי ואפילו רבנן מודו דמיכווני לחתיכת בשר אלא פריך משום דאוקמינן לההיא כרבי נתן אלמא מכשרא מתניתין אפילו היכא דלא מיכוין לחתיכת בשר כמו זרק סכין לנועצה בכותל ואם כן למה ליה לרבא למידק הא הפילה הוא כשרה ומשני דה''א לנועצה עדיף דמיתכוין מיהא לחתיכה בעלמא אבל הפילה לא מכוין כלל לשום חתיכה:
צְרִיכָא דְּאִי אַשְׁמְועִינַן הָתָם מִשּׁוּם דְּקָא מִיכַּוֵּין לְשׁוּם חֲתִיכָה בְּעוֹלָם אֲבָל הָכָא דְּלָא קָא מִיכַּוֵּין אֵימָא לָא
Traduction
The Gemara answers: Both statements are necessary. As had Rava taught us his statement there with regard to a deaf-mute, an imbecile, and a minor, one would have thought that the slaughter is valid due to the fact that although the individual lacks intent to slaughter the animal, he intends his action for the sake of cutting in general. But here, with regard to throwing a knife at the wall, where he does not intend to cut at all, say no, the slaughter is not valid.
Rachi non traduit
צריכא. ליה לרבא לאשמועינן בתרווייהו:
אבל הכא דלא מיכוין. אפילו לחתיכה בעלמא אי לאו דאשמועינן רבא לא הוה דייקנא מיניה הא הפילה הוא כשרה דאפילו הפילה הוא הוה אמינא דפסולה והיא גופה איצטריכא לאשמועינן מה שאתה זובח אתה אוכל דבעינן שחיטה מכח אדם קמ''ל רבא דהא נמי דייקנא מינה מדלא קתני הפיל סכין או זרק סכין. והא דפריך והא אמרה רבא חדא זימנא ולא פריך תנינא חדא זימנא משום דבמתניתין לא תני בהדיא הפילה הוא דכשרה אלא רבא דייק לה:
Tossefoth non traduit
ואי אשמועינן הפילה. השתא הך צריכותא לא הויא דומיא דאידך דלא בא לפרש טעם אמאי איצטריך ליה לרבא למימר גבי חרש שוטה וקטן רבי נתן היא דא''כ מאי קאמר אבל התם דלא אתי מכח בן דעת אימא לא הא בהדיא תנן דכשרה אלא אמתניתין גופא עביד צריכותא אמאי איצטריך ורבא איצטריך לאשמועינן דר' נתן היא דאי לאו דאשמועינן הוה אמינא דהתם אפילו רבנן מודו דהא מיכווני לחתיכת בשר להכי אשמועינן דאפ''ה פסלי רבנן והא דקאמר רבא לקמן ורבנן נהי דלא בעי כוונה לזביחה לחתיכה מיהא בעיא היינו לחתיכת סימנים:
וְאִי אַשְׁמְעִינַן הָכָא מִשּׁוּם דְּקָאָתֵי מִכֹּחַ בֶּן דַּעַת אֲבָל הָתָם דְּלָא קָאָתֵי מִכֹּחַ בֶּן דַּעַת אֵימָא לָא צְרִיכָא
Traduction
And had Rava taught us his statement here with regard to throwing the knife, one would have thought that the slaughter is valid is due to the fact that it comes due to the action of a mentally competent person. But there, with regard to slaughter by a deaf-mute, an imbecile, or a minor, where the slaughter does not come due to the action of a mentally competent person, say that the slaughter is not valid. Therefore, it is necessary for Rava to teach both cases.
אִתְּמַר נִדָּה שֶׁנֶּאֶנְסָה וְטָבְלָה אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב טְהוֹרָה לְבֵיתָהּ וַאֲסוּרָה לֶאֱכוֹל בִּתְרוּמָה וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אַף לְבֵיתָהּ לֹא טָהֲרָה
Traduction
§ The mishna is now cited as proof in an amoraic dispute. It was stated: With regard to a menstruating woman who, after the menstrual flow ended, was compelled against her will and immersed in a ritual bath, Rav Yehuda says that Rav says: She is ritually pure vis-à-vis her house, i.e., it is permitted for her to engage in intercourse with her husband, but it is prohibited for her to partake of teruma because the immersion is not considered valid for that purpose. And Rabbi Yoḥanan says: She was not purified even vis-à-vis her house.
