'Houline
Daf 116b
אִם יֵשׁ בְּנוֹתֵן טַעַם הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה כְּשֵׁרָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַטְּרֵפָה קֵבָתָהּ אֲסוּרָה טְרֵפָה שֶׁיָּנְקָה מִן הֶכְשֵׁרָהּ קֵבָתָהּ מוּתֶּרֶת מִפְּנֵי שֶׁכָּנוּס בְּמֵעֶיהָ
Traduction
if the measure of the skin is enough to impart flavor to the milk, that cheese is prohibited. In the case of a kosher animal that suckled milk from a tereifa, the milk in its stomach is prohibited, as the milk is from the tereifa. If it was a tereifa that suckled milk from a kosher animal, the milk in its stomach is permitted, as the milk is from the kosher animal. In both cases, the milk that an animal suckles has the status of the animal from which it was suckled, and not that of the animal which suckled, because the milk is collected in its innards and is not an integral part of its body.
Rachi non traduit
אם יש בה. ליתן טעם בחלב:
הרי זו אסורה. וחלב הנמצא קרוש בעור הקבה שמולחין אותה בעורה בין שנותנין עמו חלב אחר ובין שמולחין אותה עמה נראה בעיני איסור גמור כבשר בחלב ממש לאסור הגבינה איסור גמור ואין בידי כח להתיר ויש מתירין אותו ומביאין ראיה מדגים שעלו בקערה שפסקנו (לעיל חולין דף קיא:) שמותר לאוכלן בכותח משום דהוה ליה נותן טעם בר נותן טעם שחלב הקבה לא נאסר אלא משום נתינת טעם וכי הדר יהיב טעמא בגבינה הוה ליה נותן טעם בר נותן טעם ורחוקות זו מזו כרחוק מזרח ממערב מהאי טעמא דדגים שעלו בקערה אע''פ שבלעו את טעמה עדיין היתר גמור הן לאוכלן וכשבא לאוכלן בכותח למה אתה אוסר עליו מפני טעם בשר שלה ההוא טעם בשר לאו טעם הוא שהרי לא בא מן הממש אלא מנ''ט אחר אבל חלב הנמלח בבשר משנתנו טעם זה בזה נעשו שניהם איסור כדקיימא לן (לעיל חולין דף קח.) חתיכה עצמה נעשית נבלה וכל טעם היוצא עוד מן החלב בין טעם חלב שבו בין טעם בשר שבו הכל אסור לפי שכולה נבלה וכשמתערב חלב זה עם חלב הגבינות הוה ליה מין במינו חלב נבלה בחלב היתר וכבר פסקנו חתיכה עצמה נעשית נבלה ואוסרת כל החתיכות כולן ולא אמרינן נותן טעם בר נותן טעם הוא מפני שאף טעם חלב שבו שהיה מתחלה נעשה כולו נבלה וכן הלכה כרב וגם פסקנו בפסחים (דף כט:) הלכה דמין במינו בכל שהוא ואני הייתי נוהג היתר עד הנה ובלבד שלא יתנו בה חלב אחר וטועה הייתי בכך שהייתי סבור כדאמרינן בע''ז (דף כט:) גבי קבת עולה כהן שדעתו יפה שורפה חיה שמע מינה פירשא בעלמא היא ולא מיתסרא ולא היא חלב גמור הוא מדתנא במתניתין כשרה שינקה מן הטרפה קבתה אסורה שמע מינה חלב הוא ותניא נמי קבה שבשלה בחלבה אסורה וקבת עולה דשריא משום דלאו גופה היא אלא שינקתו מאמו והוה ליה כנוס במעיה כנתון בקערה ומותר כדתניא טרפה שינקה מן הכשרה קבתה מותרת מפני שכנוס במעיה ודמייתי ראיה במסכת ע''ז מינה דאיסורי הנאה שרי פירשייהו וגבי עגלי עבודת כוכבים דאסור פירשייהו מדקתני קבת עגלי עבודת כוכבים אסירא לאו משום דקבה פירשא חשיב לה לענין עיכול דתיהוי כפירשא למפקע שם חלב מינה אלא הכי מייתי ראייה מינה מדאסר קבת עבודת כוכבים ש''מ פירשא אסור דהא קבתה נמי לאו גופה היא ומיתסר משום דניחא ליה בנפח כשהבמה נראת שמנה ויפה לעבודה זרה וה''ה לשאר הפרש ומדשרי לה גבי עולה ש''מ לא מיתסר אלא גופה אבל פירשא שרי כי האי גוונא דאין קדושה חלה אלא על הראוי ממנה למזבח מידי דהוי אעור של עולה שהוא מתחלק לכהנים כן מצאתי בנימוקי רבינו שלמה ברבי מאיר:
גְּמָ' אַטּוּ קֵבַת גּוֹי לָאו נְבֵלָה הִיא אָמַר רַב הוּנָא הָכָא בְּלוֹקֵחַ גְּדִי מִן הַגּוֹי עָסְקִינַן וְחָיְישִׁינַן שֶׁמָּא יָנַק מִן הַטְּרֵפָה
Traduction
GEMARA: The mishna makes reference to the stomach of the animal of a gentile and that of an unslaughtered carcass. The Gemara asks: Is that to say that the stomach of an animal slaughtered by a gentile is not itself a carcass? Why does the tanna of the mishna differentiate between them? Rav Huna said: The mishna here is not referring to an animal slaughtered by a gentile. Rather, we are dealing with a Jew who purchases a kid from a gentile and slaughters it himself. Therefore, the kid is not prohibited as a carcass, but we are concerned that perhaps it suckled from a tereifa animal, and it is therefore prohibited.
