'Houline
Daf 27b
וּפֶדֶר קַמָּא דִּכְתַב רַחֲמָנָא לְמָה לִי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה חוֹפֶה אֶת הַפֶּדֶר עַל בֵּית הַשְּׁחִיטָה וּמַעֲלֵהוּ וְזֶהוּ דֶּרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה
Traduction
The Gemara asks: And why do I need the first mention of fat that the Merciful One writes: ''The pieces, the head, and the fat'' (Leviticus 1:8)? Wasn’t the derivation from that verse restricted to the head? The Gemara answers that it is necessary for that which is taught in a baraita: How does the priest who elevates the sacrificial portions of the animal to the altar perform that task? He uses the fat to cover the place of slaughter, i.e., to conceal the bloody neck, and elevates the head to the top of the altar, and that is a deferential manner toward the Most High.
Rachi non traduit
ופדר קמא למה לי. בשלמא ראש איצטריך לרבויי משום שכבר הותז אלא הפדר למה לי:
דרך כבוד. שכשמקריב הראש חופה הפדר על מקום חתך מפני שמלוכלך בדם:
Tossefoth non traduit
ופדר קמא למאי אתא. מה שמקשינן לכתוב חד ראש ותרי פדר דמחד ראש ידעינן שהוא בכלל עריכה ופדר קמא דדרשינן מיניה שחופהו על בית השחיטה ידעינן דראש קודם לכל אברים נראה דאי לא כתיב אלא חד ראש לא הוה דרשינן מיניה שכבר הותז אלא הוה דרשינן [מיניה שחופהו על בית השחיטה והוה שמעינן מיניה] שקודם לכל האברים אבל השתא מיתורא דכתיב ראש שני אשמועינן דשחיטה מן הצואר:
וְהַאי תַּנָּא מַיְיתֵי לַהּ מֵהָכָא דְּתַנְיָא זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף וְכִי בְּאֵיזוֹ תּוֹרָה שָׁוְותָה בְּהֵמָה לָעוֹף וְעוֹף לִבְהֵמָה בְּהֵמָה מְטַמְּאָה בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא עוֹף אֵינוֹ מְטַמֵּא בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא עוֹף מְטַמֵּא בְּגָדִים אַבֵּית הַבְּלִיעָה בְּהֵמָה אֵינָהּ מְטַמְּאָה בְּגָדִים אַבֵּית הַבְּלִיעָה
Traduction
And this tanna cites proof that slaughter is from the neck from here: As it is taught in a baraita that the Torah writes with regard to the impurity of carcasses: ''This is the law of the animal, and of the bird'' (Leviticus 11:46), indicating that the two are somehow equated. But with regard to what law is an animal equal to a bird and a bird to an animal? The halakhot of ritual impurity governing animals and birds are not comparable; an animal imparts impurity by contact and by carrying, whereas a bird does not impart impurity by contact or by carrying. Furthermore, a bird renders the garments of one who swallows it ritually impure when it is in the throat; an animal does not render one’s garments impure when it is in the throat.
Rachi non traduit
מייתי לה מהכא. שחיטה מן הצואר:
זאת תורת הבהמה. לעיל מיניה איירי בטומאת נבילות:
עוף אינו מטמא במגע ובמשא. דכתיב לטמאה בה אין לך אלא מה שאמור בה לא יאכל לטמאה בה:
בהמה אינה מטמאה בבית הבליעה. אם תחבה לו חברו דתניא יכול תהא נבלת בהמה מטמאה בבית הבליעה ת''ל לא יאכל לטמאה מי שאין לה טומאה אלא דרך אכילתה יצתה זו שיש לה טומאה קודם שיאכלנו:
Tossefoth non traduit
באיזו תורה שוותה בהמה לעוף. בפרק חטאת העוף בזבחים (דף סט:) דרשינן מינה מה בהמה דבר שמכשירה לאכילה מטהר טרפתה מטומאתה אף עוף כו' תרתי שמע מינה:
בְּאֵיזוֹ תּוֹרָה שָׁוְותָה בְּהֵמָה לְעוֹף וְעוֹף לִבְהֵמָה לוֹמַר לָךְ מָה בְּהֵמָה בִּשְׁחִיטָה אַף עוֹף בִּשְׁחִיטָה אִי מָה לְהַלָּן בְּרוֹב שְׁנַיִם אַף כָּאן בְּרוֹב שְׁנַיִם תַּלְמוּד לוֹמַר זֹאת
Traduction
The baraita continues: With regard to what law is an animal equal to a bird and a bird to an animal? The verse comes to say to you: Just as an animal avoids the impurity of being an unslaughtered carcass through slaughter, so too, a bird avoids the impurity of being an unslaughtered carcass through slaughter. The Gemara objects: If so, say, based on the same juxtaposition: Just as there, in the case of an animal, it avoids the impurity through the cutting of the majority of two simanim, i.e., the windpipe and the gullet, so too here, in the case of a bird, it avoids the impurity through the cutting of the majority of two simanim. The Gemara explains that the verse states: ''This is the law,'' to restrict the scope of the juxtaposition in the sense that not all of the halakhot of birds and animals are equal.
