'Houline
Daf 113b
כָּאן גְּדִי עִזִּים הָא כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר גְּדִי סְתָם אֲפִילּוּ פָּרָה וְרָחֵל בַּמַּשְׁמָע
Traduction
One may infer that here, since this verse specifies that it is referring to a kid of the goats, consequently, anywhere the word ''kid'' is stated without specification, it means even a cow or a ewe. Accordingly, the prohibition of meat cooked in milk applies to all kosher domesticated animals.
Rachi non traduit
כאן. פירש לך הכתוב שגדי זה מעזים היה:
הא. אם לא פירש יש במשמע אף שאר בהמה מדאיצטריך ביה לפרושי:
וְלֵילַף מִינֵּיהּ כְּתִיב קְרָא אַחֲרִינָא וְאֵת עֹרֹת גְּדָיֵי הָעִזִּים כָּאן גְּדָיֵי הָעִזִּים הָא כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר גְּדִי סְתָם אֲפִילּוּ פָּרָה וְרָחֵל בַּמַּשְׁמָע
Traduction
The Gemara asks: But why not derive from that verse that in general, every instance of the word ''kid'' is referring to a goat, including the prohibition of meat cooked in milk? The Gemara answers: This cannot be, as another verse is written: ''And the skins of the kids of the goats'' (Genesis 27:16). This indicates that only here they are kids of the goats, but anywhere the word ''kid'' is stated without specification, it means even a cow or a ewe.
Rachi non traduit
ונילף. גזירה שוה מיניה מה גדי האמור כאן עזים אף גדי האמור בבשר וחלב עזים הוא:
וְלֵילַף מִינֵּיהּ הָווּ לְהוּ שְׁנֵי כְּתוּבִין הַבָּאִין כְּאֶחָד וְכָל שְׁנֵי כְתוּבִים הַבָּאִים כְּאֶחָד אֵין מְלַמְּדִין
Traduction
The Gemara objects: But let us derive from this verse as well that on the contrary, the word ''kid'' is always referring to a goat. The Gemara explains: These two examples are two verses that come as one, i.e., to teach the same matter, and as a rule, any two verses that come as one do not teach their common element to other cases.
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר אֵין מְלַמְּדִין אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר מְלַמְּדִין מַאי אִיכָּא לְמֵימַר תְּרֵי מִיעוּטֵי כְּתִיבִי עִזִּים הָעִזִּים
Traduction
The Gemara asks: This works out well according to the one who says this principle that two verses that come as one do not teach their common element to other cases, but according to the one who says that two verses that come as one do teach their common element to other cases, what is there to say? The Gemara answers: Two exclusions are written, as both of the verses cited use the term ''the goats.'' The verses could have stated simply: Goats, but state ''the goats,'' with the definite article, teaching that it is only in these cases that the reference is specifically to a goat.
Rachi non traduit
תרי מיעוטי כתיבי. ה''א דכתיב בכל חד מיעוטא הוא:
Tossefoth non traduit
אלא למאן דאמר שני כתובים כו'. טובא כתיבי אלא כל הנהו דרבקה חשיב להו כחד וכן הנהו דיהודה כחד:
עזים העזים. תימה דבחד מיעוטא סגי וכן לקמן בסוף פרקין (חולין דף קיז:) גבי תרומת הדשן:
אָמַר שְׁמוּאֵל גְּדִי לְרַבּוֹת אֶת הַחֵלֶב גְּדִי לְרַבּוֹת אֶת הַמֵּתָה גְּדִי לְרַבּוֹת אֶת הַשְּׁלִיל
Traduction
§ Shmuel says: Each of the Torah’s three mentions of the prohibition of not cooking a kid in its mother’s milk serves to include a different case. The first mention of the word ''kid'' serves to include liability for cooking in milk and eating forbidden fats, beyond the liability for eating forbidden fat per se. The second mention of the word ''kid'' likewise serves to include additional liability for cooking in milk and eating the meat of a dead animal carcass. Finally, the third mention of the word ''kid'' serves to include liability for cooking in milk and eating an animal fetus.
