'Houline
Daf 135b
וְרַבָּנַן לָא נִכְתּוֹב רַחֲמָנָא לָא וָיו וְלָא רֵאשִׁית
Traduction
The Gemara asks further: And how do the Rabbis respond to Rabbi Ilai’s claim? The Gemara answers: The Rabbis do not accept that the conjunction ''and'' goes back and combines the two matters together, as, if that were so, let the Merciful One write neither ''and'' nor ''the first.''
Rachi non traduit
ורבנן לא לכתוב רחמנא לא וי''ו ולא ראשית. רבנן אמרי לך אי ס''ד איתקוש למידי לא נכתוב לא ראשית לאפסוקינהו ולא וי''ו למהדר ערבינהו אלא ודאי אפסקינהו ולא תקשינהו להכי כי היכי דאייתר לך צאנך לשותפות ישראל אבל דגנך למעוטי שותפות עובד כוכבים מתרומה וצאנך לשותפות העובד כוכבים בגז אבל לשותפות ישראל לא אייתר קרא:
Tossefoth non traduit
ורבנן לא לכתוב לא וי''ו ולא ראשית. וא''ת לרבנן נמי תקשי לא לכתוב צאנך ולא ראשית ואנא ילפינא מדגנך דשותפות עובד כוכבים פטור מראשית הגז דמדאמרי רבנן לעיל ראשית הפסיק הענין משמע הא לאו ראשית הוה ילפינן מרישיה דקרא וי''ל דרבנן לדבריו דר' אלעאי קא אמרי לדבריך דבעי למילף מרישיה דקרא הא ראשית הפסיק הענין:
וְרַבִּי אִלְעַאי אַיְּידֵי דְּהַאי קְדוּשַּׁת דָּמִים וְהַאי קְדוּשַּׁת הַגּוּף פָּסֵיק לְהוּ וַהֲדַר עָרְבִי לְהוּ
Traduction
The Gemara asks: And how does Rabbi Ilai respond to this contention? The Gemara answers that Rabbi Ilai would say that the first sheared wool and teruma are essentially different obligations, as the first sheared wool is merely a monetary obligation with no inherent sanctity. By contrast, it is prohibited for non-priests to partake of teruma. Since this case of the first sheared wool involves only sanctity that inheres in its value, and that case of teruma referred to in the beginning of the verse involves inherent sanctity, the verse separated them through the repetition of the term ''the first,'' and then the verse went back and combined them through the term ''and,'' so that their halakhot could be derived from one another.
Rachi non traduit
תרומה קדושת הגוף שאסורה לזרים וראשית הגז קדושת דמים ממונא בעלמא וקדושה לאו דוקא:
פסיק. אורחיה לאפסקינהו והדר עריב להו למילף פטורא דשותפות דעובד כוכבים מהיקשא דתרומה והדר אייתר צאנך למיפטר שותפות דישראל:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא שׁוּתָּפוּת גּוֹי בִּתְרוּמָה רַבָּנַן חַיּוֹבֵי מְחַיְּיבִי דְּתַנְיָא יִשְׂרָאֵל וְגוֹי שֶׁלָּקְחוּ שָׂדֶה בְּשׁוּתָּפוּת טֶבֶל וְחוּלִּין מְעוֹרָבִים זֶה בָּזֶה דִּבְרֵי רַבִּי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר שֶׁל יִשְׂרָאֵל חַיָּיב וְשֶׁל גּוֹי פָּטוּר
Traduction
The Gemara provides an alternative explanation as to why the Rabbis do not derive the exemption of sheep owned in partnership with a gentile from the case of teruma. If you wish, say instead that with regard to teruma, the Rabbis hold that one who owns produce in partnership with a gentile is in fact obligated, as it is taught in a baraita: If there were a Jew and a gentile who purchased a field in partnership, the produce grown in that field is considered to be untithed produce, which is subject to the halakhot of terumot and tithes, and non-sacred produce, which is exempt from the requirements of terumot and tithes, mixed together; this is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. Rabban Shimon ben Gamliel says: The portion of the Jew is obligated in teruma and tithes, but the portion of the gentile is exempt.
