'Houline
Daf 125b
הַנּוֹגֵעַ בְּכַחֲצִי זַיִת וְדָבָר אַחֵר מַאֲהִיל עָלָיו וְעַל כַּחֲצִי זַיִת טָהוֹר
Traduction
in the case of one who touches half an olive-bulk of flesh from a corpse and simultaneously another item overlies both him and half an olive-bulk of flesh from a corpse, he remains pure.
Rachi non traduit
ודבר אחר מאהיל עליו ועל כחצי זית כגון חצי זית מוטל ע''ג קרקע והוא עומד אצלו ודף אחד מאהיל על שניהם:
וְאִי חַד שְׁמָא הוּא אַמַּאי טָהוֹר אֶלָּא קַשְׁיָא רֵישָׁא
Traduction
But if impurity via contact and via a tent are considered one concept, why does he remain pure? Rather, based on the latter clause of the mishna, the first clause of the mishna is difficult, because it indicates that these two categories of impurity are considered one concept and join together to constitute the requisite measure for impurity.
Rachi non traduit
אמאי טהור. הלא זה אהל גמור ועיקר אהל האמור בתורה זה הוא כל הבא אל האהל (במדבר י''ט:י''ד) שהבית מאהיל עליו ועל מת כאחד:
אָמַר רַבִּי זֵירָא בְּטוּמְאָה רְצוּצָה בֵּין שְׁנֵי מִגְדָּלִים עָסְקִינַן וְאֵין בֵּינֵיהֶן פּוֹתֵחַ טֶפַח דְּכוּלַּהּ נְגִיעָה הִיא
Traduction
Rabbi Zeira said: In the first clause of the mishna we are dealing with a case where the source of impurity is pressed between two wooden chests and there is no opening of one handbreadth in between the chests. When the hand of a person overlies the chests, the impurity of the pressed item rises beyond the chests and it transmits impurity to the person. Therefore, his interaction with all the sources of impurity is considered as though he is touching them simultaneously. Consequently, there is no proof in the mishna for the opinion of Rabbi Yoḥanan that imparting impurity via contact and via a tent are considered the same concept.
Rachi non traduit
רצוצה. כל דבר שאין לו מקום ריוח קרי רצוץ ופחות מטפח לאו חלל הוא ונקרא מה שבתוכו רצוץ:
מגדלים. של עץ:
דכולה נגיעה היא. אפילו הוא מאהיל למעלה מן הבשר הרבה כגון שהיו המגדלים גבוהים והטומאה למטה והוא מאהיל סמוך לראשיהן קרי נגיעה דכיון דהלמ''מ היא דטומאה רצוצה בוקעת הוי כמאן דמלי טומאה כל חלל שבין שני המגדלים ומהא לא תסייעיה לרבי יוחנן:
Tossefoth non traduit
אמר ר' זירא רישא בטומאה רצוצה בין ב' מגדלים עסקינן. הוה מצי למימר בטומאה למטה מטפח עסקינן כדאמרינן בסמוך אלא משמעות אהל משמע ליה למעלה מטפח אי נמי לית ליה סברא דלקמן וא''ת אי בטומאה רצוצה דווקא עסקינן אמאי נקט בסיפא המשכה ע''י דבר אחר טהור ה''ל למינקט אבל אם אינה רצוצה טהור וי''ל דאתא לאשמועינן דאפילו בין שני מגדלים דומיא דרישא לא הוי טומאה רצוצה בהמשכה ע''י דבר אחר דתרתי בעינן בין ב' מגדלים וגם שהוא עצמו מאהיל על הטומאה או הטומאה עליו:
וּמַאן תַּנָּא דְּקָרֵי לְאֹהֶל נוֹגֵעַ רַבִּי יוֹסֵי הִיא דְּתַנְיָא רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר מְלֹא תַרְווֹד רָקָב מְטַמֵּא בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא וּבְאֹהֶל
Traduction
Therefore, the Gemara asks: Who is the tanna who refers to impurity imparted in a tent as one who touches [noge’a]? The Gemara answers: It is Rabbi Yosei, as it is taught in a baraita (Tosefta, Oholot 4:1): Rabbi Yosei says: A full ladle [tarvad] of dust from a corpse imparts impurity like the corpse itself in three ways: By contact [bemagga], and by carrying, and in a tent.