Rachi non traduit
מה בהמה בשחיטה. יוצאה מידי נבלה דכתיב (ויקרא א) ושחט את בן הבקר:
אי מה בהמה ברוב שנים. מדאצטריך לעיל לרבות את הראש שכבר הותז דאי בסימן אחד לאו הותז קריא ליה ולא איצטריך לרבוייה:
זאת. מיעוטא הוא:
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר בְּאֵיזוֹ תּוֹרָה שָׁוְותָה בְּהֵמָה לְעוֹף וְעוֹף לִבְהֵמָה לוֹמַר לָךְ מָה עוֹף הֶכְשֵׁרוֹ מִן הַצַּוָּאר אַף בְּהֵמָה הֶכְשֵׁרָהּ מִן הַצַּוָּאר
Traduction
The baraita continues. Rabbi Eliezer says: With regard to what law is an animal equal to a bird and a bird to an animal? The verse comes to say to you: Just as in the case of a bird, its fitness for sacrifice and for consumption is accomplished through pinching and slaughter from the neck, as the Torah states with regard to bird offerings that one pinches off its head from the neck, so too, in the case of an animal, its fitness for sacrifice and for consumption is accomplished through slaughter from the neck.
Rachi non traduit
מה עוף הכשרו מן הצואר. מליקתו:
אף בהמה הכשרה מן הצואר. שחיטתה והיינו דאמרן ותנא מייתי לה מהכא:
אִי מָה לְהַלָּן מִמּוּל עוֹרֶף אַף כָּאן מִמּוּל עוֹרֶף תַּלְמוּד לוֹמַר וּמָלַק אֶת רֹאשׁוֹ מִמּוּל עָרְפּוֹ וְלֹא יַבְדִּיל רֹאשׁוֹ שֶׁל זֶה מִמּוּל עוֹרֶף וְאֵין רֹאשׁוֹ שֶׁל אַחַר מִמּוּל עוֹרֶף
Traduction
The Gemara objects: If so, say, based on the same juxtaposition: Just as there, in the case of a bird, the pinching is performed adjacent to the nape of the neck, so too here, with regard to an animal, the slaughter is performed adjacent to the nape of the neck and not from the throat. The Gemara explains that therefore, the verse states with regard to a bird: ''And pinch off its head adjacent to its nape, but shall not divide it asunder'' (Leviticus 5:8), from which it is derived: Its head, i.e., the bird’s head, is pinched adjacent to the nape, but the head of another, the animal, is not cut adjacent to the nape.
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַאי זֹאת מַאי עָבֵיד לֵיהּ אִי לָאו זֹאת הֲוָה אָמֵינָא מָה עוֹף בְּסִימָן אֶחָד אַף בְּהֵמָה בְּסִימָן אֶחָד כְּתַב רַחֲמָנָא זֹאת
Traduction
The Gemara asks: And according to Rabbi Eliezer, what does he do with this term: ''This is the law,'' from which the first tanna restricted the scope of the juxtaposition between animals and birds? The Gemara answers: If not for the derivation from the term ''This is the law,'' I would say: Just as the fitness of a bird is accomplished by cutting one of the simanim that must be severed in ritual slaughter, i.e., either the windpipe or the gullet, so too, the fitness of an animal is accomplished by cutting one siman. Therefore, the Merciful One writes: ''This is the law,'' to restrict the juxtaposition.
