'Arakhine
Daf 26a
מִקָּדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת, וְאֵין דָּנִין קָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת מִקָּדְשֵׁי מִזְבֵּחַ.
Traduction
from that of other items consecrated for Temple maintenance, e.g., a consecrated house, but one does not derive the halakha with regard to items consecrated for Temple maintenance from items that are consecrated for the altar, such as the two lambs brought on Shavuot.
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן נָמֵי, נֵילַף מִמַּקְדִּישׁ בַּיִת! דָּנִין דָּבָר שֶׁמַּתָּנָה לַכֹּהֲנִים, מִדָּבָר שֶׁמַּתָּנָה לַכֹּהֲנִים, וְאֵין דָּנִין דָּבָר שֶׁמַּתָּנָה לַכֹּהֲנִים, מִדָּבָר שֶׁאֵינוֹ מַתָּנָה לַכֹּהֲנִים.
Traduction
The Gemara objects: And let Rabbi Shimon also derive the halakha by means of a verbal analogy from one who consecrates a house. Why does he disagree with Rabbi Yehuda? The Gemara explains: One derives the halakha of an item that is a gift to the priests, such as an ancestral field that is given to the priests during the Jubilee Year, from that of another item that is a gift to the priests, i.e., the two lambs brought on Shavuot, but one does not derive the halakha of an item that is a gift to the priests from that of an item that is not a gift to the priests, i.e., a consecrated house.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: לֹא נִכְנָסִין, וְלֹא נוֹתְנִין.
Traduction
§ The mishna teaches that if one consecrates his ancestral field and it is not redeemed before the Jubilee, Rabbi Eliezer says: The priests do not enter into the field, and they also do not give its redemption payment to the Temple treasury. According to Rabbi Eliezer, the priests do not obtain possession of a consecrated field during the Jubilee Year unless another person redeemed it first.
אָמַר רַבָּה: מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר? אָמַר קְרָא: ''וְאִם לֹא יִגְאַל אֶת הַשָּׂדֶה לֹא יִגָּאֵל עוֹד, וְאִם מָכַר אֶת הַשָּׂדֶה וְהָיָה הַשָּׂדֶה בְּצֵאתוֹ בַיּוֹבֵל''.
Traduction
Rabba said: What is the reason for Rabbi Eliezer’s opinion? It is because the verse states: ''And if he will not redeem the field, or if he sold the field to another man, it shall not be redeemed anymore. But the field, when it goes out in the Jubilee, shall be holy for the Lord, as a dedicated field; his ancestral possession shall be for the priest'' (Leviticus 27:20–21). According to Rabba, Rabbi Eliezer maintains that these verses teach two separate halakhot, and should be read as follows: ''And if he will not redeem the field…it shall not be redeemed anymore,'' as an ancestral field, and: ''Or if he sold the field…But the field, when it goes out in the Jubilee…his ancestral possession shall be for the priest.'' Accordingly, if the field has not yet been sold to another man, it is not transferred to the priests during the Jubilee.
Rachi non traduit
מאי טעמא דרבי אליעזר אמר רבה אמר קרא ואם לא יגאל את השדה וגו' והיה השדה בצאתו ביובל. ורבי אליעזר מפרש ליה ודריש ליה הכי ואם לא יגאל לא יגאל עוד ואם מכר גזבר את השדה והיה השדה בצאתו ביובל לכהנים הא שמע מינה דאם לא מכר גזבר את השדה לא נפיק לכהנים:
אָמַר אַבָּיֵי: סַכִּינָא חֲרִיפָא מַפְסְקָא קְרָאֵי? אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: טַעְמָא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר כִּדְתַנְיָא: ''לֹא יִגָּאֵל'' — יָכוֹל לֹא תְּהֵא נִגְאֶלֶת שֶׁתְּהֵא לְפָנָיו כִּשְׂדֵה מִקְנָה? תַּלְמוּד לוֹמַר ''עוֹד'' — לִכְמוֹת שֶׁהָיְתָה אֵינָהּ נִגְאֶלֶת, אֲבָל נִגְאֶלֶת שֶׁתְּהֵא לְפָנָיו כִּשְׂדֵה מִקְנָה.
