'Houline
Daf 19a
וְהִלְכְתָא מִשִּׁיפּוּי כּוֹבַע וּלְמַטָּה כְּשֵׁרָה וְהַיְינוּ דְּשַׁיַּיר בְּחִיטֵּי
Traduction
The Gemara concludes: And the halakha is: If one slaughters from the incline of the thyroid cartilage and below in the direction of the windpipe, the slaughter is valid, and that is in accordance with the opinion that one who left part of the arytenoid cartilage has still performed a valid slaughter, as the arytenoids cartilage extends beyond this point.
Rachi non traduit
והלכתא משיפוי כובע ולמטה כשרה. קודם שיתחיל הכובע לשפע ולעלות כשרה משם ולהלן טרפה:
והיינו דשייר בחיטי. כלומר כמ''ד שייר בחיטי כשרה:
רַב נַחְמָן אַכְשַׁר מִשִּׁיפּוּי כּוֹבַע וּלְמַטָּה אֲמַר לֵיהּ רַב חָנָן בַּר רַב קַטִּינָא לְרַב נַחְמָן כְּמַאן לָא כְּרַבָּנַן וְלָא כְּרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה
Traduction
The Gemara relates that Rav Naḥman deemed the slaughter valid in a case where one slaughtered from the incline of the thyroid cartilage and below. Rav Ḥanan bar Rav Ketina said to Rav Naḥman: In accordance with whose opinion is that ruling? It is neither in accordance with the opinion of the Rabbis nor in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, who both hold that if one cuts the windpipe above the large upper ring, the cricoid cartilage, the slaughter is not valid.
Rachi non traduit
לא כרבנן ולא כר' יוסי. דאפי' ר' יוסי לא מכשר אלא היכא דהואי רובא דשחיטה בתוך הטבעת אבל כולה למעלה מטבעת הגדולה מודה דפסולה והא כולה למעלה מן הטבעת היא:
אֲמַר לֵיהּ אֲנָא לָא חִילָק יָדַעְנָא וְלָא בִּילָק יָדַעְנָא אֲנָא שְׁמַעְתָּא יָדַעְנָא דְּאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן וְאָמְרִי לַהּ אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר זַבְדָּא אָמַר רַבִּי חֲנִינָא וְאָמְרִי לָהּ אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מִשִּׁיפּוּי כּוֹבַע וּלְמַטָּה כְּשֵׁרָה
Traduction
Rav Naḥman said to him: Neither do I know Ḥillek nor do I know Billek, i.e., I know the reason neither for this one’s opinion nor for that one’s opinion. I know the halakha, as Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says, and some say that Rabbi Abba bar Zavda says that Rabbi Ḥanina says, and some say that Rabbi Ya’akov bar Idi says that Rabbi Yehoshua ben Levi says: From the incline of the thyroid cartilage and below, the slaughter is valid.
Rachi non traduit
לא חילק ידענא ולא בילק ידענא. לא כרבנן שמעתי דמיירי במחלק טבעת לשנים ולא כר' יוסי שמעתי דמיירי במבלק הסימנין דקרניי''ר בלעז לשון מבולקה כך שמעתי. אבל ראיתי בחלק (סנהדרין דף צח:) עתידים ישראל דאכלי שני משיח ופרכינן פשיטא אלא מאן אכיל להו אטו חילק ובילק אכלי ליה ולפי הדברים לישנא בעלמא הוא:
שמעתא. דאמוראי ידענא דמכשרי למעלה מן הטבעת ובלבד שיהא משיפוי כובע ולמטה והני אמוראי סמכי אדרבי חנינא בן אנטיגנוס שחלק על רבנן ורבי יוסי ומכשר מוגרמת דידהו:
וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מוּגְרֶמֶת דְּרַבָּנַן כְּשֵׁרָה לְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה
Traduction
§ The Gemara returns to analyzing the baraita (18b): In a case where the knife is diverted from the place of slaughter above the ring, the slaughter is not valid. Rabbi Ḥanina ben Antigonus testified about a case where the knife is diverted from the place of slaughter above the ring that the slaughter is valid. And Rabbi Yehoshua ben Levi says: With regard to a case where the knife was diverted according to the opinion of the Rabbis cited in the mishna, the slaughter is valid according to the opinion of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, who ruled that the slaughter is valid when the majority of the windpipe was cut within the large, upper ring.
