'Houline
Daf 28b
נִשְׁחֲטֵיהּ וַהֲדַר נִבְדְּקֵיהּ דִּלְמָא בִּמְקוֹם נֶקֶב קָשָׁחֵיט נִבְדְּקֵיהּ וַהֲדַר נִשְׁחֲטֵיהּ הָאָמַר רַבָּה וֶושֶׁט אֵין לוֹ בְּדִיקָה מִבַּחוּץ אֶלָּא מִבִּפְנִים
Traduction
If one suggests: Let us slaughter it and then we will examine it to determine whether its windpipe was severed or its gullet was perforated, that is difficult, because perhaps the slaughterer will slaughter the duck precisely in the place of the perforation and it will be impossible to determine whether the gullet was perforated before the slaughter. If one suggests: Let us slice open the hide and examine the simanim and then we will slaughter it, that is difficult, because didn’t Rabba say: The gullet has no possible examination from without, as its outer side is red, and a small perforation would be indiscernible, but only from within, as its inner side is white, and blood at the site of the perforation would be discerned?
Rachi non traduit
והדר ניבדקיה. למעלה מבית השחיטה ולמטה:
אין לו בדיקה מבחוץ. לפי שהוא טריפה בנקב משהו ואינו ניכר וטיפת דם נכנסת לו בפנים בנקב ואינו ניכר אבל קרום הפנימי לבן הוא וטיפת דם ניכרת בו אבל החיצון אדום:
אֲמַר לֵיהּ רַב יוֹסֵף בְּרֵיהּ נִבְדְּקֵיהּ לְקָנֶה וְנִשְׁחֲטֵיהּ לְקָנֶה וְלַכְשְׁרֵיהּ וַהֲדַר לֵפְכֵוהּ לְוֶשֶׁט וְלִבְדְּקֵיהּ אָמַר רָבָא חַכִּים יוֹסֵף בְּרִי בִּטְרֵפוֹת כְּרַבִּי יוֹחָנָן אַלְמָא אֶחָד דְּקָאָמַר אוֹ הַאי אוֹ הַאי
Traduction
Rav Yosef, son of Rava, said to him: Let us examine the windpipe, as it is possible to discern from without whether the majority of the windpipe was severed, and then cut the duck’s windpipe and thereby render it permitted, as cutting either of the two simanim suffices in a bird. And then let us turn the gullet inside out and examine its inner side to determine whether it was perforated and the duck is a tereifa. Rava said: My son Yosef is as wise in the halakhot of tereifot as Rabbi Yoḥanan. Apparently, one siman, which is taught in the mishna as being sufficient in the slaughter of a bird, means either this siman, the gullet, or that siman, the windpipe.
Rachi non traduit
ונבדקיה לקנה. שהקנה נבדק מבחוץ לפי שאינו נטרף אלא ברוב והדר נשחטיה לקנה והשחיטה כשרה בסימן אחד ואח''כ יטלו הוושט כולו ויעקרוהו מן הלחי ויהפכוהו ויבדקוהו:
חכים יוסף ברי בטרפות כרבי יוחנן. דאמרינן בפרק גיד הנשה (לקמן חולין דף צה:) דשדר ליה שמואל תליסר גמלי ספיקי דטריפתא למיבדקיה בגווייהו. לישנא אחרינא כרבי יוחנן בכל מילי:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר עַד שֶׁיִּשְׁחוֹט אָמַר רַב חִסְדָּא לֹא אָמַר רַבִּי יְהוּדָה אֶלָּא בְּעוֹף הוֹאִיל וְצוֹלֵהוּ כּוּלּוֹ כְּאֶחָד אֲבָל בְּהֵמָה כֵּיוָן דִּמְנַתְּחַהּ אֵבֶר אֵבֶר לָא צְרִיךְ
Traduction
§ The mishna states: Rabbi Yehuda says: The slaughter is not valid until he cuts the veins in the neck. Rav Ḥisda said: Rav Yehuda said that one must cut the veins only in the slaughter of a bird, as one typically roasts it in its entirety as one whole entity; therefore, one must cut the veins to ensure that the blood drains. But with regard to the slaughter of an animal, since it is typically quartered into limbs, resulting in the blood draining more readily, one need not cut the veins.