Rachi non traduit
אמר שמואל. קרא יתירא כתיב לדרשה ודרשינן להו. ולקמן פריך תלתא קראי כתיבי ושמואל שיתא דריש:
לרבות את החלב. שאם בשל חֵלב בחָלב ואכלו עובר משום חלב ומשום בשר בחלב:
את המתה. שאם בשל בשר נבלה בחלב ואכלו עובר משום בשר בחלב ואף על גב דבעלמא אין איסור חל על איסור וכאן הרי קדמו איסור חלב ואיסור נבלה לאיסור בשר בחלב אתא קרא ורבינהו:
גְּדִי לְהוֹצִיא אֶת הַדָּם גְּדִי לְהוֹצִיא אֶת הַשִּׁלְיָא גְּדִי לְהוֹצִיא אֶת הַטְּמֵאָה
Traduction
Each mention excludes a case as well: The first mention of the word ''kid'' serves to exclude liability for cooking in milk and consuming blood. The second mention of the word ''kid'' serves to exclude liability for cooking in milk and eating the placenta of an animal. The third mention of the word ''kid'' serves to exclude liability for cooking in milk and eating the meat of a non-kosher animal.
Rachi non traduit
להוציא את הטמאה. בשר בהמה טמאה שבשל אפילו בחלב בהמה טהורה:
בַּחֲלֵב אִמּוֹ וְלֹא בַּחֲלֵב זָכָר בַּחֲלֵב אִמּוֹ וְלֹא בַּחֲלֵב שְׁחוּטָה בַּחֲלֵב אִמּוֹ וְלֹא בַּחֲלֵב טְמֵאָה
Traduction
Furthermore, the first instance of the phrase ''in its mother’s milk'' indicates that one is not liable for cooking meat in the milk of a male animal, in the rare case that a male might produce milk. The second instance of the phrase ''in its mother’s milk'' indicates that one is not liable for cooking meat in the milk of an already slaughtered animal, since it is considered milk only if given while the animal is alive. The third instance of the phrase ''in its mother’s milk'' indicates that one is not liable for cooking meat in the milk of a non-kosher animal.
Rachi non traduit
ולא בחלב זכר. שהיה לו חלב מועט מן הדדים כגון אם נשתנה והיו לו דדים:
ולא בחלב שחוטה. דאמו משמע הראויה להיות אם ולא משנשחטה:
בחלב אמו. משמע שלא נאסר חלב אלא ממין שנאסר בשר וגדי הא איתרבאי ביה כל בהמה טהורה ולא טמאה הלכך חלב כגדי דהא אמו כתיב וקא ממעט חלב טמאה אפילו הבשר טהור:
הָא תְּלָתָא גְּדִי כְּתִיבִי וַאֲנַן שִׁיתָּא דָּרְשִׁינַן קָסָבַר שְׁמוּאֵל אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר וְאִיסּוּר חֵלֶב וּמֵתָה מֵחַד קְרָא נָפְקִי דָּם נָמֵי לָאו גְּדִי הוּא וְשִׁלְיָא נָמֵי פִּירְשָׁא בְּעָלְמָא הוּא פָּשׁוּ לְהוּ תְּרֵי חַד לְרַבּוֹת אֶת הַשְּׁלִיל וְחַד לְמַעוֹטֵי בְּהֵמָה טְמֵאָה
Traduction
The Gemara challenges: The word ''kid'' is written only three times, and yet we expound it to teach six different halakhot. The Gemara responds: Shmuel maintains that a prohibition takes effect even where another prohibition already exists, and therefore the prohibition of forbidden fat in milk and the prohibition of a dead animal carcass in milk are both derived from one verse, as both are applications of the prohibition to an already prohibited item. The exclusion of blood from the prohibition also does not require its own verse, as blood is not considered a kid at all, and likewise there is no need for a verse to exclude a placenta from the prohibition, as it is merely a secretion of the animal, rather than a kind of meat. Therefore, two mentions of ''kid'' are left; one serves to include a fetus, and one serves to exclude a non-kosher animal.