Rachi non traduit
זאת מאי עביד ליה. כיון דעוף לאו מבהמה יליף אלא בהמה מעוף ילפא מיעוטא מאי ניהו:
בסימן אחד. דכתיב בחטאת (ויקרא ה) ולא יבדיל זאת ממעט שלא לכל דבריהם הוקשו אלא לדבר אחד:
Tossefoth non traduit
מה עוף בסימן אחד. דכתיב ומלק ולא יבדיל:
תָּנֵי בַּר קַפָּרָא זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף הֵטִיל הַכָּתוּב לְעוֹף בֵּין בְּהֵמָה לְדָגִים לְחַיְּיבוֹ בִּשְׁנֵי סִימָנִין אִי אֶפְשָׁר שֶׁכְּבָר הוּקַּשׁ לְדָגִים לְפוֹטְרוֹ בְּלֹא כְּלוּם אִי אֶפְשָׁר שֶׁכְּבָר הוּקַּשׁ לִבְהֵמָה הָא כֵּיצַד הֶכְשֵׁרוֹ בְּסִימָן אֶחָד
Traduction
§ The Gemara proceeds to discuss the source for the slaughter of non-sacred birds. Bar Kappara teaches that the verse states: ''This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that swarms upon the earth'' (Leviticus 11:46). The verse situated the bird between the animal and the fish. To require the cutting of the two simanim that must be severed in ritual slaughter, i.e., the windpipe and the gullet, for the slaughter of a bird, is impossible, as it was already juxtaposed to fish, which do not require slaughter at all. To exempt it with nothing, i.e., to exempt the bird from slaughter altogether, is impossible, as it was already juxtaposed to the animal. How, then, is fitness of a bird for consumption accomplished? It is rendered fit with the cutting of one siman.
Rachi non traduit
הבהמה והעוף. וכל נפש חיה הרומשת במים דגים:
לחייבו בשני סימנים. כבהמה דנפקא לן ממנין לרבות את הראש שכבר הותז:
אי אפשר שכבר הוקשו לדגים. דלאו בני שחיטה נינהו כדלקמן:
Tossefoth non traduit
דרש בר קפרא. לדידיה איצטריך זאת לשום דרשא:
דָּגִים דְּלָאו בְּנֵי שְׁחִיטָה נִינְהוּ מְנָלַן אִילֵּימָא מִשּׁוּם דִּכְתִיב הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם אִם אֶת כָּל דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵף לָהֶם בַּאֲסִיפָה בְּעָלְמָא סַגִּי לְהוּ
Traduction
The Gemara asks: From where do we derive that fish are not subject to slaughter? If we say that it is because it is written: ''If flocks and herds be slaughtered for them…or if all the fish of the sea be gathered together for them, will they suffice them'' (Numbers 11:22), which indicates that mere gathering suffices for them, that is not a proof.
אֶלָּא מֵעַתָּה גַּבֵּי שְׂלָיו דִּכְתִיב וַיַּאַסְפוּ אֶת הַשְּׂלָיו הָכִי נָמֵי דְּלָאו בִּשְׁחִיטָה וְהָא אָמְרַתְּ לְפוֹטְרוֹ בִּוְלֹא כְּלוּם אִי אֶפְשָׁר שֶׁכְּבָר הוּקַּשׁ לִבְהֵמָה הָתָם לָא כְּתִיבָא אֲסִיפָה בִּמְקוֹם שְׁחִיטָה דְּאַחֲרִינֵי הָכָא כְּתִיבָא אֲסִיפָה בִּמְקוֹם שְׁחִיטָה דְּאַחֲרִינֵי
Traduction
The Gemara clarifies: But if that is so, with regard to quail as well, concerning which it is written: ''And the people rose up…and gathered the quail'' (Numbers 11:32), so too, would one say with regard to birds that, like fish, their fitness is not accomplished with slaughter? The Gemara responds with a question. But didn’t you say: To exempt birds from slaughter altogether with nothing is impossible, as it was already juxtaposed to the animal? The Gemara answers: There, gathering of quail is not written in the context of the slaughter of others; therefore, gathering is not to be understood as an alternative to slaughtering the birds. Here, gathering of fish is written in the context of the slaughter of others, i.e., the flocks and herds, which indicates that gathering is an alternative to slaughter.
