'Houline
Daf 125a
וְקוּלִית הַמּוּקְדָּשִׁין הַנּוֹגֵעַ בָּהֶן בֵּין סְתוּמִים בֵּין נְקוּבִים טָמֵא
Traduction
and the thigh bone of a sacrificial animal that was rendered unfit as piggul, i.e., an offering that was sacrificed with the intent to consume it after its designated time, or notar, i.e., part of an offering left over after the time allotted for its consumption, whether these thigh bones were sealed and there was no access to the marrow, or whether they were perforated and there was access to the marrow, one who touches them is ritually impure. The reason is that a piece of bone of a corpse the size of a barley grain imparts impurity, and the bone of a sacrificial animal that was disqualified in this manner imparts impurity by rabbinic decree via contact.
Rachi non traduit
וקולית המוקדשים. במסכת פסחים (דף קכ:) תנן הפגול והנותר מטמאין את הידים דגזרי בהו רבנן משום חשדי כהונה ועצלי כהונה כדמפרש התם וגזרו אף בעצמות ששימשו נותר:
קוּלִית נְבֵלָה וְקוּלִית הַשֶּׁרֶץ הַנּוֹגֵעַ בָּהֶם סְתוּמִים טְהוֹרִים נְקוּבִים כָּל שֶׁהוּא מְטַמֵּא בְּמַגָּע מִנַּיִן שֶׁאַף בְּמַשָּׂא תַּלְמוּד לוֹמַר הַנּוֹגֵעַ וְהַנּוֹשֵׂא אֶת שֶׁבָּא לִכְלַל מַגָּע בָּא לִכְלַל מַשָּׂא לֹא בָּא לִכְלַל מַגָּע לֹא בָּא לִכְלַל מַשָּׂא
Traduction
With regard to the thigh bone of an unslaughtered carcass and the thigh bone of a creeping animal, one who touches them when they are sealed remains ritually pure. If one of these thigh bones was perforated at all, it imparts impurity via contact, as in that case contact with the bone is tantamount to contact with the marrow. From where is it derived that even with regard to impurity transmitted via carrying there is a distinction between sealed and perforated thigh bones? It is derived from a verse, as the verse states: ''One who touches the carcass thereof shall be impure until the evening; and one who carries the carcass thereof shall be impure until the evening'' (Leviticus 11:39–40), indicating: That which enters the category of impurity via contact, enters the category of impurity via carrying; that which does not enter the category of impurity via contact, does not enter the category of impurity via carrying.
Rachi non traduit
נקובים כל שהוא. אפילו כחוט השערה שאפשר להכניס בו חוט השערה של ראשו או זקנו והרי הוא מטמא בכך כדלקמן:
נבלה אין עצמותיה מטמאים דכתיב (ויקרא יא) בנבלתה ולא בעצמות וכן שרץ הלכך סתומים טהורים אף מלטמא במשא וכ''ש מגע דאי אפשר לו ליגע ואע''ג דשומר מכניס ומוציא טומאה ה''מ בדבר שאפשר ליגע בטומאה עצמה ואפילו לא נגע בה אלא בשומר טמא אבל היכא דאי אפשר ליגע בטומאה עצמה אין שומר מטמא:
גְּמָ' נוֹגֵעַ אִין אֲבָל מַאֲהִיל לָא
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that one who touches the thigh bone of a human corpse is ritually impure, whether or not it was sealed. The Gemara infers that with regard to one who touches the bone, yes, he is impure, but one who overlies the thigh bone is not impure, as it does not transmit impurity to that which is above it or under the same roof.
