'Houline
Daf 29b
אִם כֵּן הָוְיָא לֵיהּ עֲבוֹדָה בְּאַחֵר וְתַנְיָא כָּל עֲבוֹדַת יוֹם הַכִּפּוּרִים אֵינָן כְּשֵׁרוֹת אֶלָּא בּוֹ
Traduction
How could that possibility enter one’s mind? If that is so, the completion of that slaughter is a Temple service performed by another on Yom Kippur. And it is taught in a baraita: The entire Yom Kippur Temple service is valid only if performed by the High Priest.
Tossefoth non traduit
אם כן הוי ליה עבודה באחר. הוה מצי נמי למיפרך א''כ הויא ליה שחיטה בשנים כיון דאם לא מירק פסול ואין שנים שוחטין בזבח אחד אפילו בזה אחר זה כדמוכח לקמן בשמעתין וא''ת ומאי קשיא ליה מעבודה באחר הא בפרק טרף בקלפי (יומא דף מב.) איכא מאן דסבר אפילו שחיטת פר כ''ג בזר ואפילו מאן דפסיל היינו דוקא פרו דקאתי לחובת יה''כ וקאי עליה אהרן וחוקה אבל תמיד דלא שייך לחובת יה''כ ולא קאי עליה אהרן וחוקה לא וי''ל דמ''מ פסול מדרבנן:
הָכִי קָאָמַר יָכוֹל יְהֵא פָּסוּל מִדְּרַבָּנַן דְּסָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא אִיכָּא פָּסוּל מִדְּרַבָּנַן לְכָךְ שָׁנִינוּ רוֹב אֶחָד בְּעוֹף וְרוֹב שְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה וּמֵאַחַר דַּאֲפִילּוּ פְּסוּלָא דְּרַבָּנַן לֵיכָּא לְמָה לִי לְמָרֵק מִצְוָה לְמָרֵק
Traduction
The Gemara answers that this is what Rabbi Shimon ben Lakish is saying: One might have thought that if the slaughter was not completed by the other priest it would be not valid by rabbinic law, as it might enter your mind to say that there is an invalidation by rabbinic law. Therefore, we learned in the mishna: The majority of one siman in a bird or the majority of two simanim in an animal. The Gemara asks: And since there is not even an invalidation by rabbinic law, why do I need the other priest to complete the cutting of the simanim? The Gemara answers: There is a mitzva to complete the slaughter ab initio to facilitate the free flow of the blood.
Rachi non traduit
מצוה למרק. משום דם. ואני שמעתי ביומא משום ברוב עם הדרת מלך ואין לבי כך דא''כ כל עבודות נמי והרי הכתוב הקפיד בכ''ג וגירש את רוב עם:
Tossefoth non traduit
למה לי למרק. ואע''ג דבחולין נמי בעינן כל השנים לכתחלה מ''מ כיון שיש דוחק בדבר לא היה לנו לעשות ע''י אחר:
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מִשּׁוּם לֵוִי סָבָא אֵינָהּ לִשְׁחִיטָה אֶלָּא בַּסּוֹף וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר יֶשְׁנָהּ לִשְׁחִיטָה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף
Traduction
§ Rabbi Shimon ben Lakish says in the name of Levi the Elder: Halakhic slaughter is accomplished only at its conclusion. And Rabbi Yoḥanan says: Halakhic slaughter is accomplished from the beginning to the end of the act.
Rachi non traduit
אינה לשחיטה. אין השחיטה קרויה שחיטה אלא בסופה ולקמיה מפרש למאי הלכתא:
ישנה לשחיטה. הכל קרוי שחיטה:
Tossefoth non traduit
אמר ר''ל משמיה דלוי סבא אינה לשחיטה אלא בסוף. אע''ג דרבא ס''ל הכי בפ''ב דזבחים (דף ל.) אפ''ה לא חשיב ליה בהדי תלת דהלכה כר''ל לגבי רבי יוחנן בריש פרק החולץ (יבמות דף לו.) משום דהך משמיה דלוי אמרה ר''ל:
אָמַר רָבָא הַכֹּל מוֹדִים הֵיכָא דְּשָׁחַט סִימָן אֶחָד גּוֹי וְסִימָן אֶחָד יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא פְּסוּלָה שֶׁהֲרֵי נַעֲשֶׂה בָּהּ מַעֲשֵׂה טְרֵפָה בְּיַד גּוֹי
Traduction
Rava said in establishing the parameters of the dispute between Rabbi Shimon ben Lakish and Rabbi Yoḥanan: Everyone concedes in a case where a gentile slaughtered, i.e., cut, one siman and a Jew slaughtered one siman, that the slaughter is not valid even if slaughter is accomplished only at its conclusion, as an action rendering the animal a tereifa was performed at the hand of a gentile. Since slaughter by a gentile is not valid, the gentile renders the animal a tereifa.