Rachi non traduit
ומאן תנא. דמתניתין לרבי יוחנן דאוקי דהנוגע היינו מאהיל:
תרווד. כף:
רקב. עפר הנמצא בארון של מת שהוא רקבוביתו של מת. ושיעור מלא תרווד הלמ''מ:
Tossefoth non traduit
ומאן תנא דקרי לאהל נוגע רבי יוסי היא. פי' בקונט' דלא מייתי ראיה אלא אליבא דרבא וכן עיקר דהא לאביי מאי משני דע''כ צריך לאוקומי מתניתין בכל ענין דאם לא כן מאי דחה רבי זירא לעיל בטומאה בין שני מגדלים נוקי נמי מתניתין בכה''ג אלא ע''כ צריך לפרש בכל ענין דלא תקשה אכתי נוגע אין מאהיל בלא טומאה רצוצה לא הילכך אליבא דאביי לא מיתוקמא כיון דאיכא אהל למעלה מטפח דלא הוי נגיעה אבל רבא דלא מפיק אלא אהל דהמשכה ליכא למיפרך מידי דמתני' לא איירי בהמשכה מדקתני הנוגע משמע אהל דומיא דנוגע דאיהו גופיה ולא ע''י דבר אחר ואביי ורבא לית להו דרבי זירא דשני לעיל בטומאה בין שני מגדלים דאי אית להו מנא לן לפרש כדמפרש דלמא בטומאה רצוצה בין שני מגדלים עסקינן אלא ודאי לית להו וא''ת וכיון דלית להו דרבי זירא וההוא דלעיל מתוקמא לאביי כדאית ליה ולרבא כדאית ליה ואתיא טפי שפיר לרבא דמתוקמא בפשיטות דרישא מצטרפין דכאילו נגיעה היא כיון שאין בהמשכה ובסיפא דאין מצטרפין כיון דע''י המשכה היא וא''כ אמאי איצטריך להביא מהכא מההיא דלעיל יכול להביא ראיה דקרי לאהל מגע לפי סברת רבא וי''ל דניחא ליה טפי לאתויי מהכא שנזכר בה שם חכם:
בִּשְׁלָמָא בְּמַשָּׂא וּבְאֹהֶל הָא קָא טָעֵין לֵיהּ לְכוּלֵּיהּ וְהָא קָא מַאֲהֵיל אַכּוּלֵּיהּ אֶלָּא נוֹגֵעַ הָא לָא נָגַע בְּכוּלֵּיהּ אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ מַאי נוֹגֵעַ מַאֲהִיל
Traduction
Granted, the dust of a corpse imparts impurity via carrying and in a tent; this one who carries it carries the entire amount of dust and that one who overlies the dust overlies all of it. But with regard to one who touches it, one does not touch all of the dust, and it should therefore be impossible for one to become impure via contact. Rather, isn’t it correct to conclude from this baraita: To what is the term noge’a referring? It is referring to one who overlies the dust.
Rachi non traduit
הא לא נגע בכוליה. דהא כל העפר אינו מחובר יחד והנוגע בצד זה לא נגע בצד זה וכל חד וחד עפרא באפי נפשיה הוא:
וְהָא קָתָנֵי נוֹגֵעַ וְהָא קָתָנֵי מַאֲהִיל אָמַר אַבָּיֵי לְמַטָּה מִטֶּפַח אֹהֶל נְגִיעָה לְמַעְלָה מִטֶּפַח אֹהֶל גְּרֵידָא
Traduction
The Gemara asks: How is it possible to explain the baraita in such a manner? But doesn’t Rabbi Yosei teach the case of one who touches separately, and doesn’t he teach the case of one who overlies separately? Therefore, the term noge’a cannot be referring to overlying. Abaye said: That is not difficult because there are two types of overlying. With regard to a tent that overlies impurity at a height of below one handbreadth, that tent is referred to as touching. But a tent that overlies impurity at a height of above one handbreadth is referred to as merely a tent.