Tossefoth non traduit
נוגע אין מאהיל לא. וא''ת מנא ליה למידק מאהיל לא אי משום דלא קתני לה הא לא קתני נמי משא אע''ג דעצם כשעורה מטמא במשא וי''ל דמשא לא אצטריך למתני אבל אהל הוה ליה למתני כיון דאין עצם מטמא באהל אע''ג דלא מתני ליה במוקדשין מ''מ הוה ליה למתני באפי נפשיה אמת אע''ג דלא הוי אהל דומיא דנוגע דנוגע בכל מקום טמא אבל מאהיל לא מטמא אלא כנגד המוח מ''מ במאי דהוי לתנייה ואם תאמר ולשני ליה הא מני רבי יוסי דלית ליה טומאה בוקעת ועולה לקמן בשמעתין ושמא לא מסתבר ליה לאוקמה כר' יוסי:
הֵיכִי דָמֵי אִי דְּאִיכָּא כְּזַיִת בָּשָׂר בְּאֹהֶל נָמֵי לִיטַמֵּא דְּלֵיכָּא כְּזַיִת בָּשָׂר
Traduction
The Gemara asks: What are the circumstances? If there is an olive-bulk of flesh attached to the bone then it should transmit impurity in a tent, i.e., to that which is under the same roof, as well. The Gemara answers: The mishna is discussing a case where there is not an olive-bulk of flesh attached to the bone.
וְאִי דְּאִיכָּא כְּזַיִת מוֹחַ מִבִּפְנִים טוּמְאָה בּוֹקַעַת וְעוֹלָה בְּאֹהֶל נָמֵי לִיטַמֵּא דְּלֵיכָּא כְּזַיִת מוֹחַ בִּפְנִים
Traduction
The Gemara objects: But if there is an olive-bulk of marrow inside the bone, the impurity breaks through the bone, so to speak, and ascends beyond it. Therefore, it should transmit impurity in a tent as well. The Gemara explains: The mishna is discussing a case where there is not an olive-bulk of marrow inside the bone.
Rachi non traduit
גמ' ואי דאיכא כזית מוח מבפנים טומאה בוקעת ועולה. קושיא היא אמאי אין מטמא באהל הרי אין לה חלל טפח וקיימא לן בברכות (דף יט:) כל חלל שאין בו טפח אינו חוצץ בפני המת:
וְאִי מוֹחַ מִבִּפְנִים מַעֲלֶה אֲרוּכָה מִבַּחוּץ אֵבֶר מְעַלְּיָא הִיא בְּאֹהֶל נָמֵי לִיטַמֵּא אָמַר רַב יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא זֹאת אוֹמֶרֶת מוֹחַ בִּפְנִים אֵינוֹ מַעֲלֶה אֲרוּכָה מִבַּחוּץ
Traduction
The Gemara objects: But if the mishna maintains that marrow inside the bone of a living person heals the flesh outside the bone, then since the marrow could replenish itself and catalyze the growth of flesh on the bone it is a proper limb. Therefore, as is the case with any piece of a proper limb, even one less than the size of an olive-bulk, it should transmit impurity in a tent as well. Rav Yehuda, son of Rabbi Ḥiyya, says: That is to say that the mishna maintains that marrow inside the bone does not heal the flesh outside the bone.
Rachi non traduit
ואי. קסבר מוח שבפנים מעלה ארוכה לבשר מבחוץ אע''ג דליכא מוח הואיל ובמחובר לחי סוף המוח לבא שהרי פעמים שהמוח כולו כלה וחוזר וע''י המוח גדל הבשר מלמעלה א''כ בלא בשר ובלא מוח חשיב אבר כל עצם חלול ותנן (אהלות פ''א מ''ז) האברים אין להן שיעור אפילו פחות מכזית מן המת ופחות מכעדשה מן השרץ:
קסבר אין מוח שבפנים מעלה ארוכה. לבשר מבחוץ והכא הואיל וליכא בשר אין סופו להעלות ארוכה בחי ולא אבר מיקרי:
Tossefoth non traduit
ואי מוח שבפנים מעלה ארוכה מבחוץ. פירש הקונטרס אע''ג דליכא מוח כלל וזה דחקו מדלא מוקי לה דלית ביה מוח ובחנם דחק דמדנקט קולית משמע דמיירי דאיכא מוח קצת:
בְּמַאי אוֹקֵימְתַּהּ דְּלֵיכָּא כְּזַיִת אִי הָכִי בְּמוּקְדָּשִׁים אַמַּאי מְטַמֵּא
Traduction
The Gemara asks: To what case did you interpret the mishna to be referring? It is a case where there is not an olive-bulk of marrow. If so, in the case of a sacrificial animal, why does the thigh bone impart impurity? The Sages issued a decree that the bones of a sacrificial animal that are attached to flesh or contain marrow that became piggul or notar render those who touch them impure, as they serve as handles or protection for the flesh or marrow. By contrast, in this case there can be no piggul or notar because there is less than an olive-bulk of flesh or marrow.