Rachi non traduit
איסור חל על איסור. אני שמעתי דגרס ליה והכי פירושו איסור חל על איסור ולא אצטריך קרא לא לחלב ולא למתה:
מחד קרא. כלומר מההוא קרא דאתא לגופיה נפקי דאם בשל חלב או בשר נבלה בחלב אף הם במשמע. וקשיא לי הא דאמרינן לקמן בפירקין (חולין דף קטז.) לר''ע משום דאית ליה איסור חל על איסור מייתרי ליה כולהו תלתא גדי לדרשה ואמרינן חלב ומתה לא צריכי קרא והכא לשמואל נמי דאית ליה איסור חל על איסור אמרינן חלב ומתה מחד קרא נפקי ולא מייתרי כולהו אלא תרי. ונראה בעיני דלא גרסינן להאי קסבר שמואל איסור חל על איסור אלא הכי גרסינן חלב ומתה מחד קרא נפקי כו' דכולהו תלתא גדי מייתרי לדרשה דהוה ליה למיכתב לא תבשל בחלב אמו כל מי שיש לו חלב אם בהמה כיון דסופינו להביא במשמע גדי אף עגל וטלה כדאמרן לעיל ומדכתב גדי לדרשה אתי חד לחלב ומתה לאשמועינן שיהא איסור חל על איסור ואיתרבו להו תרוייהו דהא מין גדי הן והי מינייהו מפקת וחד לשליל וחד למעוטי טמאה ולקמן נמי בשמעתין אמרינן שאני הכא דרבי רחמנא גדי אלמא איסור חל על איסור לשמואל הכא מגדי נפקא ליה מריבויא והא דפריך לקמן וסבר שמואל איסור חל על איסור הא קשיא ליה דמדרבי שמואל חלב ומתה אלמא איסור חל על איסור:
דם ושליא לא בעיא קרא למעוטינהו דהא לאו גדי נינהו ומהיכא תיתי לאיסורא:
Tossefoth non traduit
קסבר שמואל איסור חל על איסור. בחנם מוחק בקונטרס זאת הגירסא דלהכי קאמר דקסבר שמואל איסור חל על איסור דאי הוה ס''ל בעלמא דאין איסור חל על איסור אלא הוה יליף מהכא לא הוה מפיק חלב ומתה תרוייהו מחד קרא אלא הוה מוקי קרא בדדמי ולמאי דמשני בסמוך דבעלמא קסבר אין איסור חל על איסור נפקי תרוייהו מחד קרא כדפירש בקונט' משום דתרוייהו מין גדי הם:
דם לאו גדי הוא. ואם תאמר מכל מקום לא אמעיט אלא מגדי וי''ל דאפילו לא הוה כתיב אלא לא תבשל בשר בחלב אמו הוה ממעטינן דם דלא איקרי בשר כדאמר בפ' כל שעה (פסחים דף כג:) כשהותרה נבלה היא וחלבה וגידה הותרה אבל דמה לא קאמר שהותרה דלאו בכלל נבלה היא:
וְסָבַר שְׁמוּאֵל אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר וְהָאָמַר שְׁמוּאֵל מִשּׁוּם רַבִּי אֶלְעָזָר מִנַּיִן לְכֹהֵן טָמֵא שֶׁאָכַל תְּרוּמָה טְמֵאָה שֶׁאֵינוֹ בְּמִיתָה שֶׁנֶּאֱמַר וּמֵתוּ בוֹ כִּי יְחַלְּלֻהוּ פְּרַט לָזוֹ שֶׁמְּחוּלֶּלֶת וְעוֹמֶדֶת
Traduction
The Gemara asks: And does Shmuel really maintain that a prohibition takes effect where another prohibition already exists? But didn’t Shmuel say in the name of Rabbi Elazar: From where is it derived that an impure priest who partakes of impure teruma, i.e., the portion of produce designated for the priest, is not punished with death at the hand of Heaven as he would had the teruma been ritually pure? It is derived from a verse, as it is stated, with regard to the prohibition of an impure priest partaking of teruma: ''And die therein if they desecrate it'' (Leviticus 22:9), to the exclusion of this case of teruma that is impure, which was already desecrated before the priest ate it. Here, it seems, since impure teruma is already prohibited for consumption, the added prohibition of an impure priest partaking of teruma does not take effect.
