'Arakhine
Daf 18b
כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר ''מֵרֹאשׁוֹ וְעַד רַגְלָיו'', רֹאשׁוֹ וְלֹא רֹאשׁוֹ בַּכְּלָל, רַגְלָיו וְלֹא רַגְלָיו בַּכְּלָל?
Traduction
This is similar to the matter that is stated with regard to a leper: ''And the leprosy covers all the skin of him who has the mark from his head to his feet, as far as the priest can see…it is all turned white: He is pure'' (Leviticus 13:12–13). This verse is understood as follows: The mark reaches from his head, but his head is not included; it reaches to his feet, but his feet are not included. Therefore, one might have thought the prohibition against consuming leaven on the festival of Passover likewise does not apply to the endpoints mentioned in the verse.
Rachi non traduit
כענין שנאמר מראשו ועד רגליו. דפשיטא לן כדמפרש לקמן מראשו ולא ראשו בכלל:
תַּלְמוּד לוֹמַר: ''עַד יוֹם הָאֶחָד וְעֶשְׂרִים לַחֹדֶשׁ בָּעָרֶב''. רַבִּי אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, ''רִאשׁוֹן'' וְ''רִאשׁוֹן'' בַּכְּלָל, ''שְׁבִיעִי'' וּ''שְׁבִיעִי'' בַּכְּלָל!
Traduction
Therefore, the verse states: ''You shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month in the evening'' (Exodus 12:18). This proves that the seventh day of the Festival is included. Rabbi Yehuda HaNasi says: It is not necessary to cite this verse, as the prohibition against consuming leaven is from the first day of Passover, and the first day is included; and the ban continues until the seventh day, and the seventh day is included. Accordingly, with regard to valuations, even without a verbal analogy Rabbi Yehuda HaNasi should maintain that the twentieth year is included in the preceding period.
Rachi non traduit
ת''ל עד יום האחד ועשרים לחדש בערב. אלמא יום ראשון בכלל כדכתיב ברישא דקרא בערב תאכלו מצות ושביעי נמי בכלל מסיפיה דקרא כדכתיב בערב:
אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי, שַׁקּוֹלֵי מְשַׁקְּלִי קְרָאֵי. מִכְּדֵי כְּתִיב: ''מִבֶּן חֹדֶשׁ וְעַד בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים'', תּוּ ''מִבֶּן חָמֵשׁ וְעַד בֶּן עֶשְׂרִים'' לְמָה לִי? הִילְכָּךְ אִישְׁתְּקִלוּ לְהוּ.
Traduction
The Gemara answers: You may even say that the opinion in the mishna is in accordance with that of Rabbi Yehuda HaNasi, as the verses offset each other, and therefore their meaning is unclear without the verbal analogy. The Gemara elaborates: Since it is written: ''From one month old until five years old'' (Leviticus 27:6), this ostensibly includes the fifth year within the stated category. If so, why do I need this mention of five years as well: ''And if it is from five years old until twenty years old, then your valuation shall be for the male twenty shekels'' (Leviticus 27:5)? Therefore, with regard to the fifth year, as both verses mention that year, the verses offset each other. Consequently, even according to the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi the verbal analogy is necessary.
Rachi non traduit
שקולי משקלי קראי. שקולין הן המדרשות. לפי מדרשו של רבי יש להכריען כלמטה ויש להכריען כלמעלה כדכתיב מבן חדש ועד בן חמש שנים והיה ערכך וגו' ואמרינן עד ועד בכלל הרי בן חמש כלמטה והדר כתיב ואם מבן חמש שנים ועד בן כ' וגו' ולרבי מבן חמש ובן חמש בכלל דהאמר מיום הראשון הראשון בכלל הרי שנת ה' כלמעלה הלכך אי לאו ג''ש לא קמה לן הכרעה להיכא:
מבן ה' תו ל''ל. הכי ה''ל למיכתב ועד בן עשרים שנה והיה ערכך וגו' ועד בן ששים שנה והיה ערכך וגו':
אָמַר מָר: ''רֹאשׁוֹ'' — וְלָא רֹאשׁוֹ בַּכְּלָל, ''רַגְלָיו'' — וְלֹא רַגְלָיו בַּכְּלָל. מְנָלַן? אִיבָּעֵית אֵימָא: שָׁאנֵי סִימָנִים דְּגוּפוֹ מִסִּימָנִים דְּרֹאשׁוֹ. אִיבָּעֵית אֵימָא: ''לְכָל מַרְאֵה עֵינֵי הַכֹּהֵן''.
Traduction
The Master said above, with regard to a leper: The mark reaches from his head, but his head is not included; it reaches to his feet, but his feet are not included. The Gemara asks: From where do we derive this interpretation? If you wish, say that it is deduced logically: The signs of leprosy of his body are different from the signs of leprosy of his head with regard to the different colors of hair that indicate leprosy. Alternatively, if you wish, say instead that it is derived from the phrase in that verse: ''As far as the priest can see.'' This excludes a leprous mark on the head, which is obscured from the priest’s view by the hair, as well as leprous marks between the toes.