Rachi non traduit
פסולה. ואפילו למ''ד אינה לשחיטה אלא לבסוף ולא מיקרי שחיטת עובד כוכבים מיהו שחיטת ישראל נמי לא הויא והויא לה כקוץ בעלמא ואיטרפא לה:
מעשה טרפה. מעשה שהיה כדי וכשיעור לטורפה בו נעשה בה ביד עובד כוכבים:
בְּעוֹלַת הָעוֹף נָמֵי הֵיכָא דְּמָלַק סִימָן אֶחָד לְמַטָּה וְסִימָן אֶחָד לְמַעְלָה פְּסוּלָה שֶׁהֲרֵי עָשָׂה בָּהּ מַעֲשֵׂה חַטַּאת הָעוֹף לְמַטָּה
Traduction
In the case of a bird burnt offering as well, where one siman was pinched by a priest below the red line marking half the height of the altar, in accordance with the procedure of the sin offering, and one siman was pinched above the red line, in accordance with the procedure of the burnt offering, the pinching is not valid, as the priest performed an action appropriate for a bird sin offering below the red line, disqualifying it from being sacrificed as a burnt offering.
Rachi non traduit
עולת העוף למעלה מחוט הסיקרא חטאת העוף למטה כדאמר בזבחים (דף סד: סה.):
שהרי עשה בה [מעשה חטאת העוף] למטה. במקום פסולה מעשה שהוא חשוב בחטאת העוף להכשירו בכך שמליקת חטאת העוף בסימן אחד הילכך ה''נ חשיב לפסול אע''ג דבעולה לא הוי סוף מליקה עד גמר השני:
לֹא נֶחְלְקוּ אֶלָּא כְּגוֹן שֶׁשָּׁחַט סִימָן אֶחָד בַּחוּץ וְסִימָן אֶחָד בִּפְנִים לְמַאן דְּאָמַר יֶשְׁנָהּ לִשְׁחִיטָה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף מִיחַיַּיב לְמַאן דְּאָמַר אֵינָהּ לִשְׁחִיטָה אֶלָּא בַּסּוֹף לָא מִיחַיַּיב
Traduction
Rabbi Shimon ben Lakish and Rabbi Yoḥanan disagree only in a case where an individual cut one siman outside the Temple courtyard and one siman inside the Temple courtyard. According to the one who says: Halakhic slaughter is accomplished from the beginning to the end of the act, i.e., Rabbi Yoḥanan, one who begins the slaughter outside the Temple courtyard is liable for slaughter of a sacrificial animal outside the courtyard. According to the one who says: Halakhic slaughter is accomplished only at its conclusion, i.e., Rabbi Shimon ben Lakish, one who does so is not liable, as the conclusion of the slaughter, which is the determining factor, is performed inside the Temple courtyard.