Rachi non traduit
מוגרמת דרבנן. שהגרים מיעוט הקנה לאחר ששחט רובה:
מוגרמת דר' יוסי. ששחט רובה למעלה מן הטבעת או כולה:
וּדְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה כְּשֵׁרָה לְרַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס
Traduction
And with regard to a case where the knife was diverted according to the opinion of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, it is valid according to the opinion of Rabbi Ḥanina ben Antigonus, who ruled that even if a majority of the windpipe was cut outside the large upper ring, the slaughter is valid.
פְּשִׁיטָא מַהוּ דְּתֵימָא רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס אַדְּרַבָּנַן קָאֵי קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara objects: That is obvious. The Gemara explains: Lest you say that the statement of Rabbi Ḥanina ben Antigonus, who ruled that in a case where the knife is diverted from the place of slaughter above the ring it is valid, addresses the statement of the Rabbis and he agrees with the opinion of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, that the slaughter is not valid when the majority of the windpipe was cut above the large upper ring, therefore, Rabbi Yehoshua ben Levi teaches us that this is not the case.
Rachi non traduit
מהו דתימא רבי חנינא. דמכשיר:
אמוגרמת דרבנן קאי. אבל היכא דכולה למעלה מן טבעת פסולה קמ''ל:
וְאֵימָא הָכִי נָמֵי אִם כֵּן הֵעִיד עָלֶיהָ מִיבְּעֵי לֵיהּ וְהִלְכְתָא כְּרַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס דְּקָאֵי רַב נַחְמָן כְּווֹתֵיהּ
Traduction
The Gemara objects: And say it is indeed so that Rabbi Ḥanina ben Antigonus agrees with Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda. The Gemara responds: If so, the formulation of the baraita should have been: Rabbi Ḥanina ben Antigonus testified about it. Since the opinion of Rabbi Ḥanina ben Antigonus was introduced merely with the term: Testified, apparently he disagrees with all of the other opinions. The Gemara concludes: And the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Ḥanina ben Antigonus, as Rav Naḥman holds in accordance with his opinion.
Rachi non traduit
א''כ העיד עליה מיבעיא ליה. דמשמע דאסתמא דלעיל מיניה קאי דקתני מוגרמת פסולה ורבנן היא. העיד עליה רבי חנינא כו' ומדמהדר ונקט על מוגרמת ש''מ אתרוייהו מוגרמת דלעיל מיניה קאי והכי קאמר לא מיבעיא מוגרמת דרבנן דרובה בטבעת כשרה אלא אף מוגרמת דר' יוסי דכולה למעלה מן הטבעת כשרה:
דקאי רב נחמן כוותיה. דאכשר משיפוי כובע ולמטה כדאמרן:
אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב אַסִּי מַחְלוֹקֶת בְּשֶׁשָּׁחַט שְׁנֵי שְׁלִישׁ וְהִגְרִים שְׁלִישׁ דְּרַבָּנַן סָבְרִי כּוּלַּהּ שְׁחִיטָה בָּעֵינַן בְּטַבַּעַת גְּדוֹלָה וְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה סָבַר רוּבּוֹ כְּכוּלּוֹ
Traduction
§ The mishna cited a dispute between the Rabbis, who hold that in a case where one slaughtered within the large upper ring and did not leave a thread breadth over the entire surface of the ring, the slaughter is not valid, and Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, who hold that even if one left a thread breadth over a majority of the surface of the ring, the slaughter is valid. Apropos to that, Rav Huna said that Rav Asi says: The dispute is only in a case where one cut two-thirds of the windpipe within the ring and then diverted the knife upward toward the head of the animal and cut the remaining one-third, as the Rabbis hold that we require the entire slaughter to be performed within the large ring, and Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, holds: The halakhic status of its majority is like that of its entirety.
Rachi non traduit
מחלוקת. דרבנן ורבי יוסי:
בששחט. תחלה בתוך הטבעת שני שליש הגרגרת דהיינו מלא החוט של רובה אח''כ הגרים שליש האחרון:
כולה שחיטה בעינן בטבעת הגדולה. כלומר במקום הראוי לשחיטה וכ''ש למטה הימנה:
רובו ככולו. וגמרה לה שחיטה ברובה ומכאן ואילך מחתך בבשר שחוטה בעלמא הוא:
Tossefoth non traduit
אמר רב הונא אמר רב אסי. היינו רב אסי חברו של רב כהנא שהיו גדולים דלסבריה דרב לא היו צריכין אבל רבי אסי לאו היינו רב אסי דקטן מרב הונא היה כדאמרי' בהניזקין (גיטין נט:) רבי אמי ורבי אסי כהני חשיבי דארעא דישראל מיכף כייפי ליה לרב הונא:
אֲבָל הִגְרִים שְׁלִישׁ וְשָׁחַט שְׁנֵי שְׁלִישׁ דִּבְרֵי הַכֹּל פְּסוּלָה דְּכִי נָפְקָא חִיּוּתָא בָּעֵינַן רוּבָּא בִּשְׁחִיטָה וְלֵיכָּא
Traduction
But if one diverted the knife upward toward the head of the animal, cut one-third of the windpipe, and then cut two-thirds within the ring, everyone agrees that the slaughter is not valid, as when the life left the animal, i.e., when the majority of the windpipe was cut, we require that the entire majority be cut by means of slaughter, and that is not so in this case.