Rachi non traduit
הכא כתיבא אסיפה. דידהו אצל שחיטת בהמה ומדשני בדיבוריה וכתיב בהו אסיפה ש''מ דוקא הוא:
דָּרַשׁ עוֹבֵר גָּלִילָאָה בְּהֵמָה שֶׁנִּבְרֵאת מִן הַיַּבָּשָׁה הֶכְשֵׁרָהּ בִּשְׁנֵי סִימָנִים דָּגִים שֶׁנִּבְרְאוּ מִן הַמַּיִם הֶכְשֵׁירָן בִּוְלֹא כְּלוּם עוֹף שֶׁנִּבְרָא מִן הָרְקָק הֶכְשֵׁרוֹ בְּסִימָן אֶחָד אָמַר רַב שְׁמוּאֵל קַפּוֹטְקָאָה תֵּדַע שֶׁהֲרֵי עוֹפוֹת יֵשׁ לָהֶן קַשְׂקֶשֶׂת בְּרַגְלֵיהֶם כַּדָּגִים
Traduction
The Gemara relates that a passerby from the Galilee taught: Fitness for consumption of animals, which were created from the dry land, is accomplished through cutting two simanim, the gullet and the windpipe. Fitness for consumption of fish, which were created from the water, is accomplished with nothing, as no slaughter is required. Fitness for consumption of birds, which were created from mud [harekak], a combination of dry land and water, is accomplished through cutting one siman. Rav Shmuel of Cappadocia says: Know that birds were created from a combination of dry land and water, as they have scales on their feet like fish.
Rachi non traduit
מן היבשה. לפיכך יש לו חיות בריא וחזק:
רקק. גרביל''א שיש בה מים ויבשה:
תדע. שמן הרקק נבראו:
Tossefoth non traduit
תדע שהרי יש להם קשקשת. תימה מה צריך ראיה על זה דקרא כתיב בהדיא ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף וי''ל דמייתי ראיה דכיון דבריאת המים ניכרת בהם ראוי לדמותם לדגים לענין שחיטה:
וְעוֹד שְׁאֵלוֹ כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף אַלְמָא מִמַּיָּא אִיבְּרוֹ וּכְתִיב וַיִּצֶר ה' אֱלֹהִים מִן הָאֲדָמָה כָּל חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל עוֹף הַשָּׁמַיִם אַלְמָא מֵאַרְעָא אִיבְּרוֹ
Traduction
The Gemara relates an excerpt of an exchange between a Roman government official and Rabban Yoḥanan ben Zakkai. And furthermore, the official asked Rabban Yoḥanan ben Zakkai: One verse states: ''And God said: Let the waters swarm with swarms of living creeping animals, and birds will fly'' (Genesis 1:20); apparently birds were created from the water. And it is written: ''And from the ground the Lord God formed every beast of the field, and every bird of the air and brought them unto the man to see what he would call them'' (Genesis 2:19); apparently birds were created from the land.
Rachi non traduit
ועוד שאלו. קונטריקון ההגמון את רבן גמליאל שאלות הרבה והן בבכורות (דף ה.) וגם זאת שאלו והכא תניי' משום גררא דעופות:
שרץ נפש חיה ועוף אלמא ממיא איתבריאו. עופות:
Tossefoth non traduit
ועוד שאלו. פירוש קונטריקון ההגמון את רבן יוחנן בן זכאי ולא כמו שפירש בקונטרס את רבן גמליאל ובכל דוכתי דאיכא ועוד שאלו עליה קאי ואע''ג דלא מייתי התם כמו בו ביום שבכל הש''ס דהוי ביום שמינו בו את רבי אלעזר בן עזריה נשיא כדאמרינן בפרק תפלת השחר (ברכות דף כח.):
אָמַר לוֹ מִן הָרְקָק נִבְרְאוּ רָאָה תַּלְמִידָיו מִסְתַּכְּלִים זֶה בָּזֶה אָמַר לָהֶם קָשֶׁה בְּעֵינֵיכֶם שֶׁדָּחִיתִי אֶת אוֹיְבִי בְּקַשׁ מִן הַמַּיִם נִבְרְאוּ וְלָמָּה הֱבִיאָן אֶל הָאָדָם לִקְרוֹת לָהֶן שֵׁם
Traduction
Rabban Yoḥanan ben Zakkai said to him: They were created from the mud. He saw his students looking at each other, wondering. He said to them: Does it trouble you that I dismissed my enemy with a flimsy pretext? Actually, it is from water that birds were created. And why does the verse state that they were formed from the ground and that God brought them to Adam? In other words, why are they mentioned in the second verse? It is not because they were actually formed from the ground, but only because they were brought to Adam so that he would call them names.