Rachi non traduit
מיחייב. משום שחוטי חוץ:
Tossefoth non traduit
כגון ששחט סימן אחד בחוץ. פי' בקונטרס בעוף קדשים וקשה לפירושו דמ''ט דמאן דפטר כיון דבמליקה בחוץ לא מחייב אלא בשחיטה והרי עשה הכשר שחיטה בחוץ ורב יוסף נמי למה ליה למינקט שהרי עשה בה מעשה חטאת העוף הוה ליה למימר משום דהכשר שחיטת העוף בסימן אחד ועוד דנקט רב יוסף דאחד בחוץ ואחד בפנים נמי פסולה משמע הא שניהם בפנים כשרה ואי בעוף הא אין הכשרו אלא במליקה וחייב ה''ל למינקט ולא פסולה ונראה לפרש דאיירי בבהמה ופסולה דנקט רב יוסף לאו דוקא דחייב נמי לכולי עלמא דאי חיובא ליכא א''כ לוקי פלוגתייהו בסימן אחד בחוץ וסימן אחד בפנים ופליגי בחיובא ואמאי מוקי לה במיעוט סימנין בחוץ וגמרו בפנים וא''ת ובסוף פרקין (חולין דף מ:) גבי הא דתניא השוחט חטאת בשבת בחוץ לעבודת כוכבים חייב ג' חטאות ומוקי לה בחטאת העוף שהיה חצי קנה פגום והוסיף עליו כל שהוא דאתו כולהו בהדי הדדי ולהכי נקט חטאת ולא נקט זבח שבשאר זבח מכי שחט סימן אחד לעבודת כוכבים אסרה ותו לא מחייב משום שחוטי חוץ והשתא אכתי כיון דבבהמה נמי מיחייב בסימן אחד משום שחוטי חוץ לשמעינן זבח ובחצי קנה פגום ואע''ג דסימן אחד לא מיחייב משום שבת שלא תקן כלום מה בכך מ''מ כשיגמור סימן שני מיהא ליחייב משום שבת ויש לומר דהא דמחייב בסימן אחד הכא היינו משום דגמר השני בפנים אבל התם דאיירי בשוחט לעבודת כוכבים מכיון דנאסרה בסימן ראשון לא חשיב סימן שני אלא כמחתך בעפר והוי כמו נתקלקלה בשחיטה דאמר בסמוך דאגלאי מילתא למפרע דלאו שחיטה היא כלל גבי פרה לכך נקט עוף דהכשרו בסימן אחד וכן פירש לקמן בקונטרס:
אֲמַר לֵיהּ רַבָּה בַּר שִׁימִי מָר לָא אָמַר הָכִי וּמַנּוּ רַב יוֹסֵף הֵיכָא דְּשָׁחַט סִימָן אֶחָד בַּחוּץ וְסִימָן אֶחָד בִּפְנִים נָמֵי פָּסוּל שֶׁהֲרֵי עָשָׂה בָּהּ מַעֲשֵׂה חַטַּאת הָעוֹף בַּחוּץ
Traduction
Rabba bar Shimi said to Rava: The Master did not say that this was the crux of the dispute between Rabbi Yoḥanan and Rabbi Shimon ben Lakish. And who is the Master? It is Rav Yosef, who says that in a case where one cut one siman outside the Temple courtyard and one siman inside the Temple courtyard, all agree that the slaughter is not valid and the priest is liable to receive punishment, because he performed an action appropriate for a bird sin offering outside the Temple courtyard.
Rachi non traduit
מר לא אמר הכי. דאילו בעוף אם שחט סימן ראשון בחוץ מיחייב שהרי דכוותה כשר בפנים במליקת חטאת העוף. השוחט עוף קדשים בחוץ חייב דיליף מריבויא דאשר ישחט בשחיטת קדשים בפרק השוחט (דף קז.) אבל המולק את העוף פטור:
לֹא נֶחְלְקוּ אֶלָּא כְּגוֹן שֶׁשָּׁחַט מִיעוּט סִימָנִין בַּחוּץ וּגְמָרוֹ בִּפְנִים לְמַאן דְּאָמַר יֶשְׁנָהּ לִשְׁחִיטָה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף מִיחַיַּיב לְמַאן דְּאָמַר אֵינָהּ לִשְׁחִיטָה אֶלָּא בַּסּוֹף לָא מִיחַיַּיב
Traduction
They disagree only in a case where one slaughtered the minority of each of the simanim outside the Temple courtyard and completed the slaughter inside the Temple courtyard. According to the one who says: Halakhic slaughter is accomplished from the beginning to the end of the act, i.e., Rabbi Yoḥanan, one who begins the slaughter outside the Temple courtyard is liable for slaughter of a sacrificial animal outside the courtyard. According to the one who says: Halakhic slaughter is accomplished only at its conclusion, i.e., Rabbi Shimon ben Lakish, one who does so is not liable, as he concludes the slaughter in an appropriate place.
מֵתִיב רַבִּי זֵירָא כָּל הָעֲסוּקִין בַּפָּרָה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף מְטַמְּאִין בְּגָדִים וּפוֹסְלִין אוֹתָהּ בִּמְלָאכָה אַחֶרֶת
Traduction
Rabbi Zeira raises an objection from a mishna (Para 4:4): Anyone who is engaged in any part of the rite of the red heifer continuously from beginning to end transmits ritual impurity to the garments that he is wearing. And they disqualify the red heifer for use in the rite if they perform any other labor while engaged in any part of the rite of the red heifer.