Rachi non traduit
ואיבעית אימא שותפות עובד כוכבים בתרומה רבנן חיובי מחייבי. חלקו של ישראל ולא מצי למפטר שותפות דעובד כוכבים בראשית הגז בהיקשא דתרומה הילכך צאנך למעוטי שותפות עובד כוכבים אתא ודגנך למעוטי דיגון עובד כוכבים כגון עובד כוכבים שלקח שדה של ישראל ומירחה הלוקח אותה תבואה מן העובד כוכבים פטור מלעשר ואף על פי שגדלה בשדה של ישראל כדאמרינן במנחות בפרק רבי ישמעאל (מנחות דף סז.) מירוח העובד כוכבים פוטר אי נמי דגנך ולא דגן עובד כוכבים ולאשמועינן דיש קנין לעובד כוכבים בארץ ישראל להפקיע מיד מעשר וחלקו של עובד כוכבים פטור שאם חזר ומכרו לישראל אינו חייב לעשר אבל חלקו של ישראל חייב ואע''ג דמצאנך משמע להו ולא שותפות עובד כוכבים לא משמע להו מדגנך למעוטי של שותפות עובד כוכבים דדגן כמאן דפליג דמי שהרי חולקין אותה במדה וקרינא ביה דגנך בחלקו של ישראל אבל צאן כל בהמה ובהמה יש לעובד כוכבים חלק בה ולא קרינא בחדא מינייהו צאנך:
שלקחו שדה. שקנו שדה בשותפות:
טבל וחולין מעורבין זה בזה. ואפילו לאחר שחלקו לא אמרינן יש ברירה וחלקו של עובד כוכבים הלך לו וזה חלק המגיע לישראל וטבל גמור הוא אלא אין ברירה וגם זה שנשאר חציו טבל וחציו חולין דיש קנין לעובד כוכבים בא''י להפקיע חלקו מיד מעשר. ואני שמעתי שאין לו תקנה לפי שאם בא להפריש נמצא מפריש מן הפטור על החיוב. ולי נראה שיש לו תקנה בשני צדדין אם יש לו טבל ממקום אחר מפריש על זה לפי חציו שאין חייב אלא חציו ואם אין לו טבל אחר מפריש מיניה וביה לפי כולו כגון אם יש לו עשרים מפריש שנים מהן שאם אין מפריש אלא אחד לא נפטר לפי שזה שהפריש יש חציו שאין שם מעשר חל עליו לפי שהוא פטור ועומד אבל כשמפריש שנים הרי השם חל על האחד ופוטר את העשרה המחוייבין והא ליכא למימר דילמא שניהם המופרשין בחלקו של עובד כוכבים גדלו ואין שם מעשר חל עליהם דתניא בגמרא דראש השנה (דף יב:) גבי חדש וישן המעורבין דקי''ל אין תורמין מזה על זה וקתני צובר את גרנו לתוכו ונמצא תורם מן החדש שבו על החדש שבו ומן הישן שבו על הישן שבו וכי היכי דפריש חדש וישן בחולין איכא נמי חדש וישן במעשר הכא נמי נמצא תורם מן החיוב שבו על החיוב שבו ומן הפטור שבו על הפטור שבו ואפילו למאן דפליג עליה דההוא הכא מודי דהתם הוא דאיכא למימר אין בילה לא נבללו יפה ושמא אין חדש במעשר לפי חשבון הנותר בחולין ואין ישן במעשר לפי חשבון הנותר בחולין אבל הכא יש בילה דהא בכל חטה וחטה יש לעובד כוכבים ולישראל חלק כיון דאין ברירה וכי אפריש מיניה וביה יש במעשר מן החיוב כפי החיוב ומן הפטור כפי הפטור. ובתוספתא דדמאי (פרק ה הי''ד) מצאתי דטבל וחולין שנתערבו אם יש לו פרנסה ממקום אחר מוציא לפי חשבון כלומר מפריש ממקום אחר לפי חשבון טבל זה המעורב ואם לאו נוטל מן החולין כפי תרומת מעשר שבטבל ואיני יודע מהו. ורבי ורשב''ג הכי פליגי רבי סבר אם יש לו טבל אחר מפריש על זה לפי חציו ואם הפריש לפי כולו דנמצא מרבה במעשרות ומעשרותיו מקולקלים וזה מתוקן ועוד נ''מ שאין מפרישים מזה על טבל אחר ור''ש [ב''ג] סבר יש ברירה וכיון שחלקו הרי חלקו של ישראל כולו חייב ואפילו הוא בא להפריש עליו ממקום אחר מפריש לפי כולו והשם חל על מעשרותיו ומתוקנים הם ואם רצה להפריש מזה על מקום אחר מותר:
Tossefoth non traduit
ואב''א שותפות עובד כוכבים בתרומה רבנן חיובי מחייבי. מתוך פ''ה אחרון משמע דמדגנך ליכא למעוטי שותפות עובד כוכבים דסברא הוא לחלק בין של עובד כוכבים לגמרי בין של שותפות אבל בגז אין סברא לחלק שבכל בהמה ובהמה יש לעובד כוכבים חלק בה ולא קרינא בחדא מינייהו צאנך ותימה דא''כ מה איצטריך לרבנן קרא דצאנך הא מדגנך דרשינן ולא של עובד כוכבים וילפינן בגז דשל עובד כוכבים פטור וכיון דשל עובד כוכבים פטור של שותפות נמי פטור כדפרישית שאין סברא לחלק צ''ל דלאו סברא הוא כלל דאפילו ידעינן דשל עובד כוכבים פטור מ''מ לא ידעינן דשל שותפות פטור בשותפות עובד כוכבים והשתא מדגנך ילפינן בגז דשל עובד כוכבים פטור ואיצטריך צאנך לשל שותפות אך לפי' קמא בקונטרס דדגנך אתא ולא דיגון עובד כוכבים צ''ל האי סברא דאי לא תימא הכי לרבנן מנא להו דשותפות עובד כוכבים פוטר בראשית הגז אימא צאנך למעוטי של עובד כוכבים אבל שותפות עובד כוכבים חייב:
עַד כָּאן לָא פְּלִיגִי אֶלָּא דְּמָר סָבַר יֵשׁ בְּרֵירָה וּמַר סָבַר אֵין בְּרֵירָה אֲבָל שׁוּתָּפוּת דְּגוֹי דִּבְרֵי הַכֹּל חַיֶּיבֶת
Traduction
The Gemara explains the inference. They disagree only with regard to the following issue: That one Sage, Rabban Shimon ben Gamliel, holds that there is retroactive clarification, which means that when they divide the produce it will be clarified who owned which produce from the outset; and one Sage, Rabbi Yehuda HaNasi, holds that there is no retroactive clarification, and because it grew in a mixed state, it retains that status even after they divide the produce. But with regard to produce that a Jew owns in partnership with a gentile, everyone agrees that it is obligated in teruma.
וְאִי בָּעֵית אֵימָא תַּרְוַיְיהוּ לְרַבִּי אִלְעַאי מִצֹּאנְךָ נָפְקָא
Traduction
The Gemara presents an alternative explanation of Rabbi Ilai’s opinion: If you wish, say instead that Rabbi Ilai does not derive only the exemption of sheep owned in partnership with a Jew from the term ''your flock'' while he derives the exemption of sheep owned in partnership with a gentile from the term ''your grain.'' Rather, according to Rabbi Ilai both exemptions are derived from the term ''your flock.''