Rachi non traduit
אבל הגרים שליש. תחלה שהתחיל לשחוט למעלה מן הטבעת ושחט רוב אחרון במקום שחיטה:
פסולה. אפי' לרבי יוסי דיציאת חיותא של בהמה ברוב סימן הוא וכשנחתך רוב הסימן לא נחתך אותו הרוב בשחיטה:
בעינן רובא בשחיטה. כלומר ההוא רובא דמפיק חיותא ביה בעינן בשחיטה:
אֲמַר לֵיהּ רַב חִסְדָּא אַדְּרַבָּה לֵימָא מָר אִיפְּכָא מַחְלוֹקֶת כְּשֶׁהִגְרִים שְׁלִישׁ וְשָׁחַט שְׁנֵי שְׁלִישׁ דְּרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה סָבַר מִידֵּי דְּהָוֵה אַחֲצִי קָנֶה פָּגוּם
Traduction
Rav Ḥisda said to Rav Huna: On the contrary, let the Master say the opposite. The dispute is only in a case when one diverted the knife upward toward the head of the animal, cut one-third of the windpipe, and then cut two-thirds within the ring, as Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, holds that the slaughter is valid just as it is in the case where half the windpipe is deficient. In that case, once the slaughterer cuts any additional part of the windpipe, the slaughter is valid because the cut that rendered a majority of the windpipe slaughtered was performed properly. So too in this case, since the cut of the second third was performed properly, the slaughter is valid.
Rachi non traduit
מידי דהוה אחצי קנה פגום. דאמר לקמן (חולין דף כט.) הרי שהיה חצי קנה פגום מאליו והוסיף עליו כל שהוא וגמרו שחיטתו כשרה ואע''ג דכי נפקא חיותא לאו רובא בשחיטה. והאי הגרמה דמיעוטא נמי כפגימה בעלמא הוא וכי מוסיף עליה ושחט רובא לא מיפסלא ומיהו הכא בתוספת כל שהו לא סגי ליה דלא מצטרפא הגרמה לאכשורי לשחיטה הואיל ולאו מקום שחיטה הוא:
וְרַבָּנַן הָתָם מָקוֹם שְׁחִיטָה הָכָא לָאו מְקוֹם שְׁחִיטָה
Traduction
And the Rabbis hold that there, in the case of the deficient windpipe, the deficiency was in the place of proper slaughter, and therefore most of the life of the animal left in the proper place. Here, the first third was cut while the knife was diverted, and therefore most of the life of the animal did not leave in the place of proper slaughter.
Rachi non traduit
ורבנן התם. ההוא פגם במקום שחיטה הוא וכיון דאין טרפות בקנה עד שתפסק רובא כדאמרינן באלו טרפות (לקמן חולין דף מד.) הויין לה כמי שלא נפגמה ואע''ג דכי נפקא ליה חיותא לאו כוליה רובא בשחיטה נפק מיהו במקום שחיטה מיהא נפקא כוליה חיותא אבל הגרמה לאו שחיטה הוא ולאו מקום שחיטה הוא וכי נפקא חיותא ברוב הראשון של סימן בפסולא נפק דשלא במקום שחיטה הואי פלגא דמיפק חיותא:
אֲבָל שָׁחַט שְׁנֵי שְׁלִישׁ וְהִגְרִים שְׁלִישׁ דִּבְרֵי הַכֹּל כְּשֵׁרָה דְּהָא תְּנַן רוּבּוֹ שֶׁל אֶחָד כָּמוֹהוּ
Traduction
But in a case where one cut two-thirds of the windpipe within the ring and then diverted the knife and cut the remaining one-third, everyone agrees that the slaughter is valid, as didn’t we learn in a mishna (27a): The halakhic status of the slaughter of the majority of one siman, the windpipe or the gullet, is like that of the slaughter of the entire siman itself?