Rachi non traduit
א''ה במוקדשין אמאי טמאים. הרי לא שימשו נותר דאין נותר בפחות מכזית:
Tossefoth non traduit
אי הכי מוקדשים כו'. פירוש בשלמא אי איירי בדאיכא כזית א''ש מוקדשין אפי' למ''ד בערבי פסחים (פסחים קכא.) נותר בכביצה דכל חד איירי בשיעור דידיה אלא כיון דבמת איירי בדליכא שיעור מוקדשין אמאי כו' תימה דמאי קמ''ל רב מרי מתניתין היא ועוד דבפ' כיצד צולין (פסחים דף פג.) מייתי סייעתא לרב מרי ודחי לה לייתי הך מתניתין דהכא ונראה דרב מרי אשמועינן עצמות ששמשו נותר כבר אפי' אין בהן עכשיו כלום ומתני' איכא לאוקומי בדאיכא אכתי כזית ומ''מ חדוש הוא דאיכא שימוש נותר בעולם ובפסחים דבעי לאתויי מעצמות פסח דקאמר אלא לאו דאית ביה מוח היינו שהיה בה מוח כבר דעכשיו לא קאמר דפשיטא דטעונין שרפה משום מוח:
וְתוּ קוּלִית נְבֵלָה וְקוּלִית הַשֶּׁרֶץ כִּי נִיקְּבוּ אַמַּאי מְטַמְּאוּ
Traduction
And furthermore, if the mishna is discussing a case where there is not an olive-bulk of marrow, why do the thigh bone of an unslaughtered carcass and the thigh bone of a creeping animal impart impurity in a case when they were perforated?
Rachi non traduit
כי נקבו אמאי טמאין. הא אמרת דאין שומרין מצטרפין לטומאה חמורה:
הָא לָא קַשְׁיָא רֵישָׁא דְּלֵיכָּא כְּזַיִת סֵיפָא דְּאִיכָּא כְּזַיִת וּמַאי קָא מַשְׁמַע לַן מִילֵּי מִילֵּי קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara answers: That is not difficult. The first clause of the mishna, which discusses the thigh bone of a corpse, is referring to a case where there is not an olive-bulk of marrow. The latter clause of the mishna, which discusses the thigh bones of a sacrificial animal, an unslaughtered carcass, and a creeping animal, is referring to a case where there is an olive-bulk of marrow. And accordingly, what is the tanna of the mishna teaching us? He is teaching us several distinct matters separately, as follows.
