'Arakhine
Daf 33a
הָנִיחָא לְרַבָּנַן דְּאָמְרִי: שְׁנַת חֲמִשִּׁים אֵינָהּ מִן הַמִּנְיָן, אֶלָּא לְרַבִּי יְהוּדָה דְּאָמַר: שְׁנַת חֲמִשִּׁים עוֹלָה לְכָאן וּלְכָאן, לְמָה לִי? בִּשְׁמִיטִּין סַגִּיא! הָא וַדַּאי דְּלָא כְּרַבִּי יְהוּדָה.
Traduction
The Gemara objects: This works out well according to the Rabbis, who say that the fiftieth year is not included in the counting of the cycle of Sabbatical Years. It was therefore necessary to count the Jubilee Year. But according to Rabbi Yehuda, who says that the fiftieth year is counted for here and for there, i.e., it is both the fiftieth year of the previous cycle and the first year of the subsequent cycle, why do I need for them to count the Jubilee Years? If the Jubilee Year is not in effect, then it is enough to count the Sabbatical Years. The Gemara explains: That baraita is certainly not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda.
Rachi non traduit
הניחא לרבנן. דפליגי עליה דר' יהודה [דאמרי] שנת חמשים אינה ממנין השמיטין אצטריך לממני יובלות כדקאמרת:
אלא לרבי יהודה דאמר שנת חמשים. הויא שנת יובל ועולה נמי למנין שמיטה הבאה ל''ל לממני יובלות בשמיטין סגיא משבע לשבע שנים יעשו שמיטה לעולם שאין שנה מפסקת בנתיים ואין כאן שום טעות:
ודאי. דקתני לעיל מנו שמיטין ויובלות בימי עזרא דלא כר' יהודה:
וְלֹא מָנוּ שְׁמִיטִּין וְיוֹבְלוֹת? וְהָכְתִיב: ''מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים תְּשַׁלְּחוּ אִישׁ אֶת אָחִיו הָעִבְרִי אֲשֶׁר יִמָּכֵר לְךָ''!
Traduction
The Gemara asks: And did they not count Sabbatical Years and Jubilee Years once the tribes of Reuben and Gad and half the tribe of Manasseh were exiled? But isn’t it written that Jeremiah, who lived many years later, said: ''At the end of seven years you shall let go every man his brother that is a Hebrew, that has been sold unto you, and has served you six years, you shall let him go free from you; but your fathers did not listen unto Me, nor inclined their ear'' (Jeremiah 34:14)?
Rachi non traduit
ולא מנו יובלות. בימי סנחריב:
והא כתיב. בצדקיה:
וְהָוֵינַן בְּהוּ: ''מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים''? וְהָכְתִיב: ''וַעֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים''! וְאָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: שֵׁשׁ לַנִּמְכָּר, וְשֶׁבַע לַנִּרְצָע.
Traduction
The Gemara continues: And we discussed this verse: Why does it state: ''At the end of seven years you shall let go every man''? But isn’t it written in the same verse: ''And has served you six years''? And Rav Naḥman bar Yitzḥak says: The verse is referring to two separate individuals. The phrase ''and has served you six years'' is referring to a typical Hebrew slave who was sold, who goes free after six years (see Exodus 21:2), and the phrase ''at the end of seven years'' is referring to a slave whose ear was pierced with an awl to extend his tenure. Such an individual remains a slave until the Jubilee Year, even if that is the following year, i.e., the end of the seventh year. If so, the verse indicates that the Jubilee Year was in effect in the times of Jeremiah, even though the tribes of Reuben, Gad, and half the tribe of Manasseh were exiled.