Rachi non traduit
הואיל וצולהו כולו כאחד. לפיכך צריך להוציא את כל דמו:
לְמֵימְרָא דְּטַעְמָא דְּרַבִּי יְהוּדָה מִשּׁוּם דָּם הוּא וְהָתְנַן רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר עַד שֶׁיִּשְׁחוֹט אֶת הַוְּורִידִין
Traduction
The Gemara asks: Is that to say that the reason that Rabbi Yehuda requires cutting of the veins is due to the need to drain the blood? But didn’t we learn in the mishna: Rabbi Yehuda says: The slaughter is not valid until he cuts [sheyishḥot] the veins, indicating that the cutting of the veins is a component of the slaughter [sheḥita]?
Rachi non traduit
עד שישחוט. ואי ליתנהו בשחיטה אלא משום הוצאת הדם בנקיבה בעלמא סגי:
אֵימָא עַד שֶׁיְּנַקֵּב אֶת הַוְּורִידִין וּמַאי עַד שֶׁיִּשְׁחוֹט עַד שֶׁיִּנְקוֹב בִּשְׁעַת שְׁחִיטָה
Traduction
The Gemara answers: Say that Rabbi Yehuda’s statement is until he punctures the veins. And what is the meaning of: Until he cuts? Until he punctures the veins at the moment of slaughter, when the blood flows.
תָּא שְׁמַע וְורִידִין בִּשְׁחִיטָה דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה אֵימָא וְורִידִין צָרִיךְ לְנַקְּבָן בִּשְׁעַת שְׁחִיטָה דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear proof rejecting this interpretation of Rabbi Yehuda’s statement from a baraita: The veins through slaughter, this is the statement of Rabbi Yehuda, which indicates that the cutting of the veins is a component of slaughter. The Gemara rejects that proof: Say that the correct reading of the baraita is: He must puncture the veins at the moment of slaughter; this is the statement of Rabbi Yehuda.
Rachi non traduit
בשעת שחיטה. שהדם חם ויוצא:
תָּא שְׁמַע אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי יְהוּדָה מֵאַחַר שֶׁלֹּא הוּזְכְּרוּ וְורִידִין אֶלָּא לְהוֹצִיא מֵהֶן דָּם מָה לִי בִּשְׁחִיטָה מָה לִי שֶׁלֹּא בִּשְׁחִיטָה מִכְּלָל דְּרַבִּי יְהוּדָה סָבַר בִּשְׁחִיטָה
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear another proof from a baraita: The Rabbis said to Rabbi Yehuda: Since veins were mentioned only to drain blood from them, what difference is there to me whether one cuts them as a component of slaughter, and what difference is there to me whether one cuts them not as a component of slaughter? One can learn by inference from this baraita that Rabbi Yehuda holds that one cuts the veins as a component of slaughter.
Rachi non traduit
מאחר שלא הוזכרו וורידין. כלומר אין חיות תלויה בהן ואין צריך להזכירו אלא משום דם למה אתה מצריכו שחיטה:
הָכִי קָאָמְרִי לַהּ מָה לִי לְנַקְּבָן בִּשְׁעַת שְׁחִיטָה מָה לִי לְנַקְּבָן שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת שְׁחִיטָה וְהוּא סָבַר בִּשְׁעַת שְׁחִיטָה אָתֵי דָּם דְּחָיֵים שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת שְׁחִיטָה לָא אָתֵי דָּם דְּקָרִיר
Traduction
The Gemara rejects this proof. This is what the Rabbis are saying to Rabbi Yehuda: What difference is there to me whether one punctures them at the moment of slaughter, and what difference is there to me whether one punctures them not at the moment of slaughter? One can puncture the veins after the slaughter. And Rabbi Yehuda holds that at the time of slaughter the blood emerges from the body quickly because the blood is warm; when it is not at the time of slaughter, the blood does not emerge from the body quickly because it is cool.
בָּעֵי רַבִּי יִרְמְיָה וְורִידִין לְרַבִּי יְהוּדָה שָׁהָה בָּהֶן דָּרַס בָּהֶן מַהוּ
Traduction
Rabbi Yirmeya raises a dilemma: In cutting the veins according to Rabbi Yehuda, if one interrupted the act in the midst of cutting them, or if he pressed the knife and cut them instead of drawing the knife back and forth, what is the halakha? Do these actions, which invalidate slaughter when cutting the simanim, also invalidate slaughter when performed in the cutting of the veins?