Rachi non traduit
מילי מילי. כל דבר ששנה במשנתנו אשמעינן טעמא בכל חד וחד מה שהראה זה לא הראה זה:
ומאי קמ''ל. כיון דרישא ליכא כזית אכתי לא אשמעינן דעצם כשעורה מטמא במגע ולא באהל וכזית מן הנבלה מטמא:
דאיכא כזית. לפיכך גבי מוקדשין איכא שיעור נותר וגבי נבלה ושרץ איכא שיעור לטמא:
סיפא. מוקדשים ושרץ ונבלה:
דליכא כזית. לפיכך אין מטמא באהל:
רישא. דקולית המת:
רֵישָׁא קָא מַשְׁמַע לַן דְּמוֹחַ מִבִּפְנִים אֵינוֹ מַעֲלֶה אֲרוּכָה מִבַּחוּץ מוּקְדָּשִׁין מַאי קָא מַשְׁמַע לַן שִׁימּוּשׁ נוֹתָר מִילְּתָא הִיא דְּאָמַר מָרִי בַּר אֲבוּהּ אָמַר רַבִּי יִצְחָק עַצְמוֹת קָדָשִׁים שֶׁשִּׁימְּשׁוּ נוֹתָר מְטַמְּאִין אֶת הַיָּדַיִם הוֹאִיל וְנַעֲשָׂה בָּסִיס לְדָבָר הָאָסוּר
Traduction
In the first clause he is teaching us that the marrow inside the bone does not heal the flesh outside the bone. With regard to the thigh bone of sacrificial animals, what is he teaching us? He is teaching us that a bone that serves as a handle or protection for flesh or marrow that became notar is significant and imparts impurity, as Mari bar Avuh said that Rabbi Yitzḥak said: Bones of sacrificial animals that served as a handle for notar, meaning that they have leftover meat on them or inside them after the allotted time for its consumption, transmit impurity to the hands of those who handle them, just as the leftover sacrificial meat itself transmits impurity to the hands. Since the bones have become a base for an intrinsically forbidden object, they are treated in the same manner as the forbidden object itself.
Rachi non traduit
רישא. אשמעינן מדלא טימא באהל על כרחיך שמעת מינה דמוח שבפנים אין מעלה ארוכה מבחוץ דאי מעלה בין אית ביה בין לית ביה מטמא:
מילתא היא. כנותר עצמו ואיצטריך לאשמועינן דהכי הוא כדרב מרי משום דבפסחים (דף קכ:) לא תנן אלא הפגול והנותר אבל שמושו לא תנן ואשמעינן מתניתין דמשום דשימשו כזית נותר מטמאה אפי' כשהיא סתומה ולא נגע במוח טמא משום עצם ששימש את הנותר:
נְבֵלָה אַף עַל גַּב דְּאִיכָּא כְּזַיִת נִיקְּבָה אִין לֹא נִיקְּבָה לָא
Traduction
Next, the tanna of the mishna teaches that with regard to the thigh bone of an unslaughtered carcass, even if there is an olive-bulk of marrow inside, if it was perforated it does impart impurity, but if it was not perforated, it does not impart impurity.
Rachi non traduit
לא ניקבה לא. דבעינן אפשר ליגע כדתני טעמא בהדיא לקמן:
אַבָּיֵי אָמַר לְעוֹלָם מוֹחַ מִבִּפְנִים מַעֲלֶה אֲרוּכָה מִבַּחוּץ וְהָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן בְּשֶׁשִּׁפָּהּ
Traduction
Abaye said: Actually, the tanna of the mishna maintains that marrow inside the bone heals the flesh outside the bone. And with regard to the consequent assertion: If so, the thigh bone should impart impurity in a tent as well, the explanation is that here we are dealing with a case where one scraped the bone. Therefore, the flesh and the marrow can no longer heal, and the bone is not considered a proper limb that imparts impurity in a tent.
Rachi non traduit
אביי אמר לעולם מוח מעלה ארוכה. ומתניתין בששפה נסרה במגל או בסכין דתו לא מעלה ארוכה והלכך כיון דליכא כזית מוח דמטמא באהל משום שיעור לא מטמא אבר ובמוקדשין נבלה ושרץ בדאיכא כזית כדאוקימנא ואביי לא פליג אלא במעלה ארוכה:
Tossefoth non traduit
הכא במאי עסקינן בששיפה. דתו לא מעלה ארוכה והלכך כיון דליכא כזית מוח לא מטמא באהל דליכא שיעור ולא הוי נמי אבר ואשמועינן דשיפה אינו מטמא באהל:
וְכִדְרַבִּי אֶלְעָזָר דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר קוּלִית שֶׁשִּׁפָּהּ לְאָרְכָּהּ טְמֵאָה לְרָחְבָּהּ טְהוֹרָה וְסִימָנָיךְ דִּיקְלָא
Traduction
And this mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, as Rabbi Elazar said: A thigh bone that one scraped lengthwise is impure like a limb. Even if it is not attached to flesh or marrow, a bone scraped in such a manner still has the ability to heal. But if one scraped it widthwise it will not heal and is therefore pure. And your mnemonic to remember which can heal and which cannot is a palm tree, because if one sawed a strip off of a palm tree lengthwise it can heal, but if one did so widthwise, i.e., one sawed a strip off of the circumference of the tree, the flow of sap is disrupted and the tree cannot heal.