Rachi non traduit
מקץ שבע שנים תשלחו וגו' והוינן בה מקץ שבע שנים. משמע לאחר שבע שנים שאף שנה שביעית והא כתיב ועבדך שש שנים:
שש לנמכר. כדכתי' (שמות כ''א:ב') שש שנים יעבד:
ושבע לנרצע. שהנרצע אינו יוצא עד היובל ואם נרצע ופגע יובל בשנה שמינית לרציעתו יוצא ביובל. אלמא בימי צדקיה הוה יובל וצדקיהו בימי חורבן הבית דהוו כמה וכמה דורות אחר גלות סנחריב:
הָהוּא בְּתוֹכָחָה כְּתִיב, וְקָאָמַר נָבִיא: הֲשִׁלַּחְתֶּם? וְהָכְתִיב: ''וַיִּשְׁמְעוּ וַיְשַׁלֵּחוּ''!
Traduction
The Gemara answers: That verse was not stated by Jeremiah in the form of a command; rather, it is written in the form of reproof. That is, the prophet Jeremiah is saying to the Jewish people: Did you send free the pierced slaves when the Jubilee Year was observed? The Gemara asks: But isn’t it written there: ''And they listened and let them go'' (Jeremiah 34:10)? Evidently, the entire passage is referring to matters occurring in the present.
Rachi non traduit
בתוכחה כתיב. דקא מוכח להו ירמיה וקאמר להו השלחתם באותן שנים שהייתם חייבים לשלח:
אֶלָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: יִרְמְיָה הֶחְזִירָן, וְיֹאשִׁיָּה בֶּן אָמוֹן מָלַךְ עֲלֵיהֶן. וּמְנָא לַן דַּהֲדוּר? דִּכְתִיב: ''כִּי הַמּוֹכֵר אֶל הַמִּמְכָּר לֹא יָשׁוּב''. אֶפְשָׁר יוֹבֵל בָּטֵל, וְנָבִיא מִתְנַבֵּא עָלָיו שֶׁיִּבְטַל? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהֶחְזִירָן יִרְמְיָה.
Traduction
Rather, Rabbi Yoḥanan says: Indeed, the Jubilee Year was not in effect once the tribes of Reuben, Gad, and half the tribe of Manasseh were exiled. But Jeremiah brought back all the exiled tribes, and Josiah, son of Amon, ruled over them. And from where do we derive that Jeremiah brought them back? As it is written: ''For the seller shall not return to that which he has sold'' (Ezekiel 7:13). Ezekiel prophesied that there will come a time when fields will not be returned to the owners in the Jubilee Year. Now, is it possible that the Jubilee Year had already been nullified and yet the prophet is prophesying that it will be annulled in the future? Rather, this teaches that Jeremiah brought back the exiled tribes.
Rachi non traduit
דכתיב. בימי צדקיהו כי המוכר אל הממכר לא ישוב דקאמר להו סופכם לגלות ויהא יובל בטל ולא יחזרו שדות לבעליהן:
אפשר יובל בטל. משגלו שבט ראובן וגד ונביא מתנבא עליו וכו':
Tossefoth non traduit
אלא מלמד שהחזירן ירמיה ויאשיה מלך עליהם. ותימה שהרי אחרי שהחזירן ירמיה לא עמדו בארץ קודם חורבן כ''א ל''ו שנה כדפרישית לעיל בפ''ב (ערכין דף יב:) וא''כ לא הגיעו עד היובל והיאך נוכל למצוא וישמעו וישלחו וי''ל דנוכל למצוא אותם עבדים שהיו להם קודם שגלו והא דפריך לעיל והכתיב וישמעו וישלחו עיקר הפירכא מדכתיב (ירמיהו ל''ד:
י') וישמעו כל השרים וכל העם אשר באו בברית משמע שנכנסו בברית לשלח עבדיהם חפשים ביובל כשיגיע היובל:
וּמְנָלַן דְּיֹאשִׁיָּה מָלַךְ עֲלֵיהֶן? דִּכְתִיב: ''וַיֹּאמֶר מָה הַצִּיּוּן הַלָּז אֲשֶׁר אֲנִי רוֹאֶה, וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַנְשֵׁי הָעִיר הַקֶּבֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּא מִיהוּדָה וַיִּקְרָא אֶת הַדְּבָרִים עַל הַמִּזְבֵּחַ בֵּית אֵל''.
