'Houline
Daf 136b
דְּלָא כְּרַבִּי אִלְעַאי
Traduction
is not in accordance with the opinion of Rabbi Ilai, who holds that if the wool grew under the ownership of a gentile one is exempt from separating the first sheared wool.
Rachi non traduit
דלא כר' אלעאי. דמקיש גז לתרומה:
אִי מָה תְּרוּמָה מִמִּין עַל שֶׁאֵינוֹ מִינוֹ לֹא אַף רֵאשִׁית הַגֵּז מִמִּין עַל שֶׁאֵינוֹ מִינוֹ לֹא
Traduction
Abaye further asks Rava: If one compares the first sheared wool to teruma, can one say that just as with regard to teruma one may not separate teruma from one type of produce on behalf of that which is not of the same type, so too, one may not separate the first sheared wool from one type of sheep on behalf of sheep which are not of the same type?
Rachi non traduit
ממין על שאינו מינו. כגון שחורות ולבנות ואע''ג דחד פירא הוא:
וְגַבֵּי תְּרוּמָה מְנָלַן דְּתַנְיָא הָיוּ לוֹ שְׁנֵי מִינֵי תְּאֵנִים שְׁחוֹרוֹת וּלְבָנוֹת וְכֵן שְׁנֵי מִינֵי חִטִּין אֵין תּוֹרְמִים וּמְעַשְּׂרִים מִזֶּה עַל זֶה רַבִּי יִצְחָק אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי אִלְעַאי בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים אֵין תּוֹרְמִין וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים תּוֹרְמִין אַף רֵאשִׁית הַגֵּז מִמִּין עַל שֶׁאֵינוֹ מִינוֹ לֹא
Traduction
The Gemara asks: And with regard to teruma, from where do we derive that one may not do so? As it is taught in a baraita: If one had two types of figs, black figs and white figs; or similarly, if one had two types of wheat, one may not separate teruma and tithes from this type on behalf of that type. Rabbi Yitzḥak says in the name of Rabbi Ilai: Beit Shammai say that one may not separate teruma from one of these on behalf of the other, and Beit Hillel say that one may separate teruma from one on behalf of the other, as they consider all forms of figs or wheat to be a single type. But all agree that with regard to two distinct types of food one may not separate teruma from one type on behalf of another type. So too, with regard to the first sheared wool, perhaps one may not separate from one type of sheep on behalf of sheep which are not of the same type.
Rachi non traduit
וב''ה אומרים תורמין. דכולו מין תאנים ות''ק פליג אדרבי יצחק ואמר לא נחלקו ב''ה בדבר זה דתרי מיני נינהו:
אִין וְהָתְנַן הָיוּ לוֹ שְׁנֵי מִינִים שְׁחוּפוֹת וּלְבָנוֹת מָכַר לוֹ שְׁחוּפוֹת אֲבָל לֹא לְבָנוֹת זֶה נוֹתֵן לְעַצְמוֹ וְזֶה נוֹתֵן לְעַצְמוֹ
Traduction
Rava replied: Yes, this is the halakha. And we learned in the mishna (135a) that one may not separate the first sheared wool from one type of sheep on behalf of another: If the seller had two types of sheep, gray and white, and he sold him the gray fleece but not the white fleece, then this seller gives the first sheared wool for himself from the wool that he kept, and that buyer gives the first sheared wool for himself from the wool that he bought.
Rachi non traduit
שחופות. פלנ''ש:
מכר לו. ישראל לישראל:
זה נותן לעצמו וזה נותן לעצמו. הואיל ולא שייר לעצמו מאותו המין כלום אין עליו להפריש על אותן גיזים שמכר ואע''פ שהצאן לא מכרום על הלוקח להפריש שלקח ממתנות הכהן אלמא תרי מיני נינהו ואין מפריש מזה על זה דאי מפרשי הוה ליה שיורא גבי מוכר ותנן לקח גז צאנו של חבירו אם שייר המוכר חייב:
אֶלָּא מֵעַתָּה סֵיפָא דְּקָתָנֵי זְכָרִים אֲבָל לֹא נְקֵבוֹת זֶה נוֹתֵן לְעַצְמוֹ וְזֶה נוֹתֵן לְעַצְמוֹ הָכִי נָמֵי מִשּׁוּם דִּתְרֵי מִינֵי נִינְהוּ
Traduction
The Gemara objects: If that is so, then consider the latter clause, which teaches: If he sold the fleece of the male sheep but not of the female sheep, then this seller gives the first sheared wool for himself from the wool that he kept, and that buyer gives the first sheared wool for himself from the wool that he bought. Is this also due to the fact that they are two different types? Clearly, it is not.