Traduction
Abaye said: Does a sharp knife cut through the verses, that they may be interpreted by reading the words out of order? Rather, Abaye said: The reason for Rabbi Eliezer’s opinion is as it is taught in a baraita: Since the verse states: ''And if he will not redeem the field, or if he sold the field to another man, it shall not be redeemed,'' one might have thought that this means it shall not be redeemed at all by its owner, even for it to be treated for him like a purchased field, which remains in his possession until the Jubilee. Therefore, the verse states: ''Anymore,'' indicating that it shall not be redeemed in order for it to return to the way it was, i.e., to regain the status of an ancestral field, but it may be redeemed for it to be treated for him like a purchased field.
Rachi non traduit
סכינא חריפא מפסקא קראי. הא לא כתיבי הכי אלא הכי כתיבי לא יגאל עוד והיה השדה בצאתו לכהנים דמשמע דמשהגיע יובל לא תגאל עוד ותיפוק לכהנים אפי' לא מכרה גזבר:
יכול לא תהא נגאלת. לבעלים אפי' להיות לפניו כשדה מקנה כשאר איש אחר הגואלה מיד הקדש שיוצאה מידו לכהנים ביובל:
לכמות שהיתה. להיות שדה אחוזה שלא תצא מידו ביובל אינה נגאלת לו:
Tossefoth non traduit
מאי טעמא דרבי אליעזר. וא''ת והלא פשטיה דקרא כרבי אליעזר משתמע ואם לא יגאל השדה הבעלים ואם מכר כלומר אלא שמכרו הגזבר לאיש אחר והיה בצאתו ביובל לכהנים אלמא אינו יוצא לכהנים כ''א בנמכר לאחר אבל לא גאלו אחר ועדיין ביד הגזבר אז אינו יוצא לכהנים אלמא פשטיה דקרא כרבי אליעזר משתמע ולפי מה שפירשתי דואם לא יגאל ואם מכר שני דרכים הם בזה ניחא דמשמע דבשני אלו יוצא לכהנים:
אֵימַת? אִילֵּימָא בְּיוֹבֵל רִאשׁוֹן — אַמַּאי אֵינָהּ נִגְאֶלֶת? שְׂדֵה אֲחוּזָּה נָמֵי הָוְיָא! אֶלָּא פְּשִׁיטָא בְּיוֹבֵל שֵׁנִי.
Traduction
Abaye continues: According to this baraita, of when, i.e., about which time period, is the verse speaking? If we say that it is referring to a redemption occurring during the first Jubilee cycle in which the field was consecrated, then why may it not be redeemed in order for it to return to the way it was? At that point, it is even redeemable as an ancestral field, because if the owner redeems it then, it is not removed from his possession during the Jubilee Year. Rather, it is obvious that the baraita interprets the verse as referring to a redemption occurring during the second Jubilee cycle.
Tossefoth non traduit
אילימא ביובל ראשון אמאי אינה נגאלת שדה אחוזה נמי הויא. תימה הוה ליה למימר אילימא ביובל ראשון הכתיב ואם גאל יגאל את השדה וקם לו ושמא היינו הא דקאמר וא''ת הא יש לאוקמא ביובל ראשון כגון שגאלה אחר מיד הגזבר וגאלה ממנו הבעלים דאז הדין בו שהוא כשדה מקנה וחוזרת לכהנים ביובל כדתנן (לעיל ערכין דף כה.) גאלה אחר או אחד מן הקרובים וגאלה הוא יוצא מתחת ידו ביובל וי''ל דאין סברא דמיירי קרא (בהני) בגאולה הבאה מיד אחר ליד הבעלים דלא מיירי קרא אלא בגאולה מיד גזבר שהרי אם גאלה אחר לא ימכרנה לבעלים אם ירצה (ומיהו) [ומש''ה] לא מיירי לא יגאל עוד כי אם בגאולה הבאה מיד הגזבר:
וּלְמַאן? אִילֵימָא לְרַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, לְכֹהֲנִים נָפְקָא! אֶלָּא לָאו רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וּשְׁמַע מִינַּהּ טַעְמָא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מֵהָכָא.
