'Houline
Daf 22a
אוֹחֵז בָּרֹאשׁ וּבַגּוּף וּמַזֶּה אַף כָּאן אוֹחֵז בְּרֹאשׁ וּבַגּוּף וּמַזֶּה
Traduction
after the pinching, the priest holds [oḥez] the head and the body of the bird and sprinkles the blood on the altar, so too here, with regard to the bird burnt offering, he holds the head and the body and sprinkles the blood on the altar.
Rachi non traduit
אוחז בראש ובגוף ומזה. לאחר מליקה הויא הזאה כדכתיב בחטאת העוף גבי שמיעת קול (ויקרא ה) והזה מדם החטאת וגו':
מַאי קָאָמַר הָכִי קָאָמַר מָה לְהַלָּן כְּשֶׁהוּא אָחוּז הָרֹאשׁ בַּגּוּף מַזֶּה אַף כָּאן כְּשֶׁהוּא אָחוּז הָרֹאשׁ בַּגּוּף מַזֶּה
Traduction
The Gemara asks: What is he saying? There is no requirement with regard to a bird sin offering that the priest hold both the head and the body while sprinkling the blood. The Gemara answers that this is what he is saying: Just as there, with regard to the bird sin offering, when the head is attached [aḥuz] to the body, the priest sprinkles the blood on the altar, so too here, with regard to the bird burnt offering, when the head is attached to the body, the priest sprinkles the blood on the altar. This is what was cited above in the name of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, that one cuts a majority of two simanim in a burnt offering and not the two simanim in their entirety.
Rachi non traduit
מאי קאמר. דהא אוחז בראש ובגוף משמע שצריך לאוחזן שניהן בתוך כף ידו ולא סגי ליה לאחוז בראש או בגוף ומנא ליה הא בחטאת:
כשהוא אחוז הראש בגוף. שמחובר הראש בגוף בשעת הזאה דהא כתיב ולא יבדיל:
אף כאן כו'. דע''כ היקישא להכי אתא דהא מול עורף מג''ש נפקא ליה לקמן וכמשפט חטאת בהמה לא אמרינן דהא מעוף סליק:
אִי מָה לְהַלָּן בְּסִימָן אֶחָד אַף כָּאן בְּסִימָן אֶחָד תַּלְמוּד לוֹמַר וְהִקְרִיבוֹ
Traduction
The baraita continues: If so, perhaps just as there, in the sin offering, the pinching is performed with the cutting of one siman, so too here, in the burnt offering, the pinching is performed with the cutting of one siman. To counter this, the verse states: ''And the priest shall bring it,'' meaning that the burnt offering is sacrificed in a manner different from that of the sin offering, by cutting two simanim.
Rachi non traduit
והקריבו. דבעי הבדלה במקצת:
וְתַנָּא קַמָּא וְכִי מֵאַחַר דְּנָפְקָא לַן מִוּמָלַק וְהִקְטִיר וְהִקְרִיבוֹ לְמָה לִי
Traduction
The Gemara asks: And according to the first tanna, once we derive that both simanim of a bird burnt offering must be cut in their entirety from the verse: ''And pinch off its head…and burn it on the altar,'' why do I need the phrase: ''And the priest shall bring it?''
Rachi non traduit
והקריבו למה לי. לחלק דלא נימא כמשפט חטאת העוף בסימן אחד דהא אתקש מליקה להקטרה:
אִי לָאו וְהִקְרִיבוֹ הֲוָה אָמֵינָא מַאי כַּמִּשְׁפָּט כְּמִשְׁפַּט חַטַּאת הָעוֹף
Traduction
The Gemara answers: If not for the verse that states: ''And the priest shall bring it,'' I would say: What is the meaning of ''according to the ordinance'' that is stated with regard to the bird burnt offering? It means according to the ordinance of the bird sin offering mentioned in that same passage, in the sense that even in the burnt offering, the priest cuts only one siman.
Rachi non traduit
ה''א כמשפט חטאת העוף. דסליק מיניה:
וְאִי מִשּׁוּם וּמָלַק וְהִקְטִיר הֲוָה אָמֵינָא מָה הַקְטָרָה בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ אַף מְלִיקָה בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ
Traduction
And if you would say that one cannot suggest this interpretation due to the verse: ''And pinch off its head…and burn it on the altar,'' I would say that perhaps another halakha would be derived from that verse: Just as burning the offering is atop the altar, so too pinching is performed atop the altar.
