'Arakhine
Daf 34a
הֵן וּמִגְרְשֵׁיהֶן, הֵן וּמִגְרְשֵׁיהֶן לְמִיסְתְּרִינְהוּ קָיְימִי. אָמַר רַב אָשֵׁי: אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: אַדְּמִסְתַּתְּרִי מִסְתַּתְּרִי, אִי מִיזְדַּבְּנִי לִיחַלְטוּ, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
both they and their empty lots. The Gemara objects: But they and their lots stand to be dismantled, as a city of the Levites may not be surrounded by a wall. How, then, can such a city be considered surrounded by a wall? Rav Ashi said: Nevertheless, it was necessary for the baraita to teach that if a Levite sells a house in such a city he may always redeem it, as it might enter your mind to say: When the walls are dismantled, then they are dismantled, but as long as they remain standing, if houses in the city are sold and are not redeemed within one year, let them belong to the buyer in perpetuity, in accordance with the halakha of houses of walled cities. Therefore, the baraita teaches us that this is not the case.
Rachi non traduit
הן ומגרשיהן. כשהן מוקפות חומה:
והא למיסתרינהו קיימי. כדאמר (לעיל ערכין דף לג:) אין עושין אותן טירין וכרכים:
סד''א אדמסתתרי. כל זמן שלא נסתרו אם מכרום קודם סתירתן ליחלטו קמ''ל:
Tossefoth non traduit
הן ומגרשיהן למיסתרינהו קיימי. וא''ת מאי נפקא מינה אם נסתרו כיון שהיו מוקפות חומה מעיקרא דהא תניא לעיל אשר לו חומה ואע''פ שאין לו עכשיו והיה לו קודם לכן ושמא י''ל דאתיא כרבי אלעזר בר' יוסי ושאני הכא כיון שהם ראויות שלא יהא להם חומה לא תועיל להם קדושת חומה שהיה קודם לכן כאילו לא היתה מעולם:
תָּנוּ רַבָּנַן: כִּשְׂדֵה הַחֵרֶם לַכֹּהֵן תִּהְיֶה אֲחֻזָּתוֹ, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר? מִנַּיִן לְכֹהֵן שֶׁהִקְדִּישׁ שְׂדֵה חֶרְמוֹ, שֶׁלֹּא יֹאמַר: הוֹאִיל וְיוֹצָא לַכֹּהֲנִים, וַהֲרֵי הִיא תַּחַת יָדִי — תְּהֵא שֶׁלִּי.
Traduction
§ The Sages taught: The verse states, with regard to one who consecrated his ancestral field but failed to redeem it before the Jubilee Year: ''But the field, when it goes out in the Jubilee, shall be holy unto the Lord, as a field dedicated; his ancestral field shall be for the priest'' (Leviticus 27:21). What is the meaning when the verse states: ''As a field dedicated''? The baraita explains: From where is it derived with regard to a priest who consecrated his dedicated field, i.e., a field that was dedicated to the priests by an Israelite, and the Jubilee Year arrived, that he may not say: Since a field that was consecrated by its owners and was not redeemed leaves to the possession of the priests in the Jubilee Year, and this field that I consecrated is already in my possession, it is therefore mine.
Rachi non traduit
מה ת''ל. כשדה החרם מה בא שדה החרם ללמד על שדה היוצאת לכהנים ביובל:
שדה חרמו. שדה שהחרים ישראל והגיעה לחלקו:
הואיל ויוצאה לכהנים. אם לא יגאלנה שהרי היא שלו כשדה אחוזה ועכשיו הרי היא תחת ידי כו':
וְדִין הוּא: בְּשֶׁל אֲחֵרִים אֲנִי זוֹכֶה, בְּשֶׁל עַצְמִי לֹא כָּל שֶׁכֵּן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וְהָיָה הַשָּׂדֶה בְּצֵאתוֹ בַיֹּבֵל קוֹדֶשׁ לַה' כִּשְׂדֵה הַחֵרֶם''.
Traduction
The baraita continues: And this is the halakha despite the fact that the claim of the priest is based on logical inference: If I acquire the fields of others that were consecrated and not redeemed before the Jubilee Year, then with regard to my own property, should I not all the more so acquire it? Therefore, the verse states: ''As a field dedicated, his ancestral field shall be for the priest,'' which teaches that this is not the case.