Rachi non traduit
גמ' בלוקח גדי מן העובד כוכבים. ושחטו קרי ליה קבת עובד כוכבים ואסורה:
חיישינן שמא ינק. חלב זה מן הטרפה:
וּמִי חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא יָנַק מִן הַטְּרֵפָה וְהָתְנַן לוֹקְחִים בֵּיצִים מִן הַגּוֹיִם וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לֹא מִשּׁוּם נְבֵלָה וְלֹא מִשּׁוּם טְרֵפָה אֶלָּא אֵימָא חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא יָנַק מִן הַטְּמֵאָה
Traduction
The Gemara asks: And are we concerned that perhaps it suckled from an animal that is a tereifa? But didn’t we learn in a baraita (Tosefta 3:8): One may purchase eggs from gentiles, and we are not concerned that perhaps the eggs came from a carcass nor that they came from a tereifa. The Gemara answers: Indeed, there is no concern that the kid might have suckled from a tereifa. Rather, say that we are concerned that perhaps it suckled from a non-kosher animal, and therefore the milk in its stomach is prohibited.
Rachi non traduit
לא משום נבלות. שמא נמצא בתרנגולת נבלה:
ולא משום טרפה. שמא מעוף טרפה היא דאמרינן באלו טרפות (לעיל חולין דף נח.) ומודים בביצת טרפה שאסורה:
Tossefoth non traduit
חיישינן שמא ינק מן הטמאה. לא קיימא לן הכי דהלכה כשמואל דמשני מתניתין בשינויא אחרינא ואנו מעמידין בקבת עגלים שאנו לוקחים מן העובדי כוכבים ולא חיישינן שמא ינק מן הטמאה:
וּמַאי שְׁנָא טְרֵפָה דְּלָא חָיְישִׁינַן וּמַאי שְׁנָא טְמֵאָה דְּחָיְישִׁינַן טְרֵפָה לָא שְׁכִיחָא טְמֵאָה שְׁכִיחָא
Traduction
The Gemara asks: And what is different about a tereifa that we are not concerned that perhaps the animal suckled from it, and what is different about a non-kosher animal that we are concerned? The Gemara answers: A tereifa animal is not common, whereas a non-kosher animal is common, and it is therefore more likely that the young animal suckled from one.
אִי שְׁכִיחָא אֲפִילּוּ גַּבֵּי דִּידַן נֵיחוּשׁ אֲנַן דְּבָדְלִינַן מִינַּיְיהוּ וְכִי חָזֵינַן לְהוּ מַפְרְשִׁינַן לְהוּ לָא גְּזַרוּ בְּהוּ רַבָּנַן אִינְהוּ דְּלָא בְּדִילִי מִינַּיְיהוּ וְכִי חָזוּ לְהוּ לָא מַפְרְשִׁי לְהוּ גְּזַרוּ בְּהוּ רַבָּנַן
Traduction
The Gemara raises a difficulty: If suckling from a non-kosher animal is common, then let us be concerned even with regard to our own animals. The Gemara responds: We Jews, who separate ourselves from non-kosher animals, when we see them we immediately distance our suckling animals from them. Therefore, the Sages did not issue a decree with regard to animals purchased from Jews. But as for the gentiles, who do not separate themselves from non-kosher animals, when they see them they do not distance their kosher animals from them. Consequently, the Sages issued a decree with regard to animals purchased from a gentile.