Rachi non traduit
כל העסוקין בפרה. אדומה:
מתחלה ועד סופה. באחת עבודותיה בין באמצע ובין בתחלה ובין בסוף:
מטמאין את הבגדים. כדכתיב (במדבר יט) עץ ארז ואזוב ושני תולעת והשליך אל תוך שריפת הפרה וסמיך ליה וכבס בגדיו הכהן וגו' וכתיב בשריפתה והשורף אותה וגו' ותניא בסיפרי אם המשליך את האזוב מטמא בגדים השורף לא כ''ש מה ת''ל והשורף בא הכתוב ולימד על כל העסוקים בפרה מתחלה ועד סוף שיהו טעונים תכבוסת בגדים:
ופוסלין אותה במלאכה. אם נתעסקו עמה במלאכה אחרת כגון ששחט וחתך עמה דלעת דתניא (ספרי חקת יט ג) ושחט אותה בא הכתוב ולימד על הפרה שתהא מלאכה פוסלתה בשחיטתה ושרף את הפרה בא הכתוב ולימד שתהא מלאכה פוסלת בשריפתה:
אֵירַע בָּהּ פְּסוּל בִּשְׁחִיטָתָהּ בֵּין קוֹדֶם פְּסוּלָהּ בֵּין לְאַחַר פְּסוּלָהּ אֵינָהּ מְטַמְּאָה בְּגָדִים בְּהַזָּאָתָהּ קוֹדֶם פְּסוּלָהּ מְטַמְּאָה בְּגָדִים לְאַחַר פְּסוּלָהּ אֵינָהּ מְטַמְּאָה בְּגָדִים
Traduction
If a disqualification befell the heifer during its slaughter, with regard to all those engaged in the rite of the red heifer, whether they engaged in the rite before the heifer was disqualified or after the heifer was disqualified, the heifer does not render garments that they are wearing impure. Since its slaughter was not valid it is disqualified from being used as a red heifer and therefore does not impart impurity. If it became disqualified at the time of sprinkling the blood of the heifer toward the opening of the Temple, with regard to those who engaged in the rite of the red heifer before it was disqualified, the heifer renders the garments that they are wearing impure. By contrast, with regard to those who handled the animal after it was disqualified, the heifer does not render the garments that they are wearing impure.
Rachi non traduit
בשחיטתה. כגון שנתנבלה:
אינה מטמאה בגדים. שאין כאן עבודה ואם אסף אפרה או שרפה ולא נגע בה או אפילו נגע בה בפשוטי כלי עץ שלא טמאתו משום נבלה אינו טמא משום מתעסק בפרה שאין כאן פרה אדומה:
בהזאתה. בהזאת דמה שהיה מזה הימנה ז' פעמים כנגד פתח של היכל כדכתיב (שם יט) והזה אל נכח פני וגו':
קודם פסולה מטמאה בגדים. דמתעסק בפרה הוא וכבר נעשית שחיטתה בהכשר:
Tossefoth non traduit
אירע פסול בשחיטתה. פ''ה כגון נתנבלה ור''ת מפרש פסול של מלאכה אחרת דומיא דהזאה דאי אמרת בשחיטה נמי יש חילוק במלאכה בין קודם פסולה בין לאחר פסולה א''כ לפלוג בשחיטה עצמה ואמאי נקט הזאה ואע''ג דאיירי בפסול מלאכה מ''מ קאמר שפיר בסמוך שאני נתקלקלה בשחיטה דאגלאי מילתא למפרע דלאו שחיטה היא כלל דכיון דנתקלקלה א''כ לא נעשה עדיין כלום לשם פרה בכשרות אבל אירע פסול בהזאתה אין לחוש דכבר נעשית השחיטה בכשרות:
וְאִי אָמְרַתְּ יֶשְׁנָהּ לִשְׁחִיטָה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף לִפְלוֹג נָמֵי בִּשְׁחִיטָתָהּ אֵירַע בָּהּ פְּסוּל בִּשְׁחִיטָה קוֹדֶם פְּסוּלָהּ מְטַמְּאָה בְּגָדִים לְאַחַר פְּסוּלָהּ אֵינָהּ מְטַמְּאָה בְּגָדִים
Traduction
Rabbi Zeira elaborates: And if you say that halakhic slaughter is accomplished from the beginning to the end of the act, let the mishna also distinguish between disqualification at the beginning and at the end of the slaughter: If it became disqualified during slaughter, with regard to one who engaged in any part of the rite before it became disqualified, the heifer renders garments that he is wearing impure, and with regard to one who engaged in any part of the rite after it became disqualified, the heifer does not render the garments that he is wearing impure.