Traduction
And according to whose opinion is this baraita? If we say that it is according to either Rabbi Yehuda or Rabbi Shimon, this cannot be correct, as according to them, the field leaves the possession of the Temple treasury and is given to the priests during the first Jubilee Year, after which it may no longer be redeemed. Rather, is it not in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who maintains that the field remains in the possession of the Temple treasury until it is redeemed, even during a subsequent Jubilee cycle? And consequently, conclude from this baraita that the reason for Rabbi Eliezer’s opinion is from here, i.e., from the superfluous term ''anymore.''
Rachi non traduit
לכהנים נפקא. לרבי יהודה בדמים ולר''ש בחנם וסוף סוף בעליה לא יגאלנה שוב לגמרי:
לאו רבי אליעזר היא. דאמר שני נמי בת גאולה היא אי לאו איפרקא ביובל ראשון:
וטעמא דרבי אליעזר מהכא. מדאיצטריך האי עוד לאשמועינן דנגאלת היא לו להיות לפניו כשדה מקנה ולא מיתוקם האי קרא אלא ביובל שני ש''מ ביובל שני עומדת היא ליגאל:
וְתִסְבְּרָא, רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי שִׁמְעוֹן הַאי ''עוֹד'' מַאי דָּרְשִׁי בֵּיהּ? אֶלָּא, הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן — בְּשָׂדֶה שֶׁיָּצְאָה לַכֹּהֲנִים, וְהִקְדִּישָׁהּ כֹּהֵן, וְאָתוּ בְּעָלִים לְמִיפְרְקַהּ.
Traduction
The Gemara asks: And can you understand the baraita this way? If so, then what do Rabbi Yehuda and Rabbi Shimon derive from this term: ''Anymore''? Rather, the baraita can be understood in accordance with their opinions as well, and what are we dealing with here? We are dealing with an ancestral field whose owner consecrated it and did not redeem it, which left the possession of the Temple treasury and was given to the priests during the first Jubilee Year; and the priest who received the field then consecrated it, and then the original owner came to redeem it from the Temple treasury.
Rachi non traduit
שיצאתה לכהנים. שהקדיש אדם שדה אחוזה וגאלה אחר ויצאתה מידו לכהנים והקדישה ביובל שני ואתו בעלים למיפרקה מיד גזבר:
סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: לָא תִּיפְרוֹק, שֶׁתְּהֵא לְפָנָיו כִּשְׂדֵה מִקְנָה — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''עוֹד'', לִכְמוֹת שֶׁהָיְתָה אֵינָהּ נִגְאֶלֶת, אֲבָל נִגְאֶלֶת שֶׁתְּהֵא לְפָנָיו כִּשְׂדֵה מִקְנָה.
Traduction
It might enter your mind to say: Since the owner failed to redeem this field during the first Jubilee cycle, it shall not be redeemed by him at all, even for it to be treated for him like a purchased field. Therefore, the verse states: ''Anymore,'' indicating that it shall not be redeemed in order for it to return to the way it was, i.e., an ancestral field, but it may be redeemed for it to be treated for him like a purchased field, which remains in his possession only until the Jubilee Year.
Rachi non traduit
סד''א לא תיפרוק. כלל הואיל ולא גאלה בהקדש ראשון כשהקדישה הוא:
ת''ל עוד. שתהא לפניו כשדה מקנה וכשיגיע יובל תצא מידו ותתחלק לכהנים:
וְהָתַנְיָא: ''בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל יָשׁוּב הַשָּׂדֶה לַאֲשֶׁר קָנָהוּ מֵאִתּוֹ'', יָכוֹל יַחְזוֹר לַגִּזְבָּר שֶׁלְּקָחוֹ מִמֶּנּוּ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''לַאֲשֶׁר לוֹ אֲחֻזַּת הָאָרֶץ''.
Traduction
And similarly, it is taught in a baraita: With regard to one who consecrated a purchased field and redeemed it, since the verse states: ''In the Jubilee Year the field shall return to the one from whom it was bought'' (Leviticus 27:24), one might have thought that the field shall return to the Temple treasurer, from whom he bought it when he redeemed it. Therefore, the verse states immediately afterward: ''To the one to whom the possession of the land belongs,'' i.e., it goes to the ancestral owner who initially sold the field to the one who consecrated it.