Rachi non traduit
בשל אחרים אני זוכה. אם היה שדה אחוזת ישראל יוצאה לכהנים ביובל היה לי חלק בה:
וְכִי מָה לָמַדְנוּ מִשְּׂדֵה הַחֵרֶם מֵעַתָּה? הֲרֵי זֶה בָּא לְלַמֵּד וְנִמְצָא לָמֵד, מַקִּישׁ שְׂדֵה חֶרְמוֹ לִשְׂדֵה אֲחוּזָּה שֶׁל יִשְׂרָאֵל: מָה שְׂדֵה אֲחוּזָּה שֶׁל יִשְׂרָאֵל יוֹצָא מִתַּחַת יָדוֹ וּמִתְחַלֶּקֶת לַכֹּהֲנִים, אַף שְׂדֵה חֶרְמוֹ יוֹצָא מִתַּחַת יָדוֹ וּמִתְחַלֶּקֶת לְאֶחָיו הַכֹּהֲנִים.
Traduction
The baraita elaborates: But what have we learned about a consecrated ancestral field from a dedicated field from now? The Torah does not explicitly state the halakha with regard to dedicated fields. Rather, this case of a dedicated field came to teach a halakha with regard to an ancestral field, and it turns out that in addition it derives a halakha from that case, i.e., the verse juxtaposes the dedicated field of a priest to the ancestral field of an Israelite: Just as the ancestral field of an Israelite that was redeemed by a priest from the Temple treasury leaves from his possession at the arrival of the Jubilee Year and is divided among all the priests (see 25a), so too, the dedicated field of a priest that he consecrated leaves from his possession and is divided among his brothers, the priests, at the beginning of the Jubilee Year.
Rachi non traduit
מה שדה אחוזה של ישראל. אם גאלה כהן מיד הקדש יוצאה מידו ביובל ומתחלקת לכל אחיו הכהנים כדאמר באידך פירקא בפרק אין מקדישין (לעיל ערכין דף כה:) אף זו כו':
אָמַר מָר: בְּשֶׁל אֲחֵרִים אֲנִי זוֹכֶה. מִי דָּמֵי? הָתָם זוֹכֶה בְּעָלְמָא, הָכָא קָא שָׁקֵיל לֵיהּ.
Traduction
The Gemara analyzes this baraita: The Master said: And this claim of the priest is based on logical inference: If I acquire the fields of others that were consecrated, then with regard to my own property, should I not acquire it all the more so? The Gemara asks: Are these cases comparable? There, with regard to an ancestral field that was consecrated and leaves to the possession of the priests, he merely acquires it as one of the priests, whereas here, with regard to a dedicated field that he consecrated, he seeks to take the entire field for himself. If so, there is no need for the verse to teach that the priest may not do so.
Rachi non traduit
הכא קא שקיל ליה כו':
Tossefoth non traduit
מי דמי התם זוכה. והכא נמי הוי מצי למיפרך כשהוא זוכה בשל אחרים והוי במשמר שלו אבל הכא רצה לזכות משמר אחר והיא אינה מתחלקת לכהנים של משמר אחר כדפי' לעיל (ערכין דף כה.) אלא דעדיפא מינה פריך שאפילו באה משמרתו כשיוצאה לכהנים אין לזכות מהאי קל וחומר:
אָמַר רָמֵי בַּר חָמָא: אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וּכְתִיב ''וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ'', הָא נָמֵי כִּי קֳדָשָׁיו דָּמְיָא.
Traduction
Rami bar Ḥama said: Nevertheless, the verse was necessary, as it might enter your mind to say that since it is written: ''And every man’s hallowed things shall be his'' (Numbers 5:10), from which it is derived that a priest who brings an offering may sacrifice it and take for himself those portions intended for the priests and he is not required to give them to the members of the current priestly watch, perhaps this too, i.e., his dedicated field that he consecrated, is considered like his hallowed things, and he may take it for himself. Therefore, the verse serves to indicate that this is not the case.