Rachi non traduit
ואי משום ומלק והקטיר. ההוא הוה מפקינן ליה לדרשא אחרינא דמיניה נפקא לן מליקת עולת העוף דלמעלה מחוט הסיקרא היא בראש המזבח דאילו מליקת חטאת העוף למטה כדילפינן לה בזבחים (דף סד:) על קיר המזבח זה קיר התחתון כו' בפרק קדשי קדשים וכיון דמיבעי לן למילתא אחריתא לא אלים למעקר היקישא דכמשפט מההוא דסליק מיניה דאיכא למדרש היקישא דמליקה והקטרה לענין ראש המזבח והיקישא דכמשפט לענין אחיזת ראש וגוף:
הַשְׁתָּא דִּכְתַב רַחֲמָנָא וְהִקְרִיבוֹ דְּרוֹשׁ בֵּיהּ נָמֵי הָא
Traduction
Now that the Merciful One writes: ''And the priest shall bring it,'' indicating the distinction between the pinching of a bird burnt offering and the pinching of a bird sin offering, derive this also from the verse: ''And pinch off its head…and burn it on the altar,'' i.e., that the body and the head of a bird burnt offering must be completely separated.
Rachi non traduit
השתא דכתיב והקריבו. על כרחך עקריה מיניה דחילוק לגמרי משמע ליה לתנא קמא דלא תיגמר מיניה כלל ואוקמיה אחטאת בהמה ומהשתא דריש מומלק והקטיר דלגמרי איתקש הקטרה למליקה בין לענין ראשו של מזבח בין לענין הראש בעצמו והגוף בעצמו:
חַטַּאת בְּהֵמָה דְּאֵינָהּ בָּאָה אֶלָּא מִן הַחוּלִּין מְנָלַן אָמַר רַב חִסְדָּא דְּאָמַר קְרָא וְהִקְרִיב אַהֲרֹן אֶת פַּר הַחַטָּאת אֲשֶׁר לוֹ מִשֶּׁלּוֹ וְלֹא מִשֶּׁל צִבּוּר וְלֹא מִשֶּׁל מַעֲשֵׂר
Traduction
§ The first tanna of the baraita derives from the analogy between the bird burnt offering and the animal sin offering that a bird burnt offering is brought only from non-sacred animals and not from an animal purchased with second-tithe money, that it is sacrificed only during the day, and that the priest sacrificing it must do so with his right hand. The Gemara asks: From where do we derive the halakha that an animal sin offering comes only from non-sacred animals? Rav Ḥisda said that the verse states: ''And Aaron shall sacrifice the bull of the sin offering that is his'' (Leviticus 16:6, 11), from which it is derived: The animal must come from his cattle, but not from communal property, from his cattle, but not from second-tithe property.
Rachi non traduit
משלו ולא משל ציבור. מתרומת הלשכה:
משלו ולא משל מעשר. דתרי אשר לו כתובים בפרשה ואפילו לרבי יהודה דאמר מעשר ממון הדיוט הוא להכי אתא אשר לו לממעטיה. וביום ובידו הימנית נמי בפר יום הכפורים כתיב כי ביום הזה יכפר וכתיב ביה אצבע וכהונה והזה באצבעו אל פני וגו':
בַּיּוֹם מִבְּיוֹם צַוֹּתוֹ נָפְקָא כְּדִי נַסְבַהּ
Traduction
The Gemara objects: The halakha that the bird burnt offering is sacrificed only during the day is derived from the verse: ''In the day that he commanded the children of Israel to present their offerings'' (Leviticus 7:38), not from the halakha of the animal sin offering. The Gemara explains: The requirement of sacrificing the bird burnt offering during the day is not derived from the halakha of the animal sin offering, and it was cited in that list incidentally, for no reason [kedi].
Rachi non traduit
מביום צוותו נפקא. למה ליה למילפא מחטאת בהמה הא בכולהו קרבנות כתיב ביום צוותו להקריב דמשמע ביום ולא בלילה וכל הקרבנות במשמע:
יָדוֹ הַיְמָנִית מִדְּרַבָּה בַּר בַּר חָנָה נָפְקָא דְּאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אֶצְבַּע אוֹ כְהוּנָּה אֵינָהּ אֶלָּא יָמִין
Traduction
The Gemara objects: The halakha that the priest performs the service with his right hand is derived from the statement of Rabba bar bar Ḥana, as Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Shimon ben Lakish says: Any place where the terms finger or priesthood are stated with regard to offerings, the sacrificial rites of that offering are performed only with the right hand, and in the context of the bird burnt offering the term ''priest'' is employed. It is therefore unnecessary to derive this halakha from the analogy to the animal sin offering.