Rachi non traduit
ומתו בו. באוכל תרומה בטומאת גופו כתיב דהא לעיל מיניה כתיב איש איש מזרע וגו':
פרט לזו כו'. אלמא לא אתי איסור טומאת הגוף שהוא במיתה בידי שמים וחייל אאיסור טומאת תרומה שאסורה ועומדת עליו באיסור עשה כדמפרש ביבמות בפ' הערל (יבמות דף עג:) מבשעריך תאכלנו הטמא והטהור דמשמע טמא וטהור אוכלין בקערה אחת בשר פסולי המוקדשין לאחר פדיונן דאין בהן איסור טומאה וכתיב תאכלנו לזה ולא לאחר כלומר בזה התרתי לטהור לאכול עם הטמא ואע''פ שאוכל בשר טמא שמותר לאכול פסולי המוקדשין בין בטומאת הגוף ובין בטומאת עצמן אבל בתרומה לא התרתי לך לאכול בטומאת עצמה ולאו הבא מכלל עשה עשה. אבל אוכל תרומה בטומאת הגוף מפורש בו לא תעשה דכתיב בקדשים לא יאכל וכתיב בתריה ובא השמש וטהר ואחר יאכל וגו' ומוקמינן ליה בתרומה ביבמות (דף עד:):
אִיבָּעֵית אֵימָא בְּעָלְמָא אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר וְשָׁאנֵי הָתָם דְּמִיעֵט רַחֲמָנָא וּמֵתוּ בוֹ אִיבָּעֵית אֵימָא בְּעָלְמָא קָסָבַר שְׁמוּאֵל אֵין אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר וְשָׁאנֵי הָכָא דְּרַבִּי רַחֲמָנָא גְּדִי
Traduction
The Gemara answers: If you wish, say that in general Shmuel maintains that a prohibition takes effect where another prohibition already exists, and it is different there, with regard to teruma, as the Merciful One expressly excludes impure teruma by the phrase ''and die therein if they desecrate it,'' and in this case the teruma is already desecrated. And if you wish, say that in general Shmuel maintains that a prohibition does not take effect where another prohibition already exists, and here, the case of meat cooked in milk, is different, as the Merciful One expressly includes the meat of an animal carcass and forbidden fat by the repetition of the word ''kid.''
Rachi non traduit
ה''ג בעלמא סבר שמואל איסור חל על איסור ושאני הכא דגלי רחמנא ומתו בו כי יחללוהו ואבע''א בעלמא קסבר אין איסור חל על איסור ושאני הכא דרבי רחמנא גדי. ולשון ששמעתי קשיא לי כיון דחד לגופיה הי רבי והי מייתר והא דרשינהו:
Tossefoth non traduit
ושאני הכא דרבי רחמנא גדי. אי לאו גדי לא הוה ילפינן שיחול איסור בשר בחלב על איסור חלב מדאמרינן סוף פרק גיד הנשה (לעיל חולין דף קג.) יבא איסור נבלה ואיסור טרפה ויחול על איסור חלב דשאני נבלה דמטמאה וטרפה נמי משום דמחיים דכה''ג אמרינן בזבחים פרק חטאת העוף (זבחים דף ע.) והא דאמר בפ' גיד הנשה (לעיל חולין דף קג.) דאיסור טרפה חל על איסור אבר מידי דהוה אאיסור חלב אע''ג דאבר מן החי מטמא מ''מ כיון דחלב בכרת ואפ''ה חייל עליה כל שכן אאבר מן החי:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא הָא דִידֵיהּ הָא דְרַבֵּיהּ
Traduction
And if you wish, say that this statement of Shmuel with regard to meat cooked in milk is his own opinion, as he maintains that a prohibition takes effect where another prohibition already exists, and that statement with regard to teruma is his teacher’s, i.e., Rabbi Elazar’s, opinion, as he holds that a prohibition does not take effect where another prohibition already exists.