אָמַר רָבָא נִתְקַלְקְלָה שְׁחִיטָה קָאָמְרַתְּ שָׁאנֵי הָתָם דְּאִגַּלַּאי מִלְּתָא לְמַפְרֵעַ דְּלָאו שְׁחִיטָה הִיא כְּלָל
Traduction
Rava said: Are you saying that the discussion concerns a case where the slaughter was invalidated? There it is different, because the matter was revealed retroactively, i.e., it was revealed that it was not a valid slaughter at all. Since at no stage of the slaughter was it valid, the heifer does not render the garments impure at all.
Rachi non traduit
דלאו שחיטה היא כלל. שהרי סופה הוכיח אבל היכא דנגמרה שחיטה ממש אימא לך דכולה קרויה שחיטה מתחלה ועד סוף:
אָמַר רָבָא אִי קַשְׁיָא לִי הָא קַשְׁיָא לִי לְמַאן דְּאָמַר אֵינָהּ לִשְׁחִיטָה אֶלָּא בַּסּוֹף לִפְלוֹג בְּהֶכְשֵׁרַהּ דְּפָרָה כְּגוֹן דְּשַׁחְטוּהָ בִּתְרֵי גַּבְרֵי דְּגַבְרָא קַמָּא לָא מְטַמְּאָה וְגַבְרָא בָּתְרָא מְטַמְּאָה
Traduction
Rava said: If any aspect of that mishna is difficult for me it is this that is difficult for me: According to the one who says: Halakhic slaughter is accomplished only at its conclusion, let the mishna distinguish between two individuals in the preparation of a fit red heifer, even when the heifer was not disqualified. Let the mishna teach a case where they slaughtered it with two men, as the heifer does not render the first man who slaughters impure, as the slaughter did not yet begin, and the heifer renders the latter man impure.
Rachi non traduit
לפלוג. נמי האי תנא בהכשרא דפרה אפילו בפרה שלא נפסלה יש לחלק בין בגדים לבגדים:
אָמַר רַב יוֹסֵף תְּרֵי גַּבְרֵי בְּחַד זִיבְחָא קָאָמְרַתְּ בַּר מִינֵּיהּ דְּהָהוּא דִּתְנֵינָא תִּזְבַּח שֶׁלֹּא יְהוּ שְׁנַיִם שׁוֹחֲטִין זֶבַח אֶחָד תִּזְבָּחֻהוּ שֶׁלֹּא יְהֵא אֶחָד שׁוֹחֵט שְׁנֵי זְבָחִים
Traduction
Rav Yosef said: Are you saying that the discussion concerns a case of two men slaughtering one offering? Raise difficulties except for that, as we learn in a baraita with regard to the verse: ''And when you sacrifice a peace offering to the Lord, you shall sacrifice it [tizbaḥuhu] that you may be accepted'' (Leviticus 19:5), that the term ''tizbaḥuhu'' can be divided into two terms: You shall sacrifice [tizbaḥ] and it [hu]. From the term ''You shall sacrifice [tizbaḥ],'' it is derived that there will not be two people slaughtering one offering. From the full term ''You shall offer it [tizbaḥuhu],'' it is derived that one person may not slaughter two offerings simultaneously.
Tossefoth non traduit
תרי גברי בחד זיבחא קאמרת. תימה הא ע''כ שלא יהיו ב' שוחטין זבח אחד היינו לכתחלה אבל בדיעבד כשר כמו אחד שוחט ב' זבחים דמוקי לעיל מתניתין דשוחט ב' ראשים כאחד שחיטתו כשרה בקדשים וא''כ אכתי לפלוג בהכשר דפרה וי''ל דכיון דלכתחלה אסור מילתא דלא שכיחא היא אע''ג דפריך לפלוג בב' סודרים הא שכיחא טפי:
וְאָמַר רַב כָּהֲנָא תִּזְבָּחֵהוּ כְּתִיב
Traduction
And Rav Kahana said, to explain the derivation of the first halakha in the baraita: Although the term ''tizbaḥuhu'' is vocalized in the plural, leading to the conclusion that two people may slaughter an animal together, nevertheless, because the word is written without a vav, it emerges that the phrase ''You shall sacrifice it [tizbaḥehu],'' in the singular, is written, indicating that two individuals may not slaughter the offering.
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לָאו אִתְּמַר עֲלַהּ אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן זוֹ דִּבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן
Traduction
Abaye said to Rav Yosef: Wasn’t it stated with regard to this halakha that Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: This is the statement of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source