Rachi non traduit
דהא תנן. בפ' ב' (לקמן חולין דף כז.):
רובו של אחד כמוהו. ואם לא שחט אלא רוב הסימן והלך לו כשרה אלמא רובא ככולה. ולענין הגרמה נמי הא אתכשר ברובו ומתני' דקתני מלא החוט על פני כולה למעוטי הגרים שליש תחלה קאתי ולא למעוטי היכא דהגרמה בסוף:
אֲמַר לֵיהּ רַב יוֹסֵף מַאן נֵימָא לַן דְּהָהוּא רוּבָּא דְּהָתָם לָאו רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה קָתָנֵי לַהּ דִּלְמָא רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה קָתָנֵי לַהּ
Traduction
Rav Yosef said to Rav Ḥisda: Who will say to us that with regard to the mishna there concerning the majority of one siman, Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, did not teach it? Perhaps Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, taught it, and the Rabbis disagree.
Tossefoth non traduit
דילמא רבי יוסי ברבי יהודה היא. תימה דלא משני רובו של אחד היינו וושט ומאי אחד מיוחד שבסימנים כרב אדא בר אהבה דלקמן בפ''ב (חולין דף כח.) ושמא רבנן דרבי יוסי ברבי יהודה פליגי בוושט כמו בקנה:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי אַטּוּ כֹּל רוּבֵּי דְּעָלְמָא רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה קָתָנֵי לְהוּ אֲמַר לֵיהּ אֲנָא רוּבָּא דִּשְׁחִיטָה קָאָמֵינָא דִּשְׁמַעְנָא לְהוּ דִּפְלִיגִי
Traduction
Abaye said to Rav Yosef: Is that to say that with regard to all principles that address majorities in general, Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, taught them? Rav Yosef said to him: I am speaking of the principle of majority with regard to slaughter, as we heard that the Rabbis disagree with him.
Rachi non traduit
אנא רובא דשחיטה קאמינא. כל תנא דאזיל בשחיטה בתר רובא קאמינא דרבי יוסי ברבי יהודה היא ולאו רבנן דהא שמעינן להו דפליגי בה ואמרי דלא אזלינן בשחיטה בתר רובא:
לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא אָמְרִי לַהּ אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב אַסִּי מַחְלוֹקֶת שֶׁהִגְרִים שְׁלִישׁ וְשָׁחַט שְׁנֵי שְׁלִישׁ דְּרַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי יְהוּדָה סָבַר מִידֵּי דְּהָוֵה אַחֲצִי קָנֶה פָּגוּם וְרַבָּנַן הָתָם מְקוֹם שְׁחִיטָה הָכָא לָאו מְקוֹם שְׁחִיטָה
Traduction
Some say that there is an alternative version of this discussion: Rav Huna said that Rav Asi says: The dispute is only in a case where one diverted the knife upward toward the head of the animal, cut one-third of the windpipe, and then cut two-thirds within the ring, as Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, holds that the slaughter is valid just as it is in the case where half the windpipe is deficient, and the Rabbis hold that there, in the case of the deficient windpipe, the deficiency was in the place of proper slaughter, but here, most of the life of the animal did not leave in the place of proper slaughter.
אֲבָל שָׁחַט שְׁנֵי שְׁלִישׁ וְהִגְרִים שְׁלִישׁ דִּבְרֵי הַכֹּל כְּשֵׁרָה דְּהָא תְּנַן רוּבּוֹ שֶׁל אֶחָד כָּמוֹהוּ
Traduction
But in a case where one cut two-thirds of the windpipe within the ring and then diverted the knife and cut the remaining one-third, everyone agrees that the slaughter is valid, as didn’t we learn in a mishna (27a): The halakhic status of the slaughter of the majority of one siman, the windpipe or the gullet, is like that of the slaughter of the entire siman itself?
מַתְקֵיף לַהּ רַב חִסְדָּא מַאן לֵימָא לַן דְּהָהוּא רוּבָּא דְּהָתָם לָאו רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה קָתָנֵי לַהּ דִּלְמָא רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה קָתָנֵי לַהּ אֲמַר לֵיהּ רַב יוֹסֵף אַטּוּ כֹּל רוּבֵּי דְּעָלְמָא רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה קָתָנֵי לְהוּ אֲמַר לֵיהּ אֲנָא רוּבָּא דִּשְׁחִיטָה קָאָמֵינָא דִּשְׁמַעְנָא לְהוּ דִּפְלִיגִי
Traduction
Rav Ḥisda objects to this: Who will say to us that with regard to the mishna there concerning the majority of one siman, Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, did not teach it? Perhaps Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, taught it, and the Rabbis disagree. Rav Yosef said to Rav Ḥisda: Is that to say that with regard to all principles that address majorities in general, Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, taught them? Rav Ḥisda said to him: I am speaking of the principle of majority with regard to slaughter, as we heard that the Rabbis disagree with him.