Rachi non traduit
גבי דידן. גדיים שלנו נמי תהא אסורה קבתן משום דחיישינן שמא ינק חלב זה מן (הטמאה) בהמה טמאה:
וּשְׁמוּאֵל אָמַר חֲדָא קָתָנֵי קֵבַת שְׁחִיטַת גּוֹי נְבֵלָה
Traduction
And Shmuel said a different explanation of the mishna’s language: The tanna of the mishna is teaching only one halakha: The congealed milk in the stomach of an animal slaughtered by a gentile is like a carcass, and it is therefore prohibited.
Rachi non traduit
חדא קתני. משום דשל נבלה היא אסר לה:
Tossefoth non traduit
חדא קתני. תימה מאי קא משמע לן דקבת עובד כוכבים נבלה הא שמעינן מפרק קמא במתניתין ולא הוה ליה למיתני הכא אלא קבת עובד כוכבים אסורה:
וּמִי אָמַר שְׁמוּאֵל הָכִי וְהָאָמַר שְׁמוּאֵל מִפְּנֵי מָה אָסְרוּ גְּבִינַת הַגּוֹיִם מִפְּנֵי שֶׁמַּעֲמִידִין אוֹתָהּ בְּעוֹר קֵבַת נְבֵלָה הָא קֵבָה גּוּפַהּ שַׁרְיָא
Traduction
The Gemara asks: And did Shmuel actually say this? Does he hold that the milk in the stomach of an unslaughtered animal is prohibited as if it were part of its body? But didn’t Shmuel say: For what reason did the Sages prohibit the cheese of gentiles? It is because they curdle it with the skin of the stomach of a carcass. One may infer consequently that congealed milk, or rennet, from the stomach of a gentile’s animal is itself permitted and would not render the cheese prohibited if used as a coagulant.
Rachi non traduit
ומי אמר שמואל. קבת נבלה אסורה אלמא כגופה דמי:
והאמר שמואל. במסכת ע''ז מפני שמעמידין אותה בעור קבת נבלה הא קבה גופה חלב הקרוש קרי קבה וקאמר דשריא:
Tossefoth non traduit
ומי אמר שמואל הכי. בלאו הכי הוה מצי למיפרך ממתניתין על שמואל אלא הא עדיפא ליה דמדמפרש שמואל מתניתין אלמא סבר כוותה:
לָא קַשְׁיָא כָּאן קוֹדֶם חֲזָרָה כָּאן לְאַחַר חֲזָרָה
Traduction
The Gemara answers: That is not difficult. Elsewhere (Avoda Zara 29b), Rabbi Yehoshua teaches two reasons for the prohibition on gentile cheese. Initially, he held it to be prohibited because it is curdled using rennet from the stomach of an animal carcass. He later adopted the opinion that such rennet is permitted, and that the cheese is prohibited because it is curdled using rennet from the stomach of calves used for idol worship, which is prohibited. Therefore, the mishna here, which states that the rennet in a carcass’s stomach is itself prohibited, was taught before Rabbi Yehoshua’s retraction, while Shmuel’s statement there, that the Sages prohibited gentile cheese only because it is curdled with the skin of the stomach of a carcass, was after Rabbi Yehoshua’s retraction.
Rachi non traduit
כאן קודם חזרה כו'. בפרק אין מעמידין (ע''ז דף כט:) שאל רבי ישמעאל את רבי יהושע מפני מה אסורין גבינות העובדי כוכבים אמר לו מפני שמעמידין אותה בקבת נבלה כלומר בחלב הקרוש שבה אמר לו והלא קבת העולה חמורה מקבת נבלה ואמרו כל כהן שדעתו יפה שורפה חיה אמר לו מפני שמעמידין אותה בקבת עגלי עבודה זרה אלמא חזר בו מקבת נבלה משום דלאו גופה היא ואסורה משום עבודה זרה דאפילו פירשא דידה אסור כדמפרש התם משום דניחא ליה בנפחיה הלכך משנתינו זאת נשנית קודם חזרה ומשום הכי אסר וכי אתמר דשמואל דעור קבה הוא דאסור הא קבה שריא לאחר חזרה קאמר ומשנתינו זאת מכיון שנשנית אף על פי שחזר בו לא זזה ממקומה ולא סילקוה ולא אמרו שלא לשנותה עוד:
Tossefoth non traduit
כאן לאחר חזרה. ולפי זה שריא קבת נבלה אלא עכשיו נהגו העולם הדבר לאיסור ואין להקל ליקח קבת עובד כוכבים ובדיעבד מותר דאפילו לכתחלה שרי היכא דידעינן שלא נמלחה בעורה אם לא שמכוער הדבר הואיל והחזיקו בו איסור ומיהו היכא דנמלחה הקבה בעורה אסורה ודאי משום בשר בחלב:
כְּשֵׁרָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַטְּרֵפָה [וְכוּ'] וְהָא קָתָנֵי רֵישָׁא קֵבַת גּוֹי וְשֶׁל נְבֵלָה הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה
Traduction
§ The mishna teaches: In the case of a kosher animal that suckled milk from a tereifa, the milk in its stomach is prohibited, whereas if a tereifa suckled milk from a kosher animal, the milk in its stomach is permitted. The Gemara raises a difficulty: But doesn’t the first clause of the mishna teach: The congealed milk in the stomach of the animal of a gentile and of a carcass is prohibited? What is the difference between the milk found in the stomach of a tereifa in the second clause and the milk found in the stomach of an unslaughtered carcass in the first clause?