Rachi non traduit
והתניא. בניחותא דדרשי' הכי:
בשנת היובל ישוב השדה. במקדיש שדה מקנה כתיב וגאלה לזה:
ת''ל לאשר לו אחוזת הארץ. דהיינו בעלים ראשונים שמכרה לאותו שהקדישה:
יֵאָמֵר: ''לַאֲשֶׁר לוֹ אֲחֻזַּת הָאָרֶץ'', מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''לַאֲשֶׁר קָנָהוּ מֵאִתּוֹ''? שָׂדֶה שֶׁיָּצָאת לַכֹּהֲנִים, וּמְכָרָהּ כֹּהֵן, וְהִקְדִּישָׁהּ לוֹקֵחַ, וּגְאָלָהּ אַחֵר — יָכוֹל תַּחְזוֹר לַבְּעָלִים הָרִאשׁוֹנִים? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''לַאֲשֶׁר קָנָהוּ''.
Traduction
The baraita continues: If so, let the verse simply state: ''To the one to whom the possession of the land belongs.'' Why must the verse state first: ''To the one from whom it was bought''? The baraita answers: The verse is referring to an ancestral field whose owner consecrated it and did not redeem it, which left the possession of the Temple treasury and was given to the priests during the Jubilee Year, and the priest who received the field then sold it to another, and the buyer then consecrated it, and another person redeemed it from the Temple treasury. One might have thought that when the next Jubilee arrives, it shall return to the original owner. Therefore, the verse states: ''In the Jubilee Year the field shall return to the one from whom it was bought,'' indicating that the field is returned to the priest who sold the field.
Rachi non traduit
יכול תחזור לבעלים הראשונים. לאותו שהקדישה הקדש ראשון שהרי לו אחוזת הארץ:
ת''ל לאשר קנהו מאתו. והרי לא נקנית מאתו אלא ע''י הקדש יצתה מידו אלא לכהן חוזרת שממנו קנאה לוקח זה שהקדישה והיינו נמי דלעיל דמאחר שהקדישה ראשון שהיתה לו אחוזה וגאלה אחר ויצתה לכהנים תו לא הדרא ליה אי לא פריק ליה:
וְאִיצְטְרִיךְ ''לֹא יִגָּאֵל'', וְאִיצְטְרִיכָא לְמִיכְתַּב ''לַאֲשֶׁר קָנָהוּ''.
Traduction
The Gemara notes: And it was necessary for the Torah to write: ''It shall not be redeemed,'' and it was also necessary for it to write: ''To the one from whom it was bought,'' despite the fact both phrases apparently teach the same halakha, i.e., that after a consecrated ancestral field is left unredeemed and given to the priests during the Jubilee Year, it never returns to the original owner.
Rachi non traduit
ואיצטריך למכתב לאשר קנהו. לאשמועינן כדאמרן דהיכא דהקדיש שדה אחוזה ולא גאלה וגאלה אחר ויצתה לכהנים ומכרה כהן ביובל שני והקדישה לוקח וגאלה אחר דלא הדרא ביובל למרה קמא שהקדישה תחילה:
ואיצטריך למיכתב לא יגאל. דאוקימנא לעיל נמי בהכי דהקדישה וגאלה אחר ויצתה לכהנים והקדישה כהן תו לא מצי פריק לה ראשון להיות לפניו כשדה אחוזה הואיל דיצתה מהקדש ראשון לכהנים:
דְּאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ''לֹא יִגָּאֵל'', דְּלָא קָא הָדְרָה כְּלָל, אֲבָל הָכָא דְּקָא הָדְרָה, תִּיהְדַּר לְמָרַהּ קַמָּא, כְּתַב רַחֲמָנָא ''לַאֲשֶׁר קָנָהוּ''.
Traduction
The Gemara explains: Because if the Merciful One had written only: ''It shall not be redeemed,'' one might have thought that the field does not return to the original owner only in a case where the priest consecrates the field and the original owner redeems it, as an ancestral field that is consecrated by its owner and redeemed by another does not return at all, but is divided among the priests. But here, where the priest sold the field that he received and the field was consecrated by the buyer as a purchased field and subsequently redeemed by another, as the field does return to its owner in the Jubilee Year, perhaps it should return to its original owner, and not the priest. Therefore, the Merciful One wrote: ''To the one from whom it was bought,'' indicating that it returns to the priest.