Rachi non traduit
ואי בעית אימא. לא תדחק למימר הדר ערביה דתרוייהו בין שותפות עובד כוכבים בין שותפות ישראל לרבי אלעאי מצאנך נפקי דבעינן מיוחד לך ולא שותפות לא שנא דעובד כוכבים ולא שנא דישראל:
שׁוּתָּפוּת דְּגוֹי מַאי טַעְמָא דְּלָא מְיַיחֲדָא לֵיהּ לְיִשְׂרָאֵל נָמֵי לָא מְיַיחֲדָא לֵיהּ וְרַבָּנַן גּוֹי לָאו בַּר חִיּוּבָא הוּא יִשְׂרָאֵל בַּר חִיּוּבָא הוּא
Traduction
The Gemara explains why both exemptions can be derived from a single phrase: With regard to partnership with a gentile, what is the reason that one is exempted from the obligation of the first sheared wool? It is due to the fact that the sheep is not exclusively his. In the case of a partnership with a Jew too, the sheep is not exclusively his. The Gemara asks: And what do the Rabbis reply to this claim of Rabbi Ilai? The Gemara answers: The Rabbis hold that partnership with a Jew cannot be compared to partnership with a gentile, as a gentile is not obligated in the mitzva of the first sheared wool, whereas a Jew is obligated.
Rachi non traduit
ישראל בר חיובא הוא. וכל ישראל נקראין בלשון יחיד ולא מיוחד בעינן ובלבד שאוכל לקרוא בה צאן של ישראל:
אָמַר רָבָא מוֹדֶה רַבִּי אִלְעַאי בִּתְרוּמָה אַף עַל גַּב דִּכְתִיב דְּגָנְךָ דִּידָךְ אִין דְּשׁוּתָּפוּת לָא
Traduction
§ Rava said with regard to the dispute between the Rabbis and Rabbi Ilai: Although Rabbi Ilai holds that two partners who own a sheep are exempt from the first sheared wool, he concedes that jointly owned produce is obligated in teruma. This is the halakha even though it is written with regard to teruma: ''Your grain'' (Deuteronomy 18:4), using the singular pronoun, from which one may infer that with regard to yours, yes, one is obligated, whereas with regard to that which is owned in partnership, the partners are not obligated.
Rachi non traduit
אמר רבא. אע''פ דפטר ר' אלעאי בשותפות דראשית הגז מודה הוא בכל הני דאמר לקמיה כל חד וחד כדמפרש טעמא:
Tossefoth non traduit
אמר רבא ומודה רבי אלעאי בתרומה. נראה דסבר כלישנא בתרא דאין סברא למעט של עובד כוכבים טפי משל ישראל דללישנא קמא דלית לן למעוטי מחד קרא אלא שותפות עובד כוכבים ולא שותפות ישראל לא הוה צריך בכל הנהו דמייתי קרא לרבות שותפות ישראל:
כְּתַב רַחֲמָנָא תְּרוּמֹתֵיכֶם אֶלָּא דְּגָנְךָ לְמָה לִי לְמַעוֹטֵי שׁוּתָּפוּת גּוֹי
Traduction
The Gemara explains that the joint owners of produce are nevertheless obligated in teruma, as the Merciful One writes: ''There will I require your terumot'' (Ezekiel 20:40). The use of the plural pronoun in this verse indicates that even partners who own produce are obligated in teruma. The Gemara asks: But if so, why do I need the term: ''Your grain,'' using the singular pronoun? The Gemara answers: This serves to exclude produce owned in partnership with a gentile.
Rachi non traduit
תרומותיכם. משמע לשנים:
חַלָּה אַף עַל גַּב דִּכְתִיב רֵאשִׁית וְאִיכָּא לְמֵימַר נֵילַף רֵאשִׁית רֵאשִׁית מֵרֵאשִׁית הַגֵּז מָה לְהַלָּן דְּשׁוּתָּפוּת לָא אַף כָּאן דְּשׁוּתָּפוּת לָא כְּתַב רַחֲמָנָא עֲרִיסוֹתֵיכֶם
Traduction
Similarly, with regard to ḥalla, the portion of dough that one is required to separate and give to a priest, Rabbi Ilai concedes that joint owners are obligated in this mitzva, even though one could claim otherwise, as it is written: ''Of the first of your dough you shall set apart a cake for a gift'' (Numbers 15:20), and it is possible to say that one should derive a verbal analogy between the term ''the first'' in this context and the term ''the first'' from the first sheared wool: Just as there, with regard to the first sheared wool, if the sheep are owned in partnership the owners are not obligated, so too here, with regard to ḥalla, if the dough is owned in partnership they are not obligated. Nevertheless, the Merciful One writes: ''Your dough,'' using a plural pronoun, indicating that even joint owners of dough are obligated to separate ḥalla.