Rachi non traduit
אמר אביי. המאהיל למטה מטפח שאין טפח בין ידו לטומאה קרי לה אהל נגיעה. ולאביי לא מיתוקמא מתניתין כרבי יוחנן דלא מיקרי מאהיל נוגע אלא למטה מטפח דהוי כנגיעה ואכתי הדר דוקיין קמא לדוכתיה נוגע אין אבל מאהיל אהל גרידא למעלה מטפח לא ואי דאיכא כזית באהל נמי ליטמא. ואביי לא מהדר לאוקמא לדרבי יוחנן דהא אביי אוקמה למתניתין בשאין בה כזית ובששיפה והכא קא מהדר לתרוצי מילתיה דרבי יוסי דקתני גבי רקב מגע ואהל וקשיא לן הא לא נגע בכוליה ומוקי ליה אביי באהל נגיעה:
רָבָא אָמַר אֲפִילּוּ לְמַעְלָה מִטֶּפַח נָמֵי אֹהֶל נְגִיעָה הוּא וְהֵיכִי דָּמֵי אֹהֶל גְּרֵידָא בְּהַמְשָׁכָה
Traduction
Rava said: According to Rabbi Yosei, even a tent that overlies impurity at a height above one handbreadth is referred to as touching. And what are the circumstances of a tent that is referred to as merely a tent and not as touching? The term tent is referring to the case of a structure that overlies both a person and a source of impurity, thereby spreading the impurity from its source to the person.
Rachi non traduit
רבא אמר אפי' למעלה מטפח אהל נגיעה. מיקרי ושפיר מיתוקמא מתני' כר' יוחנן ורבי יוסי היא:
בהמשכה. דבר אחר מאהיל עליו ועל הטומאה דהוא אינו מאהיל על הטומאה ולא הטומאה מאהלת עליו אלא דבר אחר ממשיך את הטומאה עליו:
אָמַר רָבָא מְנָא אָמֵינָא לַהּ דִּתְנַן רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר חֲבִילֵי מִטָּה וּסְרִיגֵי חַלּוֹנוֹת חוֹצְצִין בֵּין הַבַּיִת לַעֲלִיָּיה שֶׁלֹּא לְהַכְנִיס טוּמְאָה לְצַד שֵׁנִי
Traduction
Rava said: From where do I say my opinion? It is as we learned in a baraita (Tosefta, Oholot 9:4) that Rabbi Yosei says: With regard to bundles that serve as a bed and grilles taken from windows, if one placed them between the ground floor and the upper floor of the house such that they serve as a ceiling, since they have become part of the building they are not susceptible to impurity. Therefore, even if there are holes in the bundles and the grilles, they serve as a barrier between the house and the upper floor such that the impurity of a corpse present in the area of the house cannot enter the other side, i.e., the upper floor.
Rachi non traduit
מנא אמינא לה. דאפילו למעלה מטפח קרי ליה רבי יוסי אהל נגיעה:
חבלי מטה. המסורגים שמסרגים מטות כמין קליעה. וכן סריגי חלונות שנותנים עצים דקים או טסי ברזל בחלונות בסירוג בקליעה שלא יכנס אדם בהן:
חוצצין בין בית לעליה. אם שטחו מקורה לחברתה נעשו תקרה ובטלו ואין מקבלין טומאה וחוצצין בפני הטומאה שלא תכנס טומאה לצד שני שעליה כלומר לעליה ואע''פ שנקובים הרי אין בנקבים פותח טפח וכל נקב העשוי לאויר שיעורו כמלא אגרוף וכל נקב שבין בית לבית או בין בית לעליה שיעורו בפותח טפח ואף הנוגע כנגד הנקב טהור:
פְּרָסָן עַל פְּנֵי הַמֵּת בַּאֲוִיר הַנּוֹגֵעַ כְּנֶגֶד הַנֶּקֶב טָמֵא שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד הַנֶּקֶב טָהוֹר
Traduction
And if one spread out the bundles and grilles outside the house in an impermanent manner by hanging them over a corpse in the air like a net, one who touches, i.e., overlies the corpse, opposite a hole in the netting becomes impure. By contrast, one who overlies it not opposite a hole remains pure.