Rachi non traduit
נדה שנאנסה וטבלה. לקמיה מפרש היכי נאנסה:
לביתה. ליזקק לבעלה:
Tossefoth non traduit
ואסורה לאכול בתרומה. אפילו למעשר אסורה כדאמרי' בסמוך אלא נקט תרומה דנוהגת בזמן הזה:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן לְרַב דְּאָמַר טְהוֹרָה לְבֵיתָהּ וַאֲסוּרָה לֶאֱכוֹל בִּתְרוּמָה עֲוֹן כָּרֵת (הוּתְּרָה) [הִתַּרְתָּ] אִיסּוּר מִיתָה מִיבַּעְיָא
Traduction
Rava said to Rav Naḥman: According to the opinion of Rav, who says that she is ritually pure vis-à-vis her house but it is prohibited for her to partake of teruma, it is difficult. With regard to a transgression punishable by karet, i.e., intercourse with a menstruating woman, she was rendered permitted by immersion against her will; with regard to partaking of teruma, a prohibition punishable by death at the hand of Heaven, which is a lesser punishment, is it necessary to say that it is permitted for her through immersion against her will? Why then does Rav deem it prohibited for her to partake of teruma?
Rachi non traduit
טמא שאכל תרומה במיתה בידי שמים באלו הן הנשרפין (סנהדרין דף פג.) וכרת חמור ממיתה דימיו נכרתים וזרעו נכרת כדכתיב (ויקרא כ) ערירים יהיו:
Tossefoth non traduit
עון כרת התרת. איפכא הוה ליה למימר עון מיתה אסרת עון כרת מיבעיא דהא פשיטא דבעינן כוונה בתרומה וכדתנן בחומר בקדש (חגיגה דף יח:) טבל לחולין אסור במעשר ואף בחולין בעי רבא למימר דטבל ולא הוחזק כאילו לא טבל ויש לומר משום דנקט מעיקרא טהורה לביתה קאמר הכי אי נמי נאנסה עדיף מטבל לחולין שאם היתה יודעת היתה מתכוונת אף למעשר ומדקאמר טהורה לביתה אלמא חשיבא ליה כוונה אם כן אף לתרומה תהא מותרת:
אֲמַר לֵיהּ בַּעְלָהּ חוּלִּין הוּא וְחוּלִּין לָא בָּעֵי כַּוּוֹנָה וּמְנָא תֵּימְרָא דִּתְנַן גַּל שֶׁנִּתְלַשׁ וּבוֹ אַרְבָּעִים סְאָה וְנָפַל עַל הָאָדָם וְעַל הַכֵּלִים טְהוֹרִין מַאי לָאו אָדָם דּוּמְיָא דְּכֵלִים מָה כֵּלִים דְּלָא מִיכַּוְּונִי אַף אָדָם נָמֵי לָא בָּעֵי כַּוּוֹנָה
Traduction
Rav Naḥman said to him: The halakhic status of her husband is non-sacred, and non-sacred items do not require intent for purification. And from where do you say so? It is as we learned in a mishna (Mikvaot 5:6): In the case of a wave that was detached from the sea, and in it were forty se’a of water, and that wave fell on an impure person or on impure vessels, they are ritually pure. What, is it not that a person is similar to vessels? Just as vessels do not intend to be purified and they are purified by the wave, so too, a person does not require intent in order to be purified.
Rachi non traduit
ומנא תימרא. דלחולין לא בעינן כוונה:
שנתלש. מן הים:
ה''ג מה כלים דלא מיכווני. דהא לית להו דעת:
מִמַּאי דִּלְמָא בְּיוֹשֵׁב וּמְצַפֶּה עָסְקִינַן אֵימָתַי יִתָּלֵשׁ הַגַּל
Traduction
The Gemara rejects that proof: From where is there proof that this is the meaning of the mishna? Perhaps we are dealing with the case of one who sits near the water and waits to determine when the wave will be detached, which is tantamount to having intent to immerse,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source