אֶלָּא טַעְמָא דִּכְתִיב עֲרִיסוֹתֵיכֶם הָא לָאו הָכִי הֲוָה אָמֵינָא נֵילַף רֵאשִׁית רֵאשִׁית מֵרֵאשִׁית הַגֵּז אַדְּרַבָּה נֵילַף מִתְּרוּמָה
Traduction
The Gemara challenges: But according to this claim, the reason joint owners of dough are obligated to separate ḥalla is that it is written ''your dough,'' using a plural pronoun. It can be inferred from here that were that not the case I would say that they are exempt, as derived by a verbal analogy between the term ''the first'' mentioned with regard to ḥalla and the term ''the first'' from the first sheared wool. On the contrary, one should derive a verbal analogy between the term ''the first'' with regard to ḥalla and the term ''the first'' from teruma: Just as the obligation to separate teruma applies to produce owned in partnership, so too, the obligation to separate ḥalla applies to dough owned in partnership. It is preferable to compare ḥalla to teruma, because their halakhic status is similar in that they are both prohibited to non-priests. If so, the inference from the term ''your dough'' is unnecessary.
Rachi non traduit
אדרבה לילף מתרומה. לחיובא דהא בתרומה נמי כתיב ראשית ושותפות חייבת בה וקולא וחומרא לחומרא מקשינן (יבמות דף ח:):
הָכִי נָמֵי אֶלָּא עֲרִיסוֹתֵיכֶם לְמָה לִי כְּדֵי עֲרִיסוֹתֵיכֶם
Traduction
The Gemara explains: It is indeed so; the obligation of produce owned in partnership in the case of ḥalla is derived from the case of teruma. But if so, why do I need the term ''your dough''? This teaches that the quantity of dough to which the obligation of ḥalla applies is equivalent to the quantity of your dough, i.e., the quantity of dough kneaded daily by the Jewish people when they were in the Sinai Desert, when the mitzva was given. This is one omer for each person (see Exodus 16:16), which is a tenth of an ephah (see Exodus 16:36).
Rachi non traduit
למה לי. קרא עריסותיכם לחיובא בשותפות:
כדי עריסותיכם. במדבר ניתנה להם תורה ושם נאמר להם כדי עריסותיכם של עכשיו חייב בחלה וכמה עיסת מדבר עומר לגלגלת והעומר עשירית האיפה והחשבון עולה לחמשה לוגין צפוריים שהן שבעה רבעים ועוד מדבריות שהן מ''ג ביצים וחומש ביצה כדאמרינן בעירובין בפ' כיצד משתתפין (עירובין דף פג:). איפה שלש סאין סאה ששת קבין הרי איפה י''ח קבין קב ד' לוגין הרי איפה ע''ב לוגין עשירית דידה כמה הוה שבעה לוגין לשבעים לוג ולשני לוגין שהן י''ב ביצים עשירית שלהן ביצה וחומש הרי שבעת לוגין וביצה וחומש ביצה והלוג ששה ביצים הרי מ''ג ביצים וחומש:
פֵּאָה אַף עַל גַּב דִּכְתִיב שָׂדְךָ דִּידָךְ אִין שׁוּתָּפוּת לָא כְּתַב רַחֲמָנָא וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם אֶלָּא שָׂדְךָ לְמָה לִי לְמַעוֹטֵי שׁוּתָּפוּת גּוֹי
Traduction
Likewise, with regard to pe’a, produce in the corner of the field that is left for the poor, Rabbi Ilai concedes that the joint owners of produce are obligated, even though it is written in the verse cited below: ''Your field [sadekha],'' using a singular pronoun, from which it can be inferred that with regard to your field, yes, one is obligated, whereas with regard to that which is owned in partnership, one is not obligated. The reason is that the Merciful One writes: ''And when you reap [uvekutzrekhem] the harvest of your land, you shall not entirely reap the corner of your field'' (Leviticus 19:9). The term ''when you reap'' uses the plural pronoun, which indicates that even partners of land are obligated in pe’a. The Gemara asks: But if so, why do I need the term ''your field'' in the singular? The Gemara answers: This serves to exclude land owned in partnership with a gentile from the obligation of pe’a.