Rachi non traduit
לארכה. דעכשיו שייר בה רצועה שלא שיפה:
טמאה. ואפילו אין בה לא בשר ולא מוח דמוח שהיה עתיד לבא מבפנים מעלה ארוכה וכיון דדכוותה בעלי חיים מעלה ארוכה השתא נמי אבר הוא ולא בעי שיעור:
לרחבה. סביב סביב ואפילו במקום אחד:
דקל אם תטול ממנו רצועה סביב הוא מתיבש שלא הנחת דרך לשרף לעלות מן הקרקע למעלה ממקום שנקלף ואם תקליפנו לארכו ותשייר צדו אחד יש דרך לשרף לעלות:
וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר לְעוֹלָם דְּאִיכָּא כְּזַיִת וּמוֹחַ מִבִּפְנִים מַעֲלֶה אֲרוּכָה מִבַּחוּץ וּמַאי נוֹגֵעַ דְּקָתָנֵי מַאֲהִיל
Traduction
And Rabbi Yoḥanan said: Actually, the mishna is discussing a case where there is an olive-bulk of marrow in the bone. And the tanna of the mishna also holds that marrow inside the bone heals the flesh outside the bone. And as for the consequent assertion: If so, the bone should transmit impurity in a tent, in fact the bone does impart impurity in a tent. And to what is the mishna referring when it teaches that one who touches the bone is ritually impure? It is also referring to one who overlies the bone.
Rachi non traduit
לעולם. רישא דאיכא כזית דלא מוקמינן מתניתין בתרי טעמי וא''נ ליכא כזית הויא מטמא באהל דמוח שבפנים מעלה ארוכה:
ומאי נוגע מאהיל. מאהיל נמי במשמע כדמפרש ואזיל דאיכא תנא דקרי למאהיל נוגע:
Tossefoth non traduit
ומאי נוגע דקתני מאהיל. וקמ''ל דנוגע היינו מאהיל ומצטרפין וא''ת ליתני כזית מן המת הנוגע בו טמא ואנא ידענא דנוגע היינו מאהיל וי''ל דלא הוה שמעינן ליה מהכא אלא משום דקים לן בעלמא דכזית מן המת מטמא באהל אבל השתא דקתני קולית מן המת וקתני נוגע מוכיח דנוגע היינו מאהיל דאי אפשר ליגע במוח ממש בתוך הקולית אלא ע''י אהל:
וְאִי מוֹחַ מִבִּפְנִים מַעֲלֶה אֲרוּכָה מִבַּחוּץ קוּלִית נְבֵלָה וְקוּלִית הַשֶּׁרֶץ כִּי לֹא נִקְּבוּ אַמַּאי טְהוֹרִים
Traduction
The Gemara asks: But if the marrow inside the bone heals the flesh outside the bone, why does the mishna teach that the thigh bone of a carcass and the thigh bone of a creeping animal are pure when they were not perforated?
Rachi non traduit
אמאי טהורים. עצם גופיה אבר הוא ובלא מוח נמי מטמא וסתימה מאי אהניא:
אָמַר רַבִּי בִּנְיָמִין בַּר גִּידֵּל אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן כְּגוֹן דְּאִיכָּא כְּזַיִת מוֹחַ הַמִּתְקַשְׁקֵשׁ גַּבֵּי מֵת טוּמְאָה בּוֹקַעַת וְעוֹלָה נְבֵלָה כֵּיוָן דְּמִתְקַשְׁקֵשׁ הוּא נִיקְּבָה אִין לֹא נִיקְּבָה לָא
Traduction
Rabbi Binyamin bar Giddel said that Rabbi Yoḥanan said: Here we are dealing with a case where there is an olive-bulk of marrow that has become detached and is rattling inside the bone. With regard to impurity imparted by a corpse, the impurity breaks through the bone and ascends, and it therefore transmits impurity in a tent. But with regard to the impurity of a carcass, since the marrow is loose and rattling, it will not heal. Therefore, if the bone was perforated and it is possible to touch the marrow, the bone does impart impurity. But if the bone was not perforated it does not impart impurity.