Rachi non traduit
ולמה הביאן אל האדם. ר''ג קאמר לה כלומר ולמה נכתבו כאן משום קריאת שם:
לקרות להם שם. והכי קאמר ויצר מן האדמה כל חית השדה ואת כל עוף השמים לראות מה יקרא לו ולא איצירה קאי:
וְיֵשׁ אוֹמְרִים בְּלָשׁוֹן אַחֵר אָמַר לְאוֹתוֹ הֶגְמוֹן וּבַלָּשׁוֹן הָרִאשׁוֹן אָמַר לָהֶן לְתַלְמִידָיו מִשּׁוּם דִּכְתִיב עַל וַיִּצֶר
Traduction
And some say that Rabban Yoḥanan ben Zakkai spoke to that officer with a different formulation, i.e., he said to him that the birds were created from the water. And he stated the first formulation, that the birds were created from the mud, to his students, because it is written: ''And from the ground the Lord God formed every beast of the field, and every bird of the air'' (Genesis 2:19). According to this explanation, the birds are mentioned there not only because Adam called them names, but also because they too were created from the ground.
Rachi non traduit
משום דכתיב. ואת כל עוף השמים על ויצר דמשמע דאיצירה נמי קאי. לישנא אחרינא משום דכתיב על כלומר מקרא קמא גופיה משתמע דמן הארץ נבראו דכתיב על הארץ דמשמע דמינה איתבריאו וכתיב נמי בקרא בתרא ויצר מן האדמה זה שמעתי וראשון נראה בעיני:
אָמַר רַב יְהוּדָה מִשּׁוּם רַבִּי יִצְחָק בֶּן פִּנְחָס אֵין שְׁחִיטָה לָעוֹף מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁפַךְ בִּשְׁפִיכָה בְּעָלְמָא סַגִּי
Traduction
On the matter of slaughtering birds, Rav Yehuda says in the name of Rabbi Yitzḥak ben Pineḥas: Slaughter of a bird is not obligatory by Torah law, as it is stated: ''And whatever man there be of the children of Israel…who traps any undomesticated animal or bird that may be eaten, he shall spill its blood, and cover it in earth'' (Leviticus 17:13). This indicates that mere spilling of its blood is sufficient.
Rachi non traduit
אין שחיטה לעוף מן התורה. והיקשא דזאת תורת לאקושי בהמה למליקת העוף שתהא שחיטתה מן הצואר כדאמרינן לעיל ואפילו מתורה שבעל פה מהלכה למשה מסיני אין לו אלא מדברי סופרים ואין נבלת עוף קרויה נבלה אלא אם כן מתה מאליה או הרגה במכה שלא על ידי סימנים אבל נחירה או עיקור סימנין כשר בו:
Tossefoth non traduit
בשפיכה בעלמא. ואפילו לר' מאיר דיליף לקמן בפרק כסוי הדם (חולין דף פה.) דשחיטה שאינה ראויה שמה שחיטה דגמר שפיכה שפיכה משחוטי חוץ מכל מקום אין מקרא יוצא מידי פשוטו:
אִי הָכִי חַיָּה נָמֵי אִיתַּקַּשׁ לִפְסוּלֵי הַמּוּקְדָּשִׁין עוֹף נָמֵי אִיתַּקַּשׁ לִבְהֵמָה דִּכְתִיב זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף הָא כְּתִיב וְשָׁפַךְ אֶת דָּמוֹ
Traduction
The Gemara objects: If so, with regard to an undomesticated animal, which is mentioned in the same verse, spilling should be sufficient also. The Gemara explains: An undomesticated animal is juxtaposed to disqualified consecrated animals, for which slaughter is required, as explained later in the Gemara (28a). The Gemara asks: Birds too are juxtaposed to animals, and therefore slaughter should be required, as it is written: ''This is the law of the animal, and of the bird'' (Leviticus 11:46). The Gemara answers: But isn’t it written: ''He shall spill its blood,'' indicating that slaughter is not required?