Rachi non traduit
והא קתני רישא קבת נבלה אסורה. והדר קתני קבת טרפה מותרת דקתני טרפה שינקה מן הכשרה קבתה מותרת:
אָמַר רַב חִסְדָּא רֵישָׁא נִרְאֶה כְּאוֹכֵל נְבֵלוֹת הָכָא אִיכָּא שְׁחִיטָה
Traduction
Rav Ḥisda said: In fact, milk found in the stomach of a carcass is not itself prohibited. The first clause of the mishna prohibits it only because one who partakes of it looks like one who eats carcasses, which is repulsive. By contrast, here, with regard to a tereifa, the consumption of milk found in its stomach is less repulsive, as here there is at least slaughter of the animal.
Rachi non traduit
איכא שחיטה. ולא מאיסה כולי האי כנבלה ואיסור אין כאן לא בזו ולא בזו כדקתני מפני שכנוס במעיה נאסף הוא במעיה מן אחרים ולא משל עצמה:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא וְלָאו כֹּל דְּכֵן הוּא וּמָה נְבֵלָה דִּמְאִיסָה דְּאִי שָׁרֵית לֵיהּ קֵבָתָהּ לָא אָתֵי לְמֵיכַל מִינַּהּ אָמְרַתְּ לָא טְרֵפָה שְׁחוּטָה דְּאִי שָׁרֵית אָתֵי לְמֵיכַל מִינַּהּ לֹא כָּל שֶׁכֵּן
Traduction
Rava said to Rav Ḥisda: But is it not possible to claim a fortiori that milk found in the stomach of a tereifa should be prohibited? Just as with regard to a carcass, which is so repulsive that even if you permit the milk in its stomach people will not come to partake of the meat, you nevertheless said the milk is not permitted for consumption, is it not all the more so with regard to a tereifa that has been slaughtered, which is not as repulsive, such that if you permit the milk in its stomach people might come to partake of it?
אֶלָּא אָמַר רַב יִצְחָק אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לָא קַשְׁיָא כָּאן קוֹדֶם חֲזָרָה כָּאן לְאַחַר חֲזָרָה וּמִשְׁנָה לֹא זָזָה מִמְּקוֹמָהּ
Traduction
Rather, Rav Yitzḥak said that Rabbi Yoḥanan says: This question is not difficult. The first clause of the mishna here, which teaches that the milk in the stomach of a carcass is prohibited, was taught before Rabbi Yehoshua’s retraction cited above, whereas the latter clause there, that milk from the stomach of a tereifa is permitted, was taught after Rabbi Yehoshua’s retraction. A mishna can sometimes preserve an older ruling and then immediately teach a contradictory later ruling, because a mishna does not move from its place. Since the first clause of the mishna was already canonized, it was not removed, despite Rabbi Yehoshua’s change of opinion.
Rachi non traduit
משנה הראשונה. קודם חזרה נשנית וכיון שנשנית לא זזה ממקומה וחזרו ושנו אחרונה להיתר:
אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מַעֲמִידִין בְּקֵבַת נְבֵלוֹת וְאֵין מַעֲמִידִין בְּקֵבַת שְׁחִיטַת גּוֹי אָמַר לְפָנָיו רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא כְּמַאן כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּאָמַר סְתָם מַחְשֶׁבֶת גּוֹי לַעֲבוֹדָה זָרָה
Traduction
§ Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: One may curdle milk with rennet extracted from the stomach of carcasses, but one may not curdle milk with rennet from the stomach of animals slaughtered by a gentile. Rabbi Shimon bar Abba said before Rabbi Ḥiyya bar Abba: In accordance with whose opinion is this ruling? It is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who said: A gentile’s presumed intention during slaughter is for idol worship. Therefore, the prohibition against deriving benefit from an animal slaughtered in idol worship applies to it, and this prohibition includes the contents of its stomach that are not actually part of its body. By contrast, a carcass is prohibited only for consumption, and the prohibition does not extend to the contents of its stomach.