Rachi non traduit
סיפא דקתני נמי מכר זכרים אבל לא נקבות זה נותן לעצמו כו':
ה''נ דתרי מיני נינהו. ולא הוי שיורא:
אֶלָּא עֵצָה טוֹבָה קָא מַשְׁמַע לַן דְּלִיתֵּיב לֵיהּ מֵהַאי דְּרַכִּיךְ וּמֵהַאי דְּאַשּׁוּן הָכָא נָמֵי עֵצָה טוֹבָה קָא מַשְׁמַע לַן דְּלִיתֵּיב לְהוּ מִתַּרְוַיְיהוּ
Traduction
The Gemara explains: Rather, the mishna teaches us good advice. The seller is obligated to give the first sheared wool even on behalf of the wool he sold. Since the fleece of the female sheep is softer and more valuable, it is profitable for the seller to buy back part of the fleece of the male sheep and separate it as the first sheared wool on behalf of the sheep he sold, so that he gives the priest both from this wool that is soft and from that wool that is hard, rather than giving him from the fleece of his female sheep on behalf of the male sheep. Here too, with regard to the gray and white sheep, the mishna teaches us good advice, that it is profitable for the seller to buy back part of the fleece of the gray sheep, so that he gives the priests from both types of wool, rather than giving the first sheared wool entirely from the more valuable white fleece.
Rachi non traduit
אלא. ודאי שיורא הוא ואמוכר רמיא למיתב כולהו והא דקתני זה נותן לעצמו וזה נותן לעצמו עצה טובה קמ''ל אשמעינן תנא למוכר שלא יתן לו מן הנקבות המשומרות לו על הזכרים שמכר משום דהאי דזכרים אשון קשה והאי דנקבות רכיך לפיכך יקנה מן הלוקח כדי ראשית הגז של זכרים מצמר הזכרים:
ה''נ. גבי שחופות ולבנות משום עצה טובה הוא דגיזת הלבנות טובה משל שחופות ויקנה מן הלוקח כשיעור השחופות ויתן לו לכהן:
הָא אוֹקֵימְנָא לְמַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי אִלְעַאי
Traduction
According to the above explanation, the mishna rules that it is permitted to separate the first sheared wool from one type of sheep on behalf of another type. This is difficult according to the opinion of Rabbi Ilai, who compares the first sheared wool to teruma, where this practice is prohibited. The Gemara answers: We already established that the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Ilai.
אִי מָה תְּרוּמָה בָּעֵינַן רֵאשִׁית שֶׁשְּׁיָרֶיהָ נִיכָּרִין אַף רֵאשִׁית הַגֵּז שֶׁשְּׁיָרֶיהָ נִיכָּרִין אִין
Traduction
The Gemara challenges further: If one compares the first sheared wool to teruma by means of a verbal analogy, one can say that just as with regard to teruma we require it to be a first gift whose remainders are evident, i.e., a part of the produce must remain after one has separated teruma, so too, the first sheared wool must be a gift whose remainders are evident. The Gemara responds: Yes, it is indeed so.
Rachi non traduit
ששיריה נכרין. דאם אמר כל גרני תרומה לא אמר כלום:
Tossefoth non traduit
אף ראשית הגז ששיריה נכרין. תימה מנלן דבעינן ששיריה נכרין אי מדכתיב ראשית בראשית הגז נמי כתיב ראשית ומה צריך למילף מתרומה ויש לומר דהא דבעינן בתרומה שיריה נכרים משום דילפינן תרומה מחלה דחלה נקראת תרומה ובחלה כתיב מראשית דמשמע ולא כל ראשית:
וְהָתְנַן הָאוֹמֵר כָּל גָּרְנִי תְּרוּמָה וְכָל עִיסָּתִי חַלָּה לֹא אָמַר כְּלוּם הָא כָּל גִּזַּיי רֵאשִׁית דְּבָרָיו קַיָּימִין וְתַנְיָא אִידַּךְ לֹא אָמַר כְּלוּם
Traduction
The Gemara cites a proof for this claim. And we learned in a mishna (Ḥalla 1:9): With regard to one who says: All my granary shall be teruma, or: All my dough shall be ḥalla, he has not said anything. But one can infer from the mishna that if he said: All my shearing shall be designated as first sheared wool, his declaration is valid. And yet it is taught in another tannaitic source, a baraita, that if he said: All my shearing shall be designated as first sheared wool, he did not say anything.