הִגְרִים שְׁלִישׁ וְשָׁחַט שְׁלִישׁ וְהִגְרִים שְׁלִישׁ רַב הוּנָא אָמַר רַב כְּשֵׁרָה רַב יְהוּדָה אָמַר רַב טְרֵפָה רַב הוּנָא אָמַר רַב כְּשֵׁרָה כִּי נָפְקָא חִיּוּתָא בִּשְׁחִיטָה קָא נָפְקָא רַב יְהוּדָה אָמַר רַב טְרֵפָה בָּעֵינַן רוּבָּא בִּשְׁחִיטָה וְלֵיכָּא
Traduction
§ If one diverted the knife and cut one-third of the windpipe, and then cut one-third properly, and then diverted and cut the final one-third, Rav Huna says that Rav says: The slaughter is valid. Rav Yehuda says that Rav says: The animal is a tereifa, i.e., forbidden. Rav Huna says that Rav says: The slaughter is valid, as when the life left the animal, it was in the course of a valid slaughter that it left. Rav Yehuda says that Rav says: The animal is a tereifa, as we require a majority of the windpipe to be cut with valid slaughter,and that is not the case.
Rachi non traduit
מיפק חיותא. שליש אמצעי ברוב סימן הוא:
ה''ג רב יהודה אמר רב טרפה בעינן רובא בשחיטה ולא גרסינן כי נפקא חיותא בעינן רובא בשחיטה. דהא רב יהודה לאו במיפק חיותא תלי טעמא דקאמר בסיפא שחט שליש והגרים שליש ושחט שליש כשרה הואיל ורובא בשחיטה ואף על גב דרובא קמא דהוא מיפק חיותא לאו בשחיטה הוא:
Tossefoth non traduit
הגרים שליש ושחט שליש כו' רב הונא אמר רב כשרה. והא דפסיל רב הונא לעיל הגרים שליש ושחט שני שליש התם משמיה דרב אסי והכא משמיה דרב:
שָׁחַט שְׁלִישׁ וְהִגְרִים שְׁלִישׁ וְשָׁחַט שְׁלִישׁ רַב יְהוּדָה אָמַר רַב כְּשֵׁרָה אֲתוֹ שַׁיְילוּהּ לְרַב הוּנָא אֲמַר לְהוּ טְרֵפָה שְׁמַע רַב יְהוּדָה אִיקְּפַד אֲמַר טָרֵיפְנָא (וּ)מַכְשַׁר (וּ)מַכְשַׁרְנָא טָרֵיף אָמַר רַב הוּנָא שַׁפִּיר קָא מִיקְּפַד חֲדָא אִיהוּ שְׁמִיעַ לֵיהּ מִינֵּיהּ דְּרַב וַאֲנָא לָא שְׁמִיעַ לִי וְעוֹד הָאִיכָּא רוּבָּא בִּשְׁחִיטָה
Traduction
If one cut one-third of the windpipe properly, and then diverted the knife and cut one-third, and then cut the final one-third of the windpipe properly, Rav Yehuda says that Rav said: The slaughter is valid. When the Sages came and asked Rav Huna, he said to them: It is a tereifa. Rav Yehuda heard the ruling of Rav Huna, and he was angry. He said: I deem it a tereifa and he deems the slaughter valid, and I deem the slaughter valid and he deems it a tereifa. Rav Huna said: It is proper that he was angry. One reason is that he heard it from Rav and I did not hear it from Rav; and furthermore, isn’t there the majority of the siman that was cut with valid slaughter?
Rachi non traduit
אתו שיילוה לרב הונא אמר להו טרפה. מסברא דנפשיה אמרה ולאו משמיה דרב מדלא קאמר להו הכי קאמר רב טרפה ורב יהודה אמרה משמיה דרב:
אֲמַר לֵיהּ רַב חִסְדָּא לָא תֶּהְדַּר בָּךְ
Traduction
Rav Ḥisda said to Rav Huna: Do not retract your statement,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source