Rachi non traduit
ואיש את קדשיו לו יהיו. ודרשינן ליה בהגוזל בב''ק (דף קט:) מנין לכהן שבא ומקריב קרבנותיו בכל עת ובכל שעה שירצה אם יש עליו להביא חטאת או התנדב עולה או שלמים אין צריך לתתם לאנשי משמר אלא הוא עצמו מקריב ויטול העור ואוכל הבשר ת''ל ואיש את קדשיו לו יהיו:
Tossefoth non traduit
אמר רמי בר חמא איצטריך כו' [אלא] אמר רב נחמן [איצטריך] ס''ד כו'. ואם תאמר מאי היא דנאמר ודין הוא והלא אין לנו לומר שזוכה בו מטעם קל וחומר אלא מטעם דכתיבי קראי דאיש כי יקדיש לרמי בר חמא ולאחוזת עולם לרב נחמן וי''ל דמכל מקום ניחא ליה לאיתויי קל וחומר כך מסברא:
מִי דָּמֵי? קֳדָשָׁיו לָאו בִּרְשׁוּתוֹ, הָכָא בִּרְשׁוּתוֹ.
Traduction
The Gemara asks: Are these cases comparable? His hallowed things, i.e., offerings brought by the priest, are not in his possession; rather, the priest receives the priestly portions from the table of the Most High, in exchange for performing the sacrificial rites. Here, the priest seeks to return the field to his possession.
Rachi non traduit
קדשיו לאו ברשותו. ולאו מכח דידיה קא שקיל להו אלא מקריב אימוריהם:
הכא ברשותו. כלומר מכח דידיה קא שקיל להו ולא משלחן גבוה בשכר עבודה:
אֶלָּא אָמַר רַב נַחְמָן: אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וּכְתִיב ''כִּי אֲחוּזַּת עוֹלָם הוּא לָהֶם'', הָא נָמֵי אֲחוּזָּתוֹ הִיא, קָא מַשְׁמַע לַן ''אֲחוּזָּתוֹ'' — אֲחוּזָּתוֹ אִין, חֶרְמוֹ לָא.
Traduction
Rather, Rav Naḥman said: The verse was necessary, as it might enter your mind to say that since it is written with regard to the fields of Levites and priests: ''For that is their perpetual possession'' (Leviticus 25:34), from which it is derived that if a priest consecrated his ancestral field he may always redeem it, so too this dedicated field received by the priest is also considered his ancestral field, and if he consecrated it he may always redeem it. The juxtaposition of the dedicated field of a priest to the ancestral field of an Israelite teaches us that this is not the halakha, as the verse states: ''His ancestral field shall be for the priest'' (Leviticus 27:31). The verse teaches that with regard to the ancestral field of a priest that he inherited from his father, yes, it remains in the possession of that priest in perpetuity, but with regard to his dedicated field, it does not remain in his possession in perpetuity; rather, it is divided among the members of the priestly watch serving at the beginning of the Jubilee Year.
Rachi non traduit
אלא אמר ר''נ. להכי איצטריך למכתב החרם דסד''א כו' והאי נמי אחוזתו היא ואם הקדישה ולא גאלה לא תצא לכהנים ביובל אלא יהא לו רשות לגאלה לעולם:
קמ''ל. היקש דאיתקש שדה החרם לשדה אחוזתו של ישראל דתצא מתחת ידו ותתחלק לכהנים דאחוזתו היא דיש לה גאולת עולם אבל חרמו לא הויא כאחוזה ליגאל לעולם:
Tossefoth non traduit
הא קא משמע לן אחוזתו אחוזתו אין חרמו לא. ואם תאמר הא לעיל ילפינן מהקישא דמקיש שדה חרמו לשדה אחוזה לישראל ואמאי דריש ליה הכא מאחוזתו ויש לומר דהכי פירושו קא משמע לן מאחוזתו של כהן דאחוזתו דוקא יש לה גאולת עולם ואינה מתחלקת לכהנים ביובל אבל שדה חרמו מתחלק לכהנים ביובל מהיקשא דמקשינן ליה לשדה אחוזה של ישראל ולא הויא כשדה אחוזתו ליגאל לעולם וכן פרש''י:
הֲדַרַן עֲלָךְ הַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ, וּסְלִיקָא לָהּ מַסֶּכֶת עֲרָכִין.
Traduction
We will return to you, ''One who sold his field''...
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source