Rachi non traduit
חיה נמי. דהא חיה נמי בהאי קרא כתיבא:
לפסולי המוקדשין. כדאמרינן לקמן בשמעתין מקיש צבי ואיל לפסולי המוקדשין:
איתקש לבהמה. ונימא אין היקש למחצה:
וּמַאי חָזֵית דְּשָׁדֵית לֵיהּ עַל עוֹף שַׁדְיֵיהּ אַחַיָּה מִסְתַּבְּרָא מִשּׁוּם דְּסָלֵיק מִינֵּיהּ
Traduction
The Gemara asks: And concerning the derivation that slaughter is not required, based on the phrase in the verse ''He shall spill,'' what did you see that led you to cast it upon, i.e., apply it to, the case of a bird? Why not cast it upon the case of an undomesticated animal? The Gemara answers: It stands to reason to cast the derivation upon the case of a bird due to the fact that the verse concluded with the bird, i.e., the bird is mentioned just prior to the directive to spill and cover the blood, as it is written: ''Who traps any undomesticated animal or bird that may be eaten, he shall spill its blood.''
Rachi non traduit
דסליק מיניה. או עוף אשר יאכל ושפך את דמו:
(סִימָן נִתְנַבֵּל דָּם בִּמְלִיקָה)
Traduction
The Gemara provides a mnemonic for the proofs cited in the Gemara with regard to the slaughter of birds: Became a carcass, blood, through pinching.
מֵיתִיבִי הַשּׁוֹחֵט וְנִתְנַבְּלָה בְּיָדוֹ הַנּוֹחֵר וְהַמְעַקֵּר פָּטוּר מִלְּכַסּוֹת וְאִי אָמְרַתְּ אֵין שְׁחִיטָה לָעוֹף מִן הַתּוֹרָה נְחִירָתוֹ זוֹ הִיא שְׁחִיטָתוֹ לִיבְעֵי כִּסּוּי מִי סָבְרַתְּ בְּעוֹף לָא בְּחַיָּה
Traduction
The Gemara raises an objection to the statement of Rabbi Yitzḥak ben Pineḥas from a mishna (85a): One who slaughters an undomesticated animal and it became an unslaughtered carcass by his hand because the slaughter was not valid, or one who stabbed the animal by slicing the length of the simanim, or one who ripped the gullet or windpipe of the animal, rendering the slaughter not valid, is exempt from covering the blood because his slaughter was ineffective in permitting consumption of the animal, and it is written that the requirement of covering the blood applies only to ''any undomesticated animal or bird that may be eaten.'' And if you say that slaughter of a bird is not obligatory by Torah law, the halakhic status of its stabbing is like that of its slaughter; let its blood require covering. The Gemara answers: Do you maintain that this mishna is referring to a bird? No, it is referring exclusively to an undomesticated animal.
Rachi non traduit
ונתנבלה בידו. שלא מדעת:
הנוחר והמעקר. מדעת:
פטור מלכסות. דאשר יאכל כתיב (ויקרא יז):
ליבעי כסוי. דהא כתיבא כסוי אנחירה דידיה ומהיכי תיתי למיפטריה:
מי סברת בעוף. קאי בחיה קאי דכסוי דידה כי כתיב אהכשרה כתיב והכשרה דידה שחיטה היא:
תָּא שְׁמַע הַשּׁוֹחֵט וְצָרִיךְ לַדָּם חַיָּיב לְכַסּוֹת כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה אוֹ נוֹחֲרוֹ אוֹ עוֹקְרוֹ
Traduction
The Gemara cites another challenge: Come and hear that which is taught in a baraita: One who slaughters an undomesticated animal or a bird and requires the blood and not the animal is obligated to cover the blood. Rather, how does he act if he seeks to make use of the blood rather than cover it? He either stabs the animal or rips the simanim, and then he is exempt from covering the blood.
Rachi non traduit
השוחט. דבר הצריך כסוי:
וצריך לדם. כדמפרש:
חייב לכסות. על כרחו ושוב לא יראה למלאכה:
כיצד עושה. להפטר מן הכסוי נוחרו או עוקרו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source