Rachi non traduit
דרס בהן מהו. שחיטה ממש בעי ר' יהודה או לא. רבי ירמיה לא שמיע ליה הא דרב חסדא:
אֲמַר לֵיהּ הָהוּא סָבָא הָכִי אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר וְאָמְרִי לַהּ אֲמַר לֵיהּ הָהוּא סָבָא לְרַבִּי אֶלְעָזָר הָכִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מְנַקְּבָן בְּקוֹץ וְהֵן כְּשֵׁרִין
Traduction
A certain elder said to him: This is what Rabbi Elazar said; and some say that a certain elder said to Rabbi Elazar that this is what Rabbi Yoḥanan said: He punctures the veins with a thorn and their cutting is valid. Cutting the veins is not a component of the slaughter.
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא שָׁחַט שְׁנֵי חֲצָאֵי סִימָנִין בְּעוֹף פָּסוּל וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בִּבְהֵמָה רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּעוֹף עַד שֶׁיִּשְׁחוֹט אֶת הַוֶּושֶׁט וְאֶת הַוְּורִידִין
Traduction
The Gemara notes that it is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav Ḥisda that Rabbi Yehuda requires cutting of the veins only in the slaughter of birds, and not in the slaughter of animals. If one cut two halves, one half of each of the simanim, in a bird, the slaughter is not valid, and needless to say the slaughter performed in that manner is not valid in the case of an animal. Rabbi Yehuda says: In a bird the slaughter is not valid until he cuts the gullet and the veins.
חֲצִי אֶחָד בְּעוֹף וְכוּ' אִתְּמַר רַב אָמַר מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה כְּרוֹב רַב כָּהֲנָא אָמַר מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה אֵינוֹ כְּרוֹב
Traduction
§ The mishna teaches: If one cut half of one siman in a bird or one and a half simanim in an animal, his slaughter is not valid. It was stated that there is an amoraic dispute. Rav said: The halakhic status of a siman of which precisely half was cut and half remained uncut is like that of a siman of which the majority was cut. Rav Kahana said: The halakhic status of a siman of which precisely half was cut and half remained uncut is not like that of a siman of which the majority was cut.
Rachi non traduit
מחצה על מחצה. קס''ד לענין שחיטה קאמר כלומר סימן שחציו שחוט וחציו אינו שחוט הוי כאילו רובו שחוט וכשר:
רַב אָמַר מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה כְּרוֹב הָכִי אֲמַר לֵיהּ רַחֲמָנָא לְמֹשֶׁה לָא תְּשַׁיַּיר רוּבָּא רַב כָּהֲנָא אָמַר מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה אֵינוֹ כְּרוֹב הָכִי אֲמַר לֵיהּ רַחֲמָנָא לְמֹשֶׁה שְׁחוֹט רוּבָּא
Traduction
The Gemara elaborates. Rav said: The halakhic status of a siman of which precisely half was cut and half remained uncut is like that of a siman of which the majority was cut, and this is what the Merciful One said to Moses: Do not leave the majority uncut. When cutting precisely half, the majority does not remain uncut. Rav Kahana said: The halakhic status of a siman of which precisely half was cut and half remained uncut is not like that of a siman of which the majority was cut, and this is what the Merciful One said to Moses: Cut the majority of the siman. Therefore, cutting precisely half is insufficient.
Rachi non traduit
רחמנא למשה. כשמסר למשה הלכות שחיטה על פה לא תשייר רובא והא דאמר שנצטוה משה לשחוט רוב היינו מחצה על מחצה דכיון דלא אישתייר רובא רוב שחוט קרי ליה:
Tossefoth non traduit
רב אמר מחצה על מחצה כרוב. ובפרק אלו טריפות (לקמן חולין דף מד:) גבי (פסק את) הגרגרת דאתא לקמיה דרב ובדקה ברוב עוביה מחצה נמי קרי ליה רוב ובמסקנא דאמר דכ''ע מחצה על מחצה אינו כרוב ניחא טפי:
(סִימָן חֲצִי קַטִּינָא גַּרְגֶּרֶת פְּגִימָה)
Traduction
The Gemara provides a mnemonic for the proofs that it cites with regard to this dispute: Half, Ketina, windpipe, deficiency.