Traduction
And from where do we derive that Josiah ruled over all the ten tribes exiled by Assyria? As it is written: ''And as Josiah turned himself, then he spied the sepulchres…then he said: What monument is that which I see? And the men of the city told him: It is the tomb of the man of God who came from Judah and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel'' (II Kings 23:16–17).
וְכִי מָה טִיבוֹ שֶׁל יֹאשִׁיָּהוּ בְּבֵית אֵל? אֶלָּא כְּשֶׁהֶחְזִירָן יִרְמְיָהוּ, יֹאשִׁיָּהוּ מָלַךְ עֲלֵיהֶם. רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר מֵהָכָא: ''גַּם יְהוּדָה שָׁת קָצִיר לָךְ בְּשׁוּבִי שְׁבוּת עַמִּי''.
Traduction
Now, what connection does Josiah, king of Judah, have with the altar at Bethel, a city in the kingdom of Israel? Rather, this indicates that when Jeremiah brought back the ten tribes, Josiah ruled over them. Rav Naḥman bar Yitzḥak said: The fact that the tribes returned may be derived from here: ''Also, O Judah, there is a harvest appointed for you, when I would return the captivity of My people'' (Hosea 6:11). That is, when the ten tribes will return from their captivity, a king of Judah will rule over them.
Rachi non traduit
מה טיבו של יאשיהו בבית אל. דהא קרא ביאשיהו כתיב כשהיה חוזר לבער עבודת כוכבים שבארץ ישראל ובית אל של מלכי ישראל היתה ויאשיהו מלך יהודה מה טיבו בה:
קציר. קצין דנו''ן מתחלפת ברי''ש כדכתיב נבוכד נצר נבוכד ראצר:
מַתְנִי' בָּתֵּי הַחֲצֵרִים נוֹתְנִין לָהֶם כֹּחַ יָפֶה שֶׁבְּבָתֵּי עָרֵי חוֹמָה וְכֹחַ יָפֶה שֶׁבַּשָּׂדוֹת, וְנִגְאָלִין מִיָּד וְכָל שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כְּבָתִּים, וְיוֹצְאִין בַּיּוֹבֵל וּבְגִרְעוֹן כֶּסֶף כְּשָׂדוֹת.
Traduction
MISHNA With regard to the houses of the unwalled courtyards mentioned in the Torah (see Leviticus 25:31), i.e., houses in villages that are not surrounded by walls, one accords them the exceptional provisions that apply to houses of walled cities and the exceptional provisions that apply to fields. Therefore, they are redeemed immediately and for the entire twelve months following the sale, like in the sale of houses of walled cities, and not like fields, which may be redeemed only after two years. And they leave the possession of the buyer during the Jubilee Year or with a per annum deduction from the money of the sale price, like the sale of fields. By contrast, houses of walled cities become the possession of the buyer in perpetuity after one year, and if they are redeemed within the year, one pays the full sale price.
Rachi non traduit
מתני' בתי החצרים. שאין להם לעיירות חומה:
כח יפה. כדמפרש נגאלין מיד ואין צריך להמתין שני שנים ביד הלוקח והיינו כבתים של ערי חומה:
ובגרעון כסף. שמנכה לו הלוקח לפי שנים ששהו בידו כשדות דכתיב (ויקרא כ''ה:כ''ז) וחשב את שני ממכרו וגו':
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן: ''עַל שְׂדֵה הָאָרֶץ יֵחָשֵׁב'' — הִקִּישׁוֹ הַכָּתוּב לִשְׂדֵה אֲחוּזָּה, מָה שְׂדֵה אֲחוּזָּה יוֹצֵא בַּיּוֹבֵל וּבְגִרְעוֹן כֶּסֶף, אַף בָּתֵּי הַחֲצֵרִים יוֹצְאִין בַּיּוֹבֵל וּבְגִרְעוֹן כֶּסֶף.