Rachi non traduit
מחשבת עובד כוכבים לעבודת כוכבים. הילכך אף על גב דלאו גופה הוא מיתסר כדפרישית דאפילו פירשא מיתסר משום דניחא ליה בניפחיה:
אֲמַר לֵיהּ וְאֶלָּא כְּמַאן
Traduction
Rabbi Ḥiyya bar Abba said to Rabbi Shimon bar Abba: Rather, in accordance with whose opinion could this ruling be? Of course it is the opinion of Rabbi Eliezer.
Rachi non traduit
ואלא כמאן. כלומר לא הוצרכת לשאול:
כִּי אֲתָא רַב שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מַעֲמִידִין בֵּין בְּקֵבַת נְבֵלָה בֵּין בְּקֵבַת שְׁחִיטַת גּוֹי שֶׁלֹּא לָחוֹשׁ לְדִבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר
Traduction
The Gemara relates: When Rav Shmuel bar Rav Yitzḥak came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Yoḥanan said: One may curdle milk both with rennet from the stomach of a carcass and with rennet from the stomach of an animal slaughtered by a gentile, as there is no need to be concerned for the statement of Rabbi Eliezer. According to this account, Rabbi Yoḥanan does not maintain that a gentile’s presumed intention is for idol worship.
Rachi non traduit
מעמידין בין בקבת נבלה כו'. דלאו מגופה הוא אלא כנוס במעיה:
וְהִלְכְתָא אֵין מַעֲמִידִין בָּעוֹר קֵבַת נְבֵלָה אֲבָל מַעֲמִידִין בְּקֵבַת נְבֵלָה וּבְקֵבַת שְׁחִיטַת גּוֹי וּבְקֵבַת כְּשֵׁרָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַטְּרֵפָה וְכָל שֶׁכֵּן בְּקֵבַת טְרֵפָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַכְּשֵׁרָה מַאי טַעְמָא חֵלֶב הַמְכוּנָּס בָּהּ פִּירְשָׁא בְּעָלְמָא הוּא
Traduction
The Gemara concludes: And the halakha is: One may not curdle milk with the skin of the stomach of a carcass, but one may curdle milk with rennet from the stomach of a carcass and with rennet from the stomach of an animal slaughtered by a gentile, and with rennet from the stomach of a kosher animal that suckled from a tereifa, and all the more so with rennet from the stomach of a tereifa animal that suckled from a kosher animal. What is the reason for these lenient rulings? The milk collected in a stomach is merely secretion and is not considered food that can be prohibited.
Tossefoth non traduit
הכי גרסינן ברוב ספרים. והלכתא אין מעמידין בעור קבת נבלה אבל מעמידין בקבת נבלה ובקבת שחיטת עובד כוכבים ובקבת כשרה שינקה מן הטרפה וכ''ש בקבת טרפה שינקה מן הכשרה מ''ט חלב המכונס בה פירשא בעלמא הוא ולכאורה לגירסא זו קשיא מתני' דתנא כשרה שינקה מן הטרפה קבתה אסורה וכן ברייתא דלעיל בפירקין (חולין דף קט:) קבה שבשלה בחלבה אסורה ואומר ר''ת דהני מילי חלב צלול שבתוך הקבה דלא חשוב פירשא אבל הקרוש שבתוך הקבה חשוב פירשא ואותו הקרוש לפי דבריו אפילו נמלח בתוך הקבה מותר:
מַתְנִי' חוֹמֶר בַּחֵלֶב מִבַּדָּם וְחוֹמֶר בַּדָּם מִבַּחֵלֶב חוֹמֶר בַּחֵלֶב שֶׁהַחֵלֶב
Traduction
MISHNA: Although animal fats and blood are similar in that they are both prohibited by Torah law and punishable by karet, there are elements more stringent in the prohibition of fat than in that of blood, and likewise there are elements more stringent in the prohibition of blood than in that of fat. The elements more stringent in the prohibition of fat are the following: The first is that with regard to fat of an offering,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source