Rachi non traduit
היו פורסים על המת באויר. שנטלו מן המטה כמו שהן מסורגות ופורסן על המת באויר:
הנוגע כנגד הנקב טמא. דעכשיו לא נעשו תקרה להיות הכל כסתום לפיכך הנוגע כנגד הנקב טמא שהרי מאהיל על המת. שלא כנגד הנקב טהור דחבלים בלא מטה אינן מקבלין טומאה הילכך חוצצין:
Tossefoth non traduit
שלא כנגד הנקב טהור. וא''ת כיון דלא מבטל להו כדפי' בקונטרס יהא טמא אפילו שלא כנגד הנקב כדאמרינן פרק לא יחפור (ב''ב דף יט:) דכל מידי דלא מבטל ליה אין חוצץ בפני הטומאה ומיהו שם פירש דכל דבר שסותם כל החלון א''צ בטול ושם (כ. ד''ה היא) מפורש:

הֵיכִי דָמֵי אִילֵּימָא לְמַטָּה מִטֶּפַח שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד הַנֶּקֶב אַמַּאי טָהוֹר מֵת בִּכְסוּתוֹ הִיא וּמֵת בִּכְסוּתוֹ מְטַמֵּא
Traduction
Rava explains his proof: What are the circumstances? If we say that he spread out the netting below the height of one handbreadth above the corpse, why does one who overlies the corpse not opposite a hole in the netting remain pure? In such a case, the netting is close enough to the corpse to be considered part of the clothing of the corpse. Therefore, the case is tantamount to one where the corpse is dressed in its clothing, and a corpse dressed in its clothing imparts impurity to one who overlies it because the clothing does not act as a barrier.
Rachi non traduit
אילימא. ששוטחן על המת למטה מטפח שאין מהן ולמת טפח:
אֶלָּא לָאו לְמַעְלָה מִטֶּפַח וְקָא קָרֵי לֵיהּ נוֹגֵעַ
Traduction
Rather, is it not the case that he spread out the netting more than one handbreadth above the corpse? And Rabbi Yosei refers to overlying the corpse as touching. Apparently, contrary to the opinion of Abaye, Rabbi Yosei refers to overlying as touching even when the overlying item is more than one handbreadth above the source of impurity.
אָמַר אַבָּיֵי לְעוֹלָם לְמַטָּה מִטֶּפַח וּדְקָאָמְרַתְּ מֵת בִּכְסוּתוֹ הוּא מֵת בִּכְסוּתוֹ מְבַטֵּל לֵיהּ הַאי לָא מְבַטֵּל לֵיהּ
Traduction
Abaye rejected Rava’s proof and said: Actually, the case is one where one spread the netting out below the height of one handbreadth above the corpse. And with regard to that which you say: If so, one who overlies the corpse not opposite a hole in the netting should also become impure as it is tantamount to a case of a corpse dressed in its clothing, this case is not similar to the case of a corpse dressed in its clothing. In the case of a corpse dressed in its clothing the clothing does not act as a barrier to the impurity because the one who dressed the corpse nullified the clothing by rendering its status as though it is a part of the corpse. But in this case in the baraita, the one who spread out the netting over the corpse intended to remove the bundles and grilles afterward and he did not nullify them.
Rachi non traduit
לא מבטל ליה. להיות כסותו של מת:
וְתֶהֱוֵי כְּטוּמְאָה טְמוּנָה בּוֹקַעַת וְעוֹלָה קָסָבַר רַבִּי יוֹסֵי טוּמְאָה טְמוּנָה אֵינָהּ בּוֹקַעַת
Traduction
The Gemara objects with regard to Abaye’s explanation: But if the case is one where he spread out the netting less than one handbreadth above the corpse, even if it is not considered the clothing of the corpse, let it be considered like a source of impurity hidden underneath an overlying structure at a distance of less than one handbreadth. In such a case, the impurity breaks through and ascends, and therefore it should transmit impurity even to one who overlies it not opposite a hole in the netting. The Gemara explains: Rabbi Yosei holds that hidden impurity does not break through and ascend.
Rachi non traduit
ותהוי כטומאה טמונה. אי למטה מטפח עסקינן נהי נמי דלא מבטל ליה תיהוי מיהא טומאה טמונה שאין לה חלל טפח דקי''ל (אהלות פי''ד מ''ו) בוקעת ועולה עד לרקיע אא''כ תמצא חציצה למעלה מטפח:
Tossefoth non traduit
קסבר רבי יוסי טומאה אינה בוקעת ועולה. וא''ת היכי מוקמינן לעיל מתניתין כוותיה והא מתניתין סבר דבוקעת ועולה דקתני בקולית סתומה הנוגע בה טמא ואוקמינן דמאי נוגע מאהיל וי''ל אע''ג דסבר רבי יוסי טומאה טמונה אינה בוקעת מודה בקולית סתומה שמטמא באהל כמו במת בכסותו דמודה רבי יוסי דמטמא:
וּמְנָא תֵּימְרָא דִּתְנַן תֵּיבַת הַמִּגְדָּל שֶׁיֵּשׁ בָּהּ פּוֹתֵחַ טֶפַח וְאֵין בִּיצִיאָתָהּ פּוֹתֵחַ טֶפַח טוּמְאָה בְּתוֹכָהּ הַבַּיִת טָמֵא טוּמְאָה בַּבַּיִת מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ טָהוֹר
Traduction
And from where do you say that this is the opinion of Rabbi Yosei? It is as we learned in a mishna (Oholot 4:2): In the case of a compartment in a chest that is inside a house, in which the open space of the compartment itself has at least one cubic handbreadth in volume, but the opening of the compartment to the house does not have the area of one square handbreadth, and the volume of the entire chest is forty se’a, in that case, if there is a source of impurity inside the compartment, the compartment does not act as a barrier and the house is impure. If the source of impurity is inside the house but outside the chest, whatever is inside the compartment remains pure, because the opening of the compartment is less than one handbreadth.