Rachi non traduit
ארצכם. של שנים הוא אומר:
בְּכוֹרָה אַף עַל גַּב דִּכְתִיב כָּל הַבְּכוֹר אֲשֶׁר יִוָּלֵד בִּבְקָרְךָ וּבְצֹאנְךָ דִּידָךְ אִין דְּשׁוּתָּפוּת לָא
Traduction
Similarly, with regard to the firstborn status of a male firstborn kosher animal, Rabbi Ilai concedes that jointly owned animals are sanctified, even though it is written: ''All the firstborn that are born of your herd [bivkarekha] and of your flock [tzonekha] that are male you shall sanctify to the Lord your God'' (Deuteronomy 15:19). Once again it might have been inferred from the singular pronoun in the terms ''your herd'' and ''your flock'' that your firstborn, yes, are sanctified, but the firstborn that is owned in partnership is not sanctified.
Rachi non traduit
בקרך וצאנך. כל הבכור וגו' הרי כתיב ובכורות בקרכם וצאנכם אפילו לשנים:
כְּתַב רַחֲמָנָא וּבְכֹרֹת בְּקַרְכֶם וְצֹאנְכֶם אֶלָּא בְּקָרְךָ וְצֹאנְךָ לְמָה לִי לְמַעוֹטֵי שׁוּתָּפוּת גּוֹי
Traduction
Therefore, the Merciful One writes: ''And there you shall bring there your burnt offerings, and your peace offerings, and your tithes, and the gift of your hand, and your vows, and your gift offerings, and the firstborn of your herd [bekarkhem] and of your flock [tzonekhem]'' (Deuteronomy 12:6). The pronouns in the terms ''your herd'' and ''your flock'' in this verse are in the plural, which indicates that firstborn animals owned in partnership are sanctified. The Gemara asks: But if so, why do I need the terms ''your herd'' and ''your flock'' (Deuteronomy 15:19), where the pronouns are in the singular? The Gemara again answers: This serves to exclude animals owned in partnership with a gentile, which are not sanctified.
מְזוּזָה אַף עַל גַּב דִּכְתִיב בֵּיתֶךָ דִּידָךְ אִין שׁוּתָּפוּת לָא כְּתַב רַחֲמָנָא לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם וִימֵי בְנֵיכֶם וְאֶלָּא בֵּיתֶךָ לְמַאי אֲתָא לְכִדְרַבָּה דְּאָמַר רַבָּה
Traduction
Likewise, with regard to a mezuza, Rabbi Ilai concedes that the house of two partners is obligated, even though it is written: ''And you shall write them upon the doorposts of your house [beitekha]'' (Deuteronomy 6:9), with a singular pronoun, from which one might have inferred that with regard to your house, yes, it is obligated, whereas a house owned by two people in partnership is not obligated. Consequently, the Merciful One writes with regard to the mitzva of mezuza: ''So that your days may be multiplied, and the days of your children'' (Deuteronomy 11:21). The use of the plural pronoun in the terms ''your days'' and ''your children'' in this verse indicates that partners are obligated in the mitzva of mezuza. The Gemara asks: But if so, for what purpose does the term ''your house [beitekha]'' come? The Gemara answers: It is necessary for that which Rabba derived, as Rabba said:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source