Rachi non traduit
דהא לא הדרא כלל. היכא דהקדישה כהן לא הדרא לשום אדם לעולם שהרי שדה אחוזה הואי לגבי כהן דכתיב לכהן תהיה אחוזתו וכי מקדיש לה כהן דין שדה אחוזה אית לה ולכשיגאלנה אחר מיד הקדש תצא ביובל ותתחלק לכל הכהנים אבל לכהן המקדישה לא תחזור אלא כחלק שאר אחיו והלכך נמי לא הדרא לבעלים קמאי להיות לפניו כשדה אחוזה:
אבל. מכר כהן והקדישה לוקח דהשתא שדה מקנה הוא וכי פריק לה איניש מיד הקדש ומטי יובל לא נפקא לכהנים אלא הדרא אימא תיהדר למרה קמא שהקדישה תחלה שהרי לו אחוזת הארץ קמ''ל לאשר קנהו מאתו דהיינו לכהן שלקחה מקדיש האחרון ממנו:
וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ''לַאֲשֶׁר קָנָהוּ'', דְּלָא קָא יָהֲבִי בְּעָלִים דָּמֵי, אֲבָל הָכָא, דְּקָא יָהֲבִי דְּמֵי, תֵּיקוּם בִּידַיְיהוּ, כְּתַב רַחֲמָנָא ''לֹא יִגָּאֵל''.
Traduction
And if the Merciful One had written only: ''To the one from whom it was bought,'' one might have thought that the field does not return to its original owner during the Jubilee Year only in a case where the priest sold it and the buyer consecrated it, as the owner did not give any payment for the field to the Temple treasury. But here, where the priest consecrated the field and its original owner redeemed it, as he gives payment for the field to the Temple treasury, perhaps it should remain in his hands as his ancestral field. Therefore, the Merciful One wrote: ''It shall not be redeemed.''
Rachi non traduit
תיקום בידייהו. לעולם כשדה אחוזה ולא תיפוק ביובל לכהנים כשדה מקנה כשאר אדם הקונה שדה אחוזה מיד הקדש דהויא שדה מקנה לגביה ונפקא מיניה לכהנים ביובל:
וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ''לֹא יִגָּאֵל'', וְלָא כְּתַב ''עוֹד'', הֲוָה אָמֵינָא: לָא תִּיפְרוֹק כְּלָל, כְּתַב רַחֲמָנָא ''עוֹד'', לִכְמוֹת שֶׁהָיְתָה אֵינָהּ נִגְאֶלֶת, אֲבָל נִגְאֶלֶת שֶׁתְּהֵא לְפָנָיו כִּשְׂדֵה מִקְנָה.
Traduction
And if the Merciful One had written only: ''It shall not be redeemed,'' and did not write: ''Anymore,'' I would say that it shall not be redeemed at all, as its original owner failed to redeem it during the first Jubilee cycle. Therefore, the Merciful One writes: ''Anymore,'' to indicate that it shall not be redeemed in order for it to return to the way it was, i.e., an ancestral field, but it may be redeemed for it to be treated for him like a purchased field.
מַאי הָוֵי עֲלַהּ? אָמַר רָבָא, אָמַר קְרָא: ''וְהָיָה הַשָּׂדֶה בְּצֵאתוֹ בַיּוֹבֵל'', בְּצֵאתוֹ מִיַּד אַחֵר.
Traduction
The Gemara asks: What conclusion was reached about it? In other words, now that both suggestions have been rejected, what is the reason for Rabbi Eliezer’s opinion that a consecrated ancestral field that has not been redeemed by the Jubilee Year is not given to the priests? Rava said that the verse states: ''But the field, when it goes out in the Jubilee, shall be holy for the Lord, as a dedicated field; his ancestral possession shall be for the priest'' (Leviticus 27:21). The term ''when it goes out'' indicates that it is given to the priests only when it goes out during the Jubilee Year from the possession of another person, who redeemed it from the Temple treasury.
Rachi non traduit
מאי הוי עלה. טעמא דרבי אליעזר מהיכא:
בצאתו. משמע כשתצא מיד הגואל אותה כדין שדה אדם הקונה קרקע שיוצאה ביובל בההוא קאמר דתיהוי לכהנים אבל ביציאתו מיד הקדש לא משמע דאכתי לא אשמעינן קרא הקדש יהא יוצא ביובל (מכח בדק הבית):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source