Rachi non traduit
אין והתנן. בניחותא:
ה''ג ותניא אידך לא אמר כלום:
אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ הָא רַבִּי אִלְעַאי וְהָא רַבָּנַן שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
Rather, must one not conclude from the conflicting rulings that this baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Ilai, who compares the first sheared wool to teruma, and that mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, who do not compare the two cases? The Gemara affirms: Conclude from here that this is correct.
אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק הָאִידָּנָא נְהוּג עָלְמָא כְּהָנֵי תְּלָת סָבֵי כְּרַבִּי אִלְעַאי בְּרֵאשִׁית הַגֵּז דְּתַנְיָא רַבִּי אִלְעַאי אוֹמֵר רֵאשִׁית הַגֵּז אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בָּאָרֶץ
Traduction
§ Rav Naḥman bar Yitzḥak said: Nowadays the universally accepted practice is in accordance with the lenient rulings of these three elders: It is in accordance with the opinion of Rabbi Ilai with regard to the first sheared wool, as it is taught in a baraita that Rabbi Ilai says: The mitzva of the first sheared wool applies only in Eretz Yisrael.
Rachi non traduit
כר' אלעאי בראשית הגז. וה''ה למתנות:
Tossefoth non traduit
כרבי אלעאי בראשית הגז. וה''ה במתנות כדפי' בקונט' אע''ג דכולהו אמוראי בפרק הזרוע (לעיל חולין דף קלב.) סברי שנוהג בחו''ל דהוו יהבי מתנתא בבבל אפילו הכי הלכה כר' אלעאי וה''נ קאמר כרבי יאשיה בכלאים ורוב אמוראין לית להו דר' יאשיה כדמוכח בפ' תולין (שבת דף קלט.) גבי כשותא בכרמא וכן נמי הא דקאמר כר' יהודה בן בתירא בדברי תורה וטובא אמוראי ותנאי סברי בפרק מי שמתו (ברכות דף כב.) דבעל קרי אסור בדברי תורה וא''ת דרב נחמן בר יצחק קאמר הכא דנהוג עלמא כרבי אלעאי וה''ה במתנות ובפ' הזרוע (לעיל חולין דף קלב:) אמר דרב נחמן בר יצחק קניס גלימא ושמא קודם דנהוג הוה קניס גלימא פי' רב האי גאון דהא דאמר בפסחים (דף ז:) כל המצות כולן מברך עליהן עובר לעשייתן חוץ מן הטבילה היינו בטבילת גר דלא הוי ישראל אלא כשטבל ולא מצי למימר וצונו אבל בשאר טבילות אף על פי שהוא טמא מברך דנהוג עלמא כרבי יהודה בן בתירא בדברי תורה וי''מ דאכל טבילות קאמר דאע''ג דנהוג עלמא כר' יהודה בן בתירא הרבה מהם היו מחמירין לטבול:
וּכְרַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָה בְּדִבְרֵי תוֹרָה דְּתַנְיָא רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָה אוֹמֵר אֵין דִּבְרֵי תוֹרָה מְקַבְּלִין טוּמְאָה
Traduction
And the accepted practice is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda ben Beteira with regard to matters of Torah, as it is taught in a baraita that Rabbi Yehuda ben Beteira says: Matters of Torah are not susceptible to ritual impurity. Therefore, it is permitted for one who experienced a seminal emission to engage in Torah study even without first immersing in a ritual bath.
Rachi non traduit
אין דברי תורה מקבלין טומאה. במסכת ברכות דקתני גבי בעל קרי דצריך טבילה לדברי תורה:
וּכְרַבִּי יֹאשִׁיָּה בְּכִלְאַיִם דְּתַנְיָא רַבִּי יֹאשִׁיָּה אוֹמֵר לְעוֹלָם אֵין חַיָּיב עַד שֶׁיִּזְרַע חִטָּה וּשְׂעוֹרָה וְחַרְצָן בְּמַפּוֹלֶת יָד
Traduction
And lastly, the accepted practice is in accordance with the opinion of Rabbi Yoshiya with regard to diverse kinds, as it is taught in a baraita that Rabbi Yoshiya says: One who sows diverse kinds is never liable by Torah law until he sows wheat and barley and a grape pit with a single hand motion, i.e., by sowing in the vineyard he violates the prohibitions of diverse kinds that apply to seeds and to the vineyard simultaneously.