תְּנַן חֲצִי אֶחָד בְּעוֹף וְאֶחָד וַחֲצִי בַּבְּהֵמָה שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה אִי אָמְרַתְּ מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה כְּרוֹב אַמַּאי פָּסוּל הָא עֲבַד לֵיהּ רוֹב מִדְּרַבָּנַן דִּלְמָא לָא אָתֵי לְמֶעְבַּד פַּלְגָא
Traduction
We learned in the mishna: If one cut half of one siman in a bird or one and a half simanim in an animal, his slaughter is not valid. The Gemara questions the opinion of Rav: If you say that the halakhic status of a siman of which precisely half was cut and half remained uncut is like that of a siman of which the majority was cut, why is his slaughter not valid? By cutting half, didn’t he perform the cutting of a majority of the siman? The Gemara rejects that proof: By rabbinic law, the slaughter is not valid, due to the concern that perhaps he will not come to perform cutting on even half of the siman.
Rachi non traduit
מדרבנן. אבל מדאורייתא כשר ונפקא מינה דלא מטמא בנבלה:
אָמַר רַב קַטִּינָא תָּא שְׁמַע חֲלָקוֹ לִשְׁנַיִם וְהֵן שָׁוִין שְׁנֵיהֶם טְמֵאִין לְפִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְצַמְצֵם
Traduction
Rav Ketina said: Come and hear proof contrary to Rav’s opinion from a baraita with regard to an impure earthenware vessel that is purified through being broken. If it is broken in two, the larger portion remains impure and the smaller portion is purified. If he divided it into two and they are seemingly equal halves, both are impure, because it is impossible to measure precisely in breaking an earthenware vessel and render both halves equal. Since it is impossible to determine which half is larger, both remain impure due to uncertainty.
Rachi non traduit
חלקו לשנים. תנור שנטמא אין לו טהרה אלא נתיצה כדכתיב יותץ ואם נשתייר רובו שלם לאו נתיצה הוא:
שאי אפשר לצמצם. שיהו מכוונים אלא ודאי בחד מינייהו איכא רובא ולא ידעינן בהי מינייהו הילכך לא סלקא טומאה מינייהו:
Tossefoth non traduit
לפי שאי אפשר לצמצם. אפילו לר' יוסי הגלילי דאמר בפרק שני דבכורות (דף יז.) אפשר לצמצם מודה הוא בכלי חרס כדקאמר התם הואיל ואית בו גומות ויש להוכיח מכאן דהלכה דבידי אדם אפשר לצמצם מדאפליגו אמוראי במחצה על מחצה ובפ''ק דעירובין (דף טו:) בפרוץ כעומד ואם אי אפשר לצמצם היכי שריא מספק ואפילו למאן דאסר לא אסר אלא משום דהכי אגמריה למשה שחוט רובא גדור רובא ומיהו בידי שמים נראה דהלכה דאי אפשר לצמצם דאמר בפ' ד' אחין (יבמות דף כח.) לר' יוחנן דאמר אחיות איני יודע מי שנאן ונימא [כו'] ר''י הגלילי היא לא סתם תנא כר' יוסי הגלילי דאמר אפשר לצמצם ובפרק הזורק בגיטין (דף עח.) דפריך והא אי אפשר לצמצם גבי מחצה על מחצה מגורשת ואינה מגורשת דמפרש דאתו תרוייהו בהדי הדדי בארבע אמות התם נמי הוי כבידי שמים דמסתמא לא כוונו לבא בבת אחת וא''ת בריש עירובין (דף ה:) גבי לחי המושך מדפנו של מבוי דקאמר רב אשי אפילו תימא במבוי שמונה מה נפשך אי עומד נפיש ניתר בעומד מרובה ואי פרוץ נפיש נידון משום לחי מאי אמרת דשוו תרוייהו כי הדדי הוה ליה ספק דבריהם וכל ספק דבריהם להקל משמע דאי אפשר לצמצם ולברר הדבר וי''ל דלעולם אפשר לברר ולמדוד בצמצום ע''י טורח אבל לא הטריחוהו חכמים למדוד שם מספק כיון דבין עומד נפיש ובין פרוץ נפיש ליכא חשש איסור אא''כ הוא שוה ומילתא דלא שכיחא הוא ואין להקשות על רב אשי דאפילו כי שוו כי הדדי לשתרי דקי''ל פרוץ כעומד מותר דרב אשי קאי ארב הונא בריה