Traduction
GEMARA The Sages taught: The verse states: ''But the houses of the courtyards that have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country; they may be redeemed, and they shall go out in the Jubilee'' (Leviticus 25:31). The verse juxtaposed houses of unwalled courtyards to an ancestral field: Just as an ancestral field leaves the possession of the buyer in the Jubilee Year or with a per annum deduction from the money of the sale price, so too, houses of the unwalled courtyards leave the possession of the buyer in the Jubilee Year or with the per annum deduction from the money of the sale price.
Rachi non traduit
גמ' על שדה הארץ יחשב. בבתי החצרים כתיב:
ובגרעון כסף. אם בא לגאלם קודם היובל:
אִי מָה שְׂדֵה אֲחוּזָּה אֵינָהּ נִגְאֶלֶת בְּפָחוֹת מִשְׁתֵּי שָׁנִים, אַף בָּתֵּי הַחֲצֵרִים אֵינָם נִגְאָלִים פָּחוֹת מִשְׁתֵּי שָׁנִים? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''גְּאוּלָּה תִּהְיֶה לוֹ'' — מִיָּד. הוֹאִיל וְנָתַתָּ לָהֶם כֹּחַ יָפֶה שֶׁבַּשָּׂדוֹת וְכֹחַ יָפֶה שֶׁבַּבָּתִּים, יָכוֹל לֹא יֵצְאוּ בַּיּוֹבֵל? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וּבַיּוֹבֵל יֵצֵא''.
Traduction
The baraita continues: If one derives the halakha from an ancestral field, then just as an ancestral field may not be redeemed less than two years after its sale, so too, houses of the unwalled courtyards may not be redeemed less than two years after their sale. Therefore, the verse states: ''They may be redeemed,'' indicating that they may be redeemed immediately. The baraita continues: Since you have accorded houses of the unwalled courtyards the exceptional provisions that apply to fields and the exceptional provisions that apply to the houses of walled cities, one might have thought that they do not leave the possession of the buyer in the Jubilee Year. Therefore, the verse states: ''And they shall go out in the Jubilee.''
מַאי קָאָמַר? אָמַר רַב הוּנָא: לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְמַקְדִּישׁ בַּיִת בְּבָתֵּי הַחֲצֵרִים, וּגְאָלוֹ אַחֵר מִיַּד הֶקְדֵּשׁ, וּפָגַע בּוֹ יוֹבֵל בְּשָׁנָה שְׁנִיָּה.
Traduction
The Gemara asks: What is the tanna of the baraita saying in the last clause, i.e., why might one think that such houses do not leave the possession of the buyer in the Jubilee Year? After all, ancestral fields leave the possession of the buyer in the Jubilee Year, and the tanna teaches that the exceptional provisions of an ancestral field apply to houses in unwalled courtyards. Rav Huna said: The verse is necessary only for the case of one who consecrates a house among the houses of the unwalled courtyards, and another redeemed it from the possession of the Temple treasury, and the Jubilee Year arrived in the second year after its redemption.
Rachi non traduit
מאי קאמר. מהיכא תיתי דלא יצאו ביובל הלא הוקשו לשדה אחוזה ולמאי אצטריך וביובל יצא:
ופגע יובל בשנה שניה. ללקיחתו של זה שלקחה מן הגזבר:
לְמַאי מְדַמֵּית לֵיהּ? אִי לְבָתֵּי עָרֵי חוֹמָה מְדַמֵּית לֵיהּ — אִיחֲלֵיט לֵיהּ לְלוֹקֵחַ, אִי לִשְׂדֵה אֲחוּזָּה מְדַמֵּית — לְכֹהֲנִים נָפְקָא, לְהָכִי אִצְטְרִיךְ ''וּבְיֹבֵל יָצָא''.