Rachi non traduit
המתקשקש. יבש ונעקר בתוך החלל דהוא לא מעלה ארוכה:
גבי מת. אף על גב דאינו מעלה ארוכה מטמא באהל דהא בלא חשיבות אבר הא איכא שיעור וסתימה לא מהניא ביה דטומאה בוקעת ועולה ומוקדשים הרי שמשו נותר:
נבלה כיון דמתקשקש הוא. ושוב אינו מעלה ארוכה לאו אבר הוא הלכך ניקבו דאפשר ליגע מטמאים משום שיעור לא ניקבו לא דלאו אבר הוא דהשתא גרע מקולית שיש בה בכעדשה מוח לח דההוא מעלה ארוכה הוא:
Tossefoth non traduit
הכא במאי עסקינן בכזית מוח המתקשקש. הא דלא קאמר כששיפה כדאמר לעיל אפשר דסבירא ליה דשיפה מעלה ארוכה מבחוץ:
אָמַר רַבִּי אָבִין וְאִיתֵּימָא רַבִּי יוֹסֵי בַּר אָבִין אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא הַנּוֹגֵעַ בְּכַחֲצִי זַיִת וּמַאֲהִיל עַל חֲצִי זַיִת אוֹ חֲצִי זַיִת מַאֲהִיל עָלָיו טָמֵא
Traduction
According to Rabbi Yoḥanan, overlying is referred to as touching in the mishna. Rabbi Avin said, and some say it was Rabbi Yosei bar Avin who said: We learn in a mishna as well (Oholot 3:1): In the case of one who touches with one hand half an olive-bulk of a corpse and simultaneously his other hand overlies half an olive-bulk or half an olive-bulk of flesh from a corpse overlies him, he is impure.
Rachi non traduit
אף אנן נמי תנינא. דקרי למאהיל נוגע:
הנוגע בחצי זית ומאהיל על חצי זית. בבת אחת ידו נוגעת כאן והשניה מאהלת כאן:
או חצי זית מאהיל עליו - כגון שנתון בקיסם ותחוב בכותל וזה עומד תחתיו
אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא חַד שְׁמָא הוּא מִשּׁוּם הָכִי מִצְטָרֵף
Traduction
Granted, if you say that impurity via contact and impurity transmitted in a tent or to one overlying a part of the corpse are one concept, it is due to that reason that the half olive-bulk of impurity that he touched and the half olive-bulk of impurity that he overlaid join together to constitute the requisite measure of an olive-bulk.
אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ תְּרֵי שְׁמֵי נִינְהוּ מִי מִצְטָרֵף וְהָתְנַן זֶה הַכְּלָל כֹּל שֶׁהוּא מִשֵּׁם אֶחָד מִצְטָרֵף וְטָמֵא מִשְּׁנֵי שֵׁמוֹת טָהוֹר
Traduction
But if you say that they are two concepts, how can they join together? But didn’t we learn in that mishna (Oholot 3:1): This is the principle: Any impure items lacking the requisite volume to have impure status on their own that are of one concept join together and are impure; if they are of two concepts, they do not join together and remain pure?Apparently, touching and overlying a corpse create the same type of impurity, and therefore overlying is referred to as touching in the mishna here.
אֶלָּא מַאי חַד שְׁמָא הוּא אֵימָא סֵיפָא אֲבָל
Traduction
The Gemara challenges: Rather, what is the alternative? Is it one concept that comprises both touching and overlying? Say the latter clause of the mishna in tractate Oholot: But
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source