Rachi non traduit
תיבת מגדל. של עץ משטיי''ר ועושין אותו תיבות תיבות קטנות להצניע בהן כלים ומשקין:
שיש בה. בחלל פותח טפח. ה''ג לה במשנה דאהלות שיש בה פותח טפח דלא הויא טומאה טמונה:
ואין ביציאתה. בחור פתח אין בו טפח:
טומאה בתוכה הבית טמא. ואע''פ שפתחה קטן כדמפרש טעמא מפני שדרך טומאה לצאת על כרחך סופה לצאת דרך פתח זה לפיכך מטמאה מיד דרך יציאתה ומדרבנן:
מה שבתוכה טהור. הואיל ואין ביציאתה פותח טפח והרי אין סופו להכניס לה מת:
Tossefoth non traduit
טומאה בבית מה שבתוכה טהור. שהמגדל חוצץ בין הטומאה ובין מה שבתוכו דאינו מקבל טומאה דעשוי לנחת הוא:
מִפְּנֵי שֶׁדֶּרֶךְ טוּמְאָה לָצֵאת וְאֵין דֶּרֶךְ טוּמְאָה לִיכָּנֵס
Traduction
This differentiation exists because it is typical for a source of impurity to exit from its location, and therefore impurity can be transmitted out of the compartment and into the house. But it is not typical for a source of impurity to enter a location, and therefore an impure item that lies in the house does not transmit impurity into the compartment. Since the volume of the chest is forty se’a it constitutes a separate tent, and the compartment that is part of the chest is also considered part of this tent.
וְרַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל הוּא לְהוֹצִיאָהּ לַחֲצָאִין אוֹ לְשׂוֹרְפָהּ בִּמְקוֹמָהּ
Traduction
And Rabbi Yosei deems the house pure when the impure item is in the compartment. The item will not necessarily impart impurity outside of the compartment because one can remove the source of impurity from the compartment in halves, i.e., in pieces that each measure less than the requisite amount to impart impurity. Or, alternatively, one can burn the source of impurity while it still remains in its place inside the compartment.
Rachi non traduit
רבי יוסי מטהר. כדמפרש דשמא אין סופה לצאת דרך פתח זה שיהא בה שיעור טומאה שיכול להוציאה לחצאין או לשורפה במקומה:
Tossefoth non traduit
יכול הוא להוציאה ולשורפה במקומה. נראה דמודה רבי יוסי בהא דאמרינן בביצה (דף י.) המת בבית ולו פתחים הרבה כולן טמאים מפני שסוף טומאה לצאת דרך שם דהתם במת שלם דאין דרך לשורפו ולנתחו פחות מכזית:
וְקָתָנֵי סֵיפָא הֶעֱמִידָהּ בַּפֶּתַח וּפִתְחָהּ לַחוּץ טוּמְאָה בְּתוֹכָהּ הַבַּיִת טָהוֹר טוּמְאָה בַּבַּיִת מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ טָהוֹר
Traduction
And the latter clause of that mishna teaches: If one placed the chest in the entrance to the house and the opening of the compartment is facing out of the house, if there is a source of impurity inside the chest, the house remains pure because the impure item will typically exit the house. If there is a source of impurity in the house, whatever is inside the chest remains pure, because the source of impurity will not enter the chest.
Rachi non traduit
וקתני סיפא העמידה בפתח. וכולה בבית אלא שפתחה לחוץ:
טומאה בתוכה הבית טהור. דמשום מאי איכא לטמויי הא טומאת אהל ליכא דיש בה פותח טפח ולא טמונה היא ומשום יציאה נמי לא מטמיא דהא אין יציאתה לפנים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source