Traduction
Rav Huna elaborates: To what will you compare this case? If you compare this house to houses of walled cities that were consecrated and redeemed by another, then the house belongs to the buyer in perpetuity by the end of the first year (see 31b). If you compare it to an ancestral field that was consecrated and redeemed by another, it leaves to the possession of the priests in the Jubilee Year (see 25a). For this reason it was necessary for the verse to state: ''And they shall go out in the Jubilee,'' to teach that houses in unwalled courtyards which were consecrated and redeemed by another are returned to their owners in the Jubilee Year.
Rachi non traduit
ללוקח הוי. דהכי תניא לעיל גאלה אחר מיד הקדש הגיע היובל ולא נגאלה היה חלוט לו:
לכהנים נפקא. דהמקדיש שדה אחוזה וגאלה אחר יוצאה לכהנים ביובל. ולהכי נקט שנה שניה דאי פגע בשנה ראשונה לא אצטריך וביובל יצא דכי מדמית ליה לבתי ערי חומה אכתי לא איחלט ליה ונפיק ביובל דהא יש לו כח יפה שבשדות:
מַתְקֵיף לַהּ רַב זְעֵירָא: מַאי אִירְיָא גְּאָלוֹ אַחֵר? אֲפִילּוּ לֹא גְּאָלוֹ נָמֵי! אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ הֶקְדֵּשׁ יוֹצֵא בְּלֹא פִּדְיוֹן.
Traduction
Rav Zeira objects to this: Why is it necessary to interpret this verse as referring specifically to a case where another redeemed the house from the Temple treasury? Even if another did not redeem it, the house should also be returned to its owner in the Jubilee Year, as the verse states simply: ''And they shall go out in the Jubilee.'' Abaye said to Rav Zeira: An unredeemed house is not returned to its owners in the Jubilee Year, so that people will not say that consecrated property can leave the possession of the Temple treasury without redemption.
Rachi non traduit
אפילו לא גאלו. אחר נמי ליפוק מיד הקדש דהא כתיב וביובל יצא דלא אצטריך למכתב משום מכר הדיוט דהא אתקש לשדות:
מְנָלַן? מִבֶּן לֵוִי — מָה בֶּן לֵוִי שֶׁיִּפָּה כֹּחוֹ בְּמִמְכָּרוֹ, הוֹרַע כֹּחוֹ בְּהֶקְדֵּשׁוֹ; יִשְׂרָאֵל — שֶׁהוֹרַע כֹּחוֹ בְּמִמְכָּרוֹ, אֵין דִּין שֶׁהוֹרַע כֹּחוֹ בְּהֶקְדֵּשׁוֹ?
Traduction
The Gemara adds: And from where do we derive that consecrated property does not leave the possession of the Temple treasury without redemption? We derive it from the halakha with regard to a Levite: And what, if with regard to a Levite, whose power is enhanced with regard to his sale, as a Levite may always redeem a field or house that he sold (see mishna in 33b), his power is diminished with regard to his consecration, as a field that he consecrated does not leave the possession of the Temple treasury until he redeems it; then with regard to an Israelite, whose power is diminished with regard to his sale, since if he sells an ancestral field he may not redeem it for the first two years, and he may redeem a house of a walled city only within one year of the sale, is it not logical that his power is diminished with regard to his consecration and that if he consecrated a house of an unwalled courtyard he must redeem it from the Temple treasury before it enters his possession?
Rachi non traduit
בן לוי יפה כחו בממכרו. שגואל מיד שדה מגרש עריהם ובתי ערי חומה גואלין לעולם ויוצאין ביובל כדאמר לקמן:
הורע כחו בהקדישו. שלא יוצא בלא פדיון כדמפרש לקמן:
וְהָתָם מְנָלַן? דְּתַנְיָא: ''וְיָצָא מִמְכָּר'', שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֲפִילּוּ עֲבָדָיו מִטַּלְטְלָיו וּשְׁטָרָיו, תַּלְמוּד לוֹמַר: ''בַּיִת וְעִיר אֲחֻזָּתוֹ''.