Rachi non traduit
חטה שעורה וחרצן. שלשתן יחד כדאמר באותו ואת בנו הזורע כלאים לוקה ואוקימנא לאפוקי מדרבי יאשיה:
חוֹמֶר בִּזְרוֹעַ [וְכוּ'] וְלִיתְנֵי חוֹמֶר בְּרֵאשִׁית הַגֵּז שֶׁנּוֹהֵג בִּטְרֵפוֹת מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּמַתָּנוֹת
Traduction
§ The mishna states: There are more stringent elements in the mitzva of the foreleg, the jaw, and the maw than in the mitzva of the first sheared wool. The mishna then proceeds to list a number of these stringent elements. The Gemara objects: But let the mishna teach that there is a more stringent element in the mitzva of the first sheared wool, as it is in effect with regard to animals with a wound that will cause them to die within twelve months [tereifot], but that is not so with regard to the gifts of the priesthood, i.e., the foreleg, the jaw, and the maw, which are not given to the priest from a tereifa. This is because the Torah states: ''He shall give to the priest the foreleg, and the jaw, and the maw'' (Deuteronomy 18:3), whereas in the case of a tereifa the gifts are effectively not given to the priest himself but to his dog, as it is prohibited for the priest to eat them.
Rachi non traduit
חומר בזרוע כו'. כדפרישית לה במתניתין:
טרפה אינה בכלל מתנות דכתיב תתנו לו ולא לכלבו:
Tossefoth non traduit
שהמתנות נוהנות בין במרובה בין במועט כו'. וא''ת וליתני נמי הא דתניא לעיל לקח גז צאנו של עובד כוכבים פטור זה חומר בזרוע ולחיים מראשית הגז וי''ל דלא תני אלא דברים שזה נוהג וזה אין נוהג אבל זה פטור וזה חייב לא קתני:
אָמַר רָבִינָא הָא מַנִּי רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא דְּתַנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר אֶת הַטְּרֵפוֹת מֵרֵאשִׁית הַגֵּז מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן יָלֵיף נְתִינָה נְתִינָה מִמַּתָּנוֹת מָה מַתָּנוֹת טְרֵפָה לָא אַף רֵאשִׁית הַגֵּז נָמֵי טְרֵפָה לָא
Traduction
Ravina said: In accordance with whose opinion is this mishna? It is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, as it is taught in a baraita: Rabbi Shimon deems tereifot exempt from the mitzva of the first sheared wool. What is the reason for the ruling of Rabbi Shimon? The reason is that he derives a verbal analogy between the term giving mentioned with regard to the first sheared wool and giving from the gifts of the priesthood. The Torah states: ''Shall you give him'' (Deuteronomy 18:4), with regard to the first sheared wool, and it states: ''He shall give,'' with regard to the gifts of the priesthood. Just as with regard to the gifts of the priesthood, one is not obligated to give them from a tereifa animal, so too, with regard to the first sheared wool, one is not obligated to give them from a tereifa.
וְאִי יָלֵיף נְתִינָה נְתִינָה מִמַּתָּנוֹת לֵילַף נְתִינָה נְתִינָה מִתְּרוּמָה מָה תְּרוּמָה בָּאָרֶץ אִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ לָא אַף רֵאשִׁית הַגֵּז נָמֵי בָּאָרֶץ אִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ לָא אַלְּמָה תְּנַן רֵאשִׁית הַגֵּז נוֹהֵג בָּאָרֶץ וּבְחוּצָה לָאָרֶץ
Traduction
The Gemara asks: If Rabbi Shimon derives a verbal analogy between giving mentioned with regard to the first sheared wool and giving from the gifts of the priesthood, let him also derive a verbal analogy between giving mentioned with regard to the first sheared wool and giving from teruma. The Torah states: ''The first fruits of your grain, of your wine, and of your oil, and the first sheared wool of your flock shall you give him'' (Deuteronomy 18:4). Just as with regard to teruma, produce grown in Eretz Yisrael, yes, it is obligated, whereas produce grown outside of Eretz Yisrael is not obligated, so too with regard to the mitzva of the first sheared wool: In Eretz Yisrael, yes, it applies, whereas outside of Eretz Yisrael it does not apply. Why, then, did we learn in the mishna that the mitzva of the first sheared wool applies both in Eretz Yisrael and outside of Eretz Yisrael?