Rachi non traduit
כל מקום שנאמר אצבע וכהונה. ומוקמינן בפ''ק דמנחות (דף י.) או אצבע או כהונה וגמר ממצורע עני דכתיב ביה וטבל הכהן אצבעו הימנית ומיניה ילפינן לכל היכא דכתיב כהן או אצבע שתהא עבודה בימין ובעולת נדבה כתיב כהן והקריב הכהן:
וְאִידַּךְ כְּהוּנָּה בָּעֲיָא אֶצְבַּע אֶצְבַּע לָא בָּעֲיָא כְּהוּנָּה
Traduction
The Gemara responds: And the other tanna, the first tanna of the baraita, who derived that the right hand is used from the analogy to the animal sin offering based on the term ''according to the ordinance,'' did not derive it from the statement of Rabba bar bar Ḥana because in his opinion, in order to derive that the right hand must be used, if the verse mentions only the priesthood, it requires mention of finger for the limitation to apply. If the verse mentions only the term finger, then it does not require a mention of the priesthood as well. With regard to the bird burnt offering, the priesthood is mentioned, but the word finger is not. Therefore, the halakha must be derived from the animal sin offering.
Rachi non traduit
ואידך. הא דאוקמינן במנחות או אצבע או כהונה הני מילי לרבנן אבל לרבי שמעון אוקימנא התם דכהונה בעיא אצבע דאע''ג דכתיב כהונה אי לא כתיב בה אצבע לא גמרינן בה ימין ות''ק דלעיל כר''ש סבירא ליה:
Tossefoth non traduit
ואידך כהונה בעי אצבע. בסוף התודה (מנחות פג.) משני ידו הימנית כדי נסבה ובסוף דם חטאת (זבחים דף צח.) משני תרווייהו כי הכא ונראה דלמ''ד דבר הלמד בג''ש אינו חוזר ומלמד בהיקש צ''ל דכדי נסבה דאצבע חטאת גופיה יליף בגזרה שוה ממצורע דהיינו ימין בפ''ק דזבחים (דף יג) ובפ''ק דמנחות (דף י.) ואם כן היכי מצי למילף עולת העוף מחטאת מהיקישא דכמשפט:
וְתַנָּא קַמָּא וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן מִמּוּל הָעוֹרֶף מְנָא לְהוּ גָּמְרִי מְלִיקָה מִמְּלִיקָה
Traduction
It is taught in the baraita that Rabbi Yishmael derived from the term ''according to the ordinance'' that is written with regard to the bird burnt offering that the pinching of the bird burnt offering is performed at the nape of the neck, as it is in a bird sin offering. The Gemara asks: And as for the first tanna and Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, who derive other matters from that term, from where do they derive that pinching of the bird burnt offering is performed at the nape of the neck? The Gemara answers: They derive pinching that is written with regard to the burnt offering: ''And pinch off its head'' (Leviticus 1:15), from pinching that is written with regard to the sin offering: ''And pinch off its head adjacent to its neck'' (Leviticus 5:8).
Rachi non traduit
ות''ק. דאמר כמשפט חטאת בהמה:
ור''א בר''ש. דאמר כמשפט חטאת העוף ומפיק היקישא לאחיזת ראש וגוף:
מול עורף. בעולה מנא להו תרתי לא מצי גמרינן מיניה דאי מצטרכא לן היקישא למול עורף תו לא ילפת מיניה אחיזת ראש וגוף דחילוקא דוהקריבו לגמרי ממעט להבדלה בעולה מדין חטאת דהכי משמע חלק הכתוב בעולה ממליקת חטאת והטעינה הבדלה וכל שישנו בשחיטה ישנו בהבדלה:
גמרי מליקה ממליקה. במה מצינו מה מליקה האמורה בחטאת פירש לך בה הכתוב מול עורף אף כל מליקה אינה אלא ממול עורף:
מַתְנִי' כָּשֵׁר בְּתוֹרִין פָּסוּל בִּבְנֵי יוֹנָה כָּשֵׁר בִּבְנֵי יוֹנָה פָּסוּל בְּתוֹרִין תְּחִלַּת הַצִּיהוּב בָּזֶה וּבָזֶה פָּסוּל
Traduction
MISHNA: It is written with regard to bird offerings: ''He shall bring his offering of doves, or of young pigeons'' (Leviticus 1:14). The age that is fit for sacrifice in doves, mature birds, is unfit for sacrifice in pigeons, immature birds;the age that is fit for sacrifice in pigeons is unfit for sacrifice in doves. At the intermediate stage of the beginning of the yellowing of its plumage (see 22b), a bird is unfit both as this, a pigeon, and as that, a dove, since it is no longer a fledgling but is not yet a mature bird.