Traduction
The Gemara asks: And there, with regard to a Levite, from where do we derive that his consecrated property does not leave the possession of the Temple treasury without redemption? As it is taught in a baraita with regard to the verse: ''And if a man purchases from the Levites, the house that was sold in the city of his possession shall go out during the Jubilee Year'' (Leviticus 25:33). From the phrase ''that was sold…shall go out'' I would derive that any item sold by a Levite returns to him in the Jubilee Year, even his slaves, movable property, and promissory notes. Therefore, the verse states: ''House…in the city of his possession,'' which teaches that these items do not return to the Levite without redemption.
Rachi non traduit
ויצא ממכר. אי הוה כתיב ואשר יגאל מן הלוים ויצא ממכר ביובל ולא הוה כתב בית הוה אמינא אפילו שטרי ומטלטלין של לוי אם מכרן יוצאין לו ביובל:
מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''מִמְכַּר''? מִמְכָּריוֹ יוֹצֵא בְּחִנָּם, וְאֵין הֶקְדֵּשׁ יוֹצֵא בְּחִנָּם, אֶלָּא בְּפִדְיוֹן.
Traduction
The baraita continues: What is the meaning when the verse states: ''That was sold''? The verse teaches that a house or field that was sold by a Levite leaves the possession of the buyer and enters the Levite’s possession for free in the Jubilee Year, but the consecration of a Levite does not leave for free in the Jubilee Year; rather, it leaves only with redemption.
וּפְלִיגָא דְּרַבִּי אוֹשַׁעְיָא, דְּאָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא: הַכֹּל הָיוּ בִּכְלַל ''וְנָתַן הַכֶּסֶף וְקָם לוֹ''.
Traduction
The Gemara notes: And Rav Huna, who says that a house in an unwalled courtyard that was consecrated and subsequently redeemed by another returns to the original owner in the Jubilee Year, disagrees with Rabbi Oshaya. As Rabbi Oshaya says: All items were included in the command: And he will give the money and it will be assured to him (see Leviticus 27:19), i.e., one who redeems an item from the Temple treasury becomes its owner in all regards.
Rachi non traduit
ופליגא דרבי אושעיא. הא דאמר רב הונא לעיל מקדיש בית בבתי חצרים וגאלה אחר מיד הקדש יוצאה מידו וחוזרת לבעלים ביובל פליגא אדרבי אושעיא:
בכלל ונתן הכסף וקם לו. שהלוקח כלום מיד הקדש יקום המקח בידו לעולם:
כְּשֶׁפָּרַט הַכָּתוּב בִּשְׂדֵה אֲחוּזָּה ''וְהָיָה הַשָּׂדֶה בְּצֵאתוֹ בַיֹּבֵל קֹדֶשׁ לַה''' — שָׂדֶה הוּא דִּפְרַק לֵיהּ וְנָפְקָא לְכֹהֲנִים, אֲבָל הָנָךְ כִּדְקָיְימִי קָיְימִי.
Traduction
When the verse specified with regard to an ancestral field: ''But the field, when it goes out in the Jubilee, shall be holy unto the Lord, as a field dedicated; his ancestral field shall be for the priest'' (Leviticus 27:21), one derives that it is only with regard to a field that one can redeem it and yet it leaves the possession of the Temple treasury to enter the possession of the priests in the Jubilee Year. But with regard to these houses in unwalled courtyards that were consecrated and redeemed by another, they remain in their current state, i.e., in the possession of the one who redeemed them.