Rachi non traduit
הא דרביה. רבי אלעזר שאמר לעיל שמואל משמו וכל היכא דקתני משום פלוני לא שמע מפיו אלא מפי אחרים שאמרו מפיו ושמואל לא ראה את רבי אלעזר מימיו דר' אלעזר בחורבן היה (גיטין דף נו.) מתלמידי רבן יוחנן בן זכאי ושמואל מדורות האחרונים היה בסוף שנותיו דרבי:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַב אַחָדְבוּי בַּר אַמֵּי מֵרַב הַמְבַשֵּׁל בַּחֲלֵב גְּדִי שֶׁלֹּא הֵנִיקָה מַהוּ אֲמַר לֵיהּ מִדְּאִיצְטְרִיכָא לִשְׁמוּאֵל לְמֵימַר בַּחֲלֵב אִמּוֹ וְלֹא בַּחֲלֵב זָכָר זָכָר הוּא דְּלָא אָתֵי לִכְלַל אֵם אֲבָל הַאי כֵּיוָן דְּבָא לִכְלַל אֵם אָסוּר
Traduction
§ Rav Aḥadvoi bar Ami raised a dilemma to Rav: If one cooks meat in milk of a goat that has not yet nursed, but that is about to give birth and already has milk, what is the halakha? Rav said to him: From the fact that it was necessary for Shmuel to say that the phrase ''in its mother’s milk'' teaches: And not in the milk of a male animal, one can infer that it is only the milk of a male that is excluded, as the male cannot attain the status of a mother. But in this case, since the goat will attain the status of a mother, it is prohibited to cook meat in its milk.
Rachi non traduit
שלא הניקה. לא ילדה מעולם ויש לה חלב כשהיא קרובה לימי לידתה מי דייקינן אמו שהיתה אמו כבר או לא:
אִתְּמַר הַמְבַשֵּׁל חֵלֶב בְּחָלָב רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי אַסִּי חַד אָמַר לוֹקֶה וְחַד אָמַר אֵינוֹ לוֹקֶה לֵימָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי דְּמַאן דְּאָמַר לוֹקֶה קָסָבַר אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר וּמַאן דְּאָמַר אֵינוֹ לוֹקֶה קָסָבַר אֵין אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר
Traduction
It was stated: With regard to one who cooks forbidden fat in milk, Rabbi Ami and Rabbi Asi disagree as to the halakha. One says that he is flogged for violating the prohibition of meat cooked in milk, and one says that he is not flogged. The Gemara suggests: Let us say that they disagree about this: That the one who says he is flogged maintains that a prohibition takes effect where another prohibition already exists, and the one who says he is not flogged maintains that a prohibition does not take effect where another prohibition already exists.
Rachi non traduit
חד אמר לוקה. קס''ד דאאכילה קאמר (והם) התרו בו משום בשר בחלב:
אין איסור חל על איסור. ולא נפיק מקרא דלגופיה וקרא יתירא לית לן לרבויי דאיכא למימר חד לרבויי שליל אתא דחד איסור הוא דאיכא וחד למעוטי שליא אתא דלא ס''ל פירשא הוא ובעי קרא למעוטי דאילו למעוטי דם וטמאה לא איצטריך דכיון דאין איסור חל על איסור מהיכא תיתי לן דליתסרו דבעי למעוטינהו:
לָא דְּכוּלֵּי עָלְמָא אֵין אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר אַאֲכִילָה דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי דְּלָא לָקֵי כִּי פְּלִיגִי אַבִּשּׁוּל מַאן דְּאָמַר לוֹקֶה חַד אִיסּוּרָא הוּא וּמַאן דְּאָמַר אֵינוֹ לוֹקֶה לְהָכִי אַפְּקַהּ רַחֲמָנָא לַאֲכִילָה בִּלְשׁוֹן בִּישּׁוּל
Traduction
The Gemara responds: No; everyone agrees that a prohibition does not take effect where another prohibition already exists, and therefore everyone agrees that one is not flogged for eating the mixture. When they disagree, it is with regard to cooking. The one who says he is flogged holds that one who cooks violates only one prohibition, that of cooking meat in milk, since it is permitted to cook forbidden fat without eating it. Consequently, this is not a case of a prohibition taking effect where another prohibition already exists. And the one who says he is not flogged holds that it was for this reason that the Merciful One expressed the prohibition of eating meat cooked in milk in the Torah using the language of cooking: ''You shall not cook a kid in its mother’s milk.''
Rachi non traduit
כי פליגי אבשול. שהרי החלב וכל שאר איסורין לא נאסרו לבשל אלא בשר בחלב הלכך גבי בשול אין כאן אלא איסור בשר בחלב:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source