Rachi non traduit
מתני' בתורין. לשון משנה:
ה''ג במתניתין תחלת הציהוב שבזה ושבזה פסול. תחלת הציהוב כשמתחילין להביא נוצה יפה צהובה סביב לצואר פסולין בזה ובזה כך מפרש בגמרא דבבני יונה פסולין משום גודלן ובתורין מפני קוטנן דיצאו מכלל קטנים ולכלל גדולים לא באו:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן תּוֹרִין גְּדוֹלִים כְּשֵׁרִים קְטַנִּים פְּסוּלִים בְּנֵי יוֹנָה קְטַנִּים כְּשֵׁרִים גְּדוֹלִים פְּסוּלִין נִמְצָא כָּשֵׁר בְּתוֹרִין פָּסוּל בִּבְנֵי יוֹנָה כָּשֵׁר בִּבְנֵי יוֹנָה פָּסוּל בְּתוֹרִין
Traduction
GEMARA: The Sages taught a baraita in explaining the mishna: Doves, when they are older, are fit for sacrifice; when they are younger, they are unfit. Pigeons, when they are younger, are fit for sacrifice; when they are older, they are unfit. It is found that that which is fit for sacrifice in doves is unfit for sacrifice in pigeons; that which is fit for sacrifice in pigeons is unfit for sacrifice in doves.
Tossefoth non traduit
נמצא כשר בתורין כו'. אברייתא דהכא לא שייך למידק האי נמצא למעוטי מאי כדדייק לעיל אמתניתין דנמצא כשר בשחיטה פסול במליקה דהך ברייתא אמתניתין קיימא לפרושי דתורין גדולים כשרים כו' והדר מסיים נמצא כמו שאמרה משנתינו אבל לעיל לא צריך למתני כלל נמצא דכבר אשמועינן רישא דשחיטה מן הצואר ומליקה מן העורף ואם שינה בזה ובזה פסול:
תָּנוּ רַבָּנַן תּוֹרִים גְּדוֹלִים וְלֹא קְטַנִּים שֶׁיָּכוֹל וַהֲלֹא דִּין הוּא
Traduction
The Sages taught in a baraita with regard to the verse: ''And he shall bring his offering of doves, or of young pigeons'' (Leviticus 1:14), that doves are older and not younger. As one might have thought: And couldn’t this be derived through an a fortiori inference:
Rachi non traduit
גמ' תורין גדולים ולא קטנים. אתורים דקרא קאי:
גדולים ולא קטנים. לקמיה מפרש מאי משמע:
שיכול והלא דין הוא. אי לאו דכתיב תורים הוה ילפינן מדינא דקטנים כשרים:
Tossefoth non traduit
שיכול והלא דין הוא. בשום דוכתא ל''ג תרווייהו דשיכול משמע דאי לאו האי קרא לא הוה אמינא הכי אבל והלא דין הוא משמע דבלאו האי קרא היה לו לומר כן:
שיכול ומה בני יונה כו'. פירוש אי לאו קרא דתורים הייתי מכשיר אפילו קטנים מקל וחומר ואם תאמר ואי לא כתיב קרא דתורים לא הוה ידעינן תורין כלל דכשרים לקרבן ויש לומר דהכי פירושו שיכול אי לאו דאקיש רחמנא תורים לבני יונה דמינה ילפינן בסמוך דתורין קטנים לא אלא היה כתוב תורים רחוק מבני יונה דהשתא היה משמע תורים בין גדולים בין קטנים ואפילו בלא קל וחומר הוה ידעינן אלא דניחא ליה למנקט למילף בקל וחומר אי נמי דהוה מצי למכתב בני יונה ותורים דהשתא לא הוה מקיש תורים לבני יונה דאיכא למימר דקאי נמי בני אתורים ומכל מקום גדולים כשרים מדלא כתוב בהדיא בני יונה ובני תורים והוה אמינא מקל וחומר דכולם כשרים ת''ל תורים דמשמע גדולים דוקא כדמפרש לקמן דומיא דבני יונה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source