Rachi non traduit
כשפרט לך הכתוב. בגואל שדה אחוזה של אחרים מיד הקדש דיוצאה מידו ומתחלקת האי הוא דאפקיה רחמנא בהדיא מכלל ונתן הכסף וקם לו:
אבל הנך. בתי החצרים כדקיימי קיימי בכלל וקם לו ולא נפקא מידא דלוקח:
''וּבַיּוֹבֵל יֵצֵא'', לְמָה לִי? אָמַר רַב פָּפָּא: לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לְמוֹכֵר בַּיִת בְּבָתֵּי הַחֲצֵרִים, וּפָגַע בּוֹ יוֹבֵל בְּשָׁנָה שְׁנִיָּה.
Traduction
The Gemara asks: According to Rabbi Oshaya, why do I need the phrase ''and they shall go out in the Jubilee''? Rav Pappa said: It is necessary only for the case of one who sells a house among the houses of the unwalled courtyards and the Jubilee Year arrived in the second year. The verse indicates that the house is nevertheless returned to the seller.
Rachi non traduit
וביובל יצא. לרבי אושעיא ל''ל:
לְמַאי מְדַמֵּית לֵיהּ? אִי לְבָתֵּי עָרֵי חוֹמָה מְדַמֵּית לֵיהּ — אִיחֲלֵט לֵיהּ לְלוֹקֵחַ, אִי לִשְׂדֵה אֲחוּזָּה מְדַמֵּית לֵיהּ — הַשְׁלָמָה בָּעֵי, לְהָכִי אִצְטְרִיךְ ''וּבַיּוֹבֵל יֵצֵא''.
Traduction
Rav Pappa elaborates: To what will you compare this case? If you compare this case to one of the houses of walled cities that was sold, then the house belongs to the buyer in perpetuity at the end of the first year. And if you compare it to the case of an ancestral field that was sold, then it requires completion of another year after the Jubilee Year, as taught in a baraita cited earlier (29b): If the buyer consumed an ancestral field’s produce for one year before the Jubilee Year, he completes another year after the Jubilee Year. For this reason it was necessary for the verse to state: ''And they shall go out in the Jubilee,'' to teach that in such a case the house of an unwalled courtyard returns to the possession of the original owner.
Rachi non traduit
השלמה בעי. להשלים לו שנה אחת משתי שנים שהיא ראויה לשהות ביד לוקח כדתניא לעיל בריש פירקין אכלה שנה אחת לפני היובל משלימין לו שנה אחרת לאחר היובל:
תַּנְיָא כְּוָותֵיהּ דְּרַב הוּנָא, וּתְיוּבְתָּא דְּרַבִּי אוֹשַׁעְיָא: הַמַּקְדִּישׁ בַּיִת בְּבָתֵּי הַחֲצֵרִים — הֲרֵי זֶה גּוֹאֵל מִיָּד וְגוֹאֲלוֹ לְעוֹלָם; גְּאָלוֹ אַחֵר מִיַּד הֶקְדֵּשׁ, הִגִּיעַ יוֹבֵל וְלֹא נִגְאַל — חוֹזֵר לַבְּעָלִים בַּיּוֹבֵל.
Traduction
The Gemara notes: It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav Huna, and this baraita is a conclusive refutation of the opinion of Rabbi Oshaya: With regard to one who consecrates a house among the houses of unwalled courtyards, this individual may redeem the house immediately and he may redeem it always. If another individual redeemed it from the possession of the Temple treasury, and the Jubilee Year arrived and it was not redeemed by the original owner, the house returns to the owner in the Jubilee Year.
Rachi non traduit
תניא כוותיה דרב הונא גרסינן. כרב הונא דאמר לעיל מקדיש בית בבתי החצרים וגאלה אחר מיד מקדיש יוצאה לבעלים ביובל:
ותיובתא דרבי אושעיא. דאמר כדקיימי קיימי בידא דלוקח:
וגואלו לעולם. ואפילו גאלה אחר גואלה מידו ולא הויא כשדה אחוזה דכתיב בה לא יגאל עוד:
גאלה אחר מיד הקדש והגיע יובל ולא גאלה. מקדיש מידו חוזרת לו בחנם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source