דרב יהושע דאמר התם לא אמרו אלא במבוי שמונה אבל במבוי ז' ניתר בעומד מרובה על הפרוץ כו' ואיהו סבר התם דפרוץ כעומד אסור וה''ר שמעון היה מפרש דאמוראי דהכא ודפרוץ כעומד מצו סברי כרבנן דאי אפשר לצמצם אפילו בידי אדם ופליגי כשדומה לנו דהוי מחצה על מחצה ומאן דשרי משום דאימא דשחט רובא ואפילו הן שוין רחמנא אמר לא תשייר רובא ומאן דאסר משום דאימא נשאר רובא קיים ואפילו הן שוין רחמנא אמר שחוט רובא וכן גבי פרוץ כעומד והשתא ניחא טפי ההיא דספק דבריהם להקל דאי אפשר לכוין אבל קשה דמשמע דבספק דאורייתא הוי אסור משום חששא שמא הן שוין אע''ג דאי עומד נפיש או פרוץ נפיש הוה שרי והכא שריא אפילו באיסור דאורייתא כשההיתר מצוי יותר מן האיסור וכן גבי פרוץ כעומד ואם כן בההיא דלחי אפילו הוי ספיקא דאורייתא תשתרי ונראה לי דאיכא התם למיחש שמא ח' אמות אינם מצומצמות ואפילו פרוץ מרובה לא יהא נידון משום לחי ולהכי דווקא בספק דבריהם יש להקל אבל קשה לפירושו דהיכי דייקא בפ''ב דבכורות (דף יז:) מההוא דנמצא מכוון בין שתי עיירות דבידי אדם אפשר לצמצם התם נמי אע''ג דאי אפשר לצמצם ולכוין מכל מקום מודים רבנן דמביאין שתי עגלות משום דכל אחת מביא עגלה ממה נפשך שמא היא קרובה ואפילו הן מצומצמות הקרובה אמר רחמנא ואפילו קרובות ולפירוש קמא אתי שפיר דלעולם אי אפשר לצמצם ולהיות שיהיו שוין אלא אחת מהן קרובה יותר ויוצאין בשל תנאי ויש לומר דלפי' הר''ר שמעון נמי יוצאים בשל תנאי ממה נפשך דאם קרובה היא יוצאה בה ואם רחוקה היא תביא בשביל חבירתה מאי אמרת שמא מצומצמות הן זה אינו מצוי ואין להאריך כאן יותר ובעירובין (דף ה:
ד''ה וספק) אפרש בע''ה יותר.
[ויותר מבואר בסוכה טו:
תד''ה פרוץ כו' ותוספות בכורות יז: ד''ה אפשר]:
הָא אֶפְשָׁר לְצַמְצֵם טְהוֹרִין אַמַּאי טְהוֹרִין זִיל הָכָא אִיכָּא רוּבָּא זִיל הָכָא אִיכָּא רוּבָּא
Traduction
The Gemara infers: But were it possible to measure precisely and divide it into equal halves, both would be pure. If, as Rav states, the halakhic status of half is like that of a majority, why are they pure? Go here, to one half of the vessel, and you will see that there is a majority and it should remain impure, and go there, to the other half, and you will see that there is a majority and it should remain impure.
Tossefoth non traduit
זיל הכא איכא רובא. וא''ת מאי קשיא ליה דכי אמר נמי הכא הכי אגמריה רחמנא למשה לא תשייר רובא כדלעיל הרי אין כאן רוב וטהורין וי''ל דתלוי הדבר בחשיבות דמשום דחשיב ליה מחצה כרוב שרי לעיל דיש כאן שיעור הכשר שחיטה וכאן נמי יש חשיבות מחצה דינו כרוב:
אָמַר רַב פָּפָּא תְּרֵי רוּבֵּי בְּחַד מָנָא לֵיכָּא
Traduction
Rav Pappa said in rejecting that proof: There are not two majorities in one vessel. Therefore, one cannot consider the halakhic status of half like that of a majority. By contrast, with regard to cutting the windpipe or gullet, the halakhic status of precisely half can be like that of a majority, as there is no other majority contradicting that status.
Rachi non traduit
תרי רובי ליכא למימר בחד מנא. דאי האי רובא האי מיעוטא אבל לענין שחיטה לא הוזכר רוב אלא בחתיכה וכי קרינא פלגא רוב חתוך ליכא דמכחיש ליה דהאי פלגא דקאי לא מיקרי רוב שלם:
תָּא שְׁמַע שָׁחַט חֲצִי גַרְגֶּרֶת וְשָׁהָה בָּהּ
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear another proof contrary to Rav’s opinion from a baraita: If one cut half the windpipe and interrupted the slaughter
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source