Rachi non traduit
ואי יליף. תנא דידן נתינה נתינה לילף כו' דהא מתני' כר' שמעון אוקימתא:
אֶלָּא הַיְינוּ טַעְמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּיָלֵיף צֹאן צֹאן מִמַּעֲשֵׂר מָה מַעֲשֵׂר טְרֵפָה לָא אַף רֵאשִׁית הַגֵּז טְרֵפָה לָא
Traduction
The Gemara suggests: Rather, this is the reason for the ruling of Rabbi Shimon, as he derives a verbal analogy between the term ''flock [tzon]'' mentioned with regard to the first sheared wool and the term ''flock [tzon]'' from the animal tithe. With regard to the first sheared wool, the verse states: ''And the first sheared wool of your flock [tzonekha], shall you give him'' (Deuteronomy 18:4), and with regard to the animal tithe it states: ''And all the tithe of the herd or the flock [tzon], whichever passes under the rod, the tenth shall be holy unto the Lord'' (Leviticus 27:32). Just as with regard to the tithe, one is not obligated in the case of an animal that is a tereifa, so too, with regard to the first sheared wool, one is not obligated in the case of a tereifa.
Rachi non traduit
ממעשר. כל מעשר בקר וצאן:
וְהָתָם מְנָלַן דִּכְתִיב כֹּל אֲשֶׁר יַעֲבֹר תַּחַת הַשָּׁבֶט פְּרָט לִטְרֵפָה שֶׁאֵינָהּ עוֹבֶרֶת וְלֵילַף צֹאן צֹאן מִבְּכוֹר מָה בְּכוֹר אֲפִילּוּ טְרֵפָה אַף רֵאשִׁית הַגֵּז אֲפִילּוּ טְרֵפָה
Traduction
The Gemara asks: And there, with regard to the animal tithe, from where do we derive that it does not apply to a tereifa? The Gemara answers that it is written: ''Whichever passes under the rod,'' which excludes a tereifa, which is not able to pass under the rod due to its physical state. The Gemara raises a difficulty: But let Rabbi Shimon derive a verbal analogy between the term ''flock [tzon]'' mentioned in this context and the term ''flock [tzon]'' from the mitzva to consecrate the male firstborn animal. In that context, the Torah states: ''All the firstborn males that are born of your herd and of your flock [tzonekha] you shall sanctify to the Lord your God'' (Deuteronomy 15:19). Just as with regard to the consecration of the firstborn even a tereifa is consecrated, so too, with regard to the first sheared wool the obligation applies even in the case of a tereifa.
Rachi non traduit
יש טרפה שאינה עוברת תחת השבט. כגון נחתכו רגליה מן הארכובה ולמעלה ומינה יליף שאר טרפות:
בבכור קדוש אפילו טרפה ובעי קבורה דהא קדישתיה רחם:
Tossefoth non traduit
פרט לטרפה שאינה עוברת. תימה מן הארכובה ולמטה נמי אינה עוברת ושמא דאין הכי נמי דאין נכנסת לדיר להתעשר ודוחק:
לילף צאן צאן מבכור. וא''ת א''כ ג''ש ל''ל דבלא ג''ש ממילא ידעינן דראשית הגז נוהג בטרפה דמהיכא תיתי למעט וי''ל דצאן לא הויא ג''ש אלא גילוי מילתא מה צאן זה דינו בכך אף צאן זה דינו בכך דבדלא צאן לא אפשר שלא לכותבו דאיצטריך לגופיה:
מִסְתַּבְּרָא מִמַּעֲשֵׂר הֲוָה לֵיהּ לְמֵילַף שֶׁכֵּן זְכָרִים טְמֵאִין
Traduction
The Gemara answers: It is reasonable that Rabbi Shimon should derive the halakha of the first sheared wool from the halakha of animal tithe rather than from the mitzva of the firstborn, as there are many halakhot that are common to both the first sheared wool and the animal tithe. The Gemara enumerates these halakhot: First, the first sheared wool and the animal tithe apply to both male and female animals, while the mitzva of the firstborn applies only to males. Furthermore, the first sheared wool and the animal tithe do not apply to non-kosher animals, whereas the sanctity of the firstborn also applies to donkeys, which are not kosher.
Rachi non traduit
מעשר וראשית הגז לא בעינן זכרים ואין נוהגים בטמאים אבל בכור אינו אלא זכר ונוהג בחמור. מעשר וראשית הגז אינו אלא במרובים מעשר בעשרה ראשית הגז בחמש. ואינן קדושים מרחם ואין נוהגים באדם אבל בכור נוהג ביחיד וקדוש מרחם ונוהג באדם. מעשר וגז אינן נוהגים אלא בפשוטין ואינן לפני הדבור אבל בכורות קדשו במצרים:
בִּמְרוּבִּין מֵרֶחֶם
Traduction
In addition, these two mitzvot both apply only in a case of numerous animals: The first sheared wool applies only if one shears no fewer than five sheep, and one must own at least ten animals to set aside the animal tithe, whereas the sanctity of the firstborn applies to a single animal. Another common feature is that unlike the firstborn, the first sheared wool and the animal tithe are not sanctified from the womb, but only once they are designated.
אָדָם פָּשׁוּט לִפְנֵי הַדִּבּוּר
Traduction
Moreover, both the first sheared wool and the animal tithe apply only to animals, whereas the sanctity of the firstborn also applies to a firstborn son in the case of a man. Likewise, these two mitzvot apply not only to firstborn animals but also to ordinary non-firstborn animals, unlike the sanctity of the firstborn. Finally, the first sheared wool and the animal tithe did not apply before the divine word was issued at the giving of the Torah at Mount Sinai, whereas the sanctity of the firstborn already applied while the Jews were still in Egypt.
אַדְּרַבָּה מִבְּכוֹר הֲוָה לֵיהּ לְמֵילַף שֶׁכֵּן יָתוֹם שֶׁלָּקְחוּ
Traduction
The Gemara responds: On the contrary, Rabbi Shimon should derive the halakha of the first sheared wool from the sanctity of the firstborn rather than from the animal tithe, as there are many halakhot common to the first sheared wool and the firstborn animal. The Gemara again enumerates the halakhot in common: Both apply to an orphan animal, i.e., one whose mother died before its birth, whereas the animal tithe does not apply to an animal of this kind. Furthermore, both mitzvot are in effect in the case of an animal that one purchased, whereas the animal tithe does not apply to a purchased animal.
Rachi non traduit
ה''ג אדרבה מבכור הוה ליה למילף שכן יתום שלקחו בשותפות נתנו בפני כהן בקדושה ובמכירה והנך נפישין. בכור וראשית הגז נוהגין ביתום אף על פי שמתה אמו קודם לידתו כגון זה פירש למיתה וזה פירש לחיים אבל מעשר לא דגמר תחת תחת מקדשים דכתיב תחת אמו פרט ליתום אבל בכור קדוש ואפילו יתום וירעה עד שיסתאב ויאכל במומו לכהן. בכור וגז נוהגים בלקוח ובשותפות אבל לקוח פטור מן המעשר וכן השותפות דכתיב יהיה לך ולא של שותפות (בכורות דף נו:) וכן שנתנו לו במתנה במסכת בכורות בפ' בתרא (דף נה:):
Tossefoth non traduit
שכן יתום. תימה דהיא גופה נילף שלא' ינהוג יתום בראשית הגז בבכור ה''מ למימר נמי שכן צאנך מצאנך דבמעשר כתיב וכל מעשר בקר וצאן:
בְּשׁוּתָּפוּת נָתְנוּ בִּפְנֵי כֹּהֵן
Traduction
In addition, both the mitzva of the first sheared wool and the mitzva of the firstborn animal apply to an animal owned in partnership, unlike the animal tithe. Both apply as well to an animal that one gave another as a gift, whereas the animal tithe does not apply in the case of a gift. Likewise, both apply even when not in the presence of the Temple, whereas the animal tithe is in effect only when the Temple is standing. Moreover, both the first sheared wool and the firstborn are given to a priest, whereas the animal tithe is eaten by the owner.
Rachi non traduit
בפני. בכור וגז נוהגים אף שלא בפני הבית אבל מעשר לא כדמפרש בגמ' דבכורות בפרק בתרא (דף נג.) גזרה משום לקוח ומשום יתום. בכור וגז ממתנות כהונה הן ולא מעשר דנאכל הוא לבעלים כשלמים:
Tossefoth non traduit
לפני. בקונט' מגיה וגרס בפני ופי' בפני הבית משא''כ במעשר שבטלו וקשה וכי מפני שבטל מדרבנן יש לבטל ג''ש אלא לפני גרסינן בכל הספרים ופירוש שמעשר מקודש לפניו ולאחריו משא''כ בבכור וראשית הגז:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source