Rachi non traduit
שאני סימנין דגופו מסימנין דראשו. דסימני נגע שבמקום שיער נידון בשיער צהוב ובנגע שבמקום בשר נידון בשיער לבן ובפסיון:
לכל מראה. ואינו יכול לראות בראש מפני השיער וברגל בין אצבע לאצבע:
Tossefoth non traduit
ואי בעית אימא לכל מראה עיני הכהן. ואינו יכול לראות בראש מפני השער וברגל בין אצבע לאצבע וא''ת הכא משמע דפרח בכולו לא שייך ברגל ובאיזהו מקומן (זבחים דף מט:) לא משמע כך דאיכא התם ר' נתן בן אבטולמוס אמר מנין לפריחה בבגדים שהיא טהורה נאמר קרחת וגבחת בבגדים ונאמר קרחת וגבחת באדם מה להלן פרחה בכולו טהור אף כאן פרחה בכולו טהור והתם מנלן דכתיב מראשו ועד רגליו מה להלן כולו הפך טהור פירוש ברגל אף כאן פי' בראשו כולו הפך טהור [משמע] דפריחה שייך שפיר ברגל דיליף ראש מרגל:
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: עַד שֶׁיְּהוּ יְתֵירוֹת עַל הַשָּׁנִים חוֹדֶשׁ וְיוֹם אֶחָד. תַּנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: נֶאֱמַר כָּאן ''לְמַעְלָה'', וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''חֹדֶשׁ וָמַעְלָה'', מָה לְהַלָּן מִבֶּן חוֹדֶשׁ וְיוֹם אֶחָד, אַף כָּאן מִבֶּן חוֹדֶשׁ וְיוֹם אֶחָד.
Traduction
§ The mishna teaches that Rabbi Eliezer says: Their halakhic status remains like that of the period preceding it, until they will be aged one month and one day beyond the respective years. With regard to this opinion, it is taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: It is stated here, with regard to valuations, ''upward'' (Leviticus 27:7), and it is stated there, with regard to the census of the Levites in the wilderness: ''From one month old and upward you shall number them'' (Numbers 3:15). Just as there, in the case of the census, the verse means: From one month and one day old, so too here, with regard to valuations, the verse means that each respective category is counted from one month and one day old beyond the stated ages of five years, twenty years, or sixty years.
Rachi non traduit
ונאמר להלן. גבי לוים חדש ומעלה מה להלן חדש ויום אחד כדכתיב מבן חדש ומעלה דכבר נכנס בה חדש האחר אף כאן חדש ויום אחד:
Tossefoth non traduit
ופדויו מבן חדש ומעלה. וחפשנו אחר מקרא זה ולא מצאנוהו כ''א ופדויו מבן חדש תפדה ושמא דריש הכי מדכתיב ופדויו מבן חדש דמשמע מבן חדש ומעלה מדלא כתיב בן חדש:
וְאֵימָא כִּי הָתָם, מָה הָתָם חַד יוֹמָא, אַף כָּאן חַד יוֹמָא? אִם כֵּן, גְּזֵירָה שָׁוָה מַאי אַהֲנִי!
Traduction
The Gemara asks: And why doesn’t Rabbi Eliezer say that the verse dealing with valuation should be understood like the verse written there, with regard to the census, in the following manner: Just as there it is one day more than the enumerated age of thirty days, so too here, it should be one day more than the enumerated ages of five years, twenty years, and sixty years. Why does Rabbi Eliezer add a month? The Gemara answers: If so, that only one day should be added, what purpose does this verbal analogy from the census serve? Even without any connection to the verse dealing with the census, it would be understood in the case of valuations that the new period begins from the day after the respective year is fully completed.
Rachi non traduit
מה התם חד יומא. מה מעלה דכתיב גבי חדש לא הוי אלא חד יומא אף מעלה דהכא גבי שנים לא הוי אלא חד יומא:
ג''ש מאי אהני לי. בלא ג''ש ידענא דחד יומא בעינן דהא ומעלה כתיב:
תָּנוּ רַבָּנַן: שָׁנָה הָאֲמוּרָה בְּקָדָשִׁים, שָׁנָה הָאֲמוּרָה בְּבָתֵּי עָרֵי חוֹמָה, שְׁתֵּי שָׁנִים שֶׁבִּשְׂדֵה אֲחוּזָּה, וְשֵׁשׁ שָׁנִים שֶׁבְּעֶבֶד עִבְרִי, וְכֵן שֶׁבַּבֵּן וְשֶׁבַּבַּת — כּוּלָּן מֵעֵת לְעֵת.
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: With regard to the period of one year stated with regard to sacrificial animals, e.g., ''sheep in their first year'' (Numbers 28:3); and the one year stated with regard to houses of walled cities, during which time it is permitted to redeem a sold house in a walled city (Leviticus 25:29); and the two years stated with regard to an ancestral field, during which one may not yet redeem an ancestral field he has sold (Leviticus 25:15); and the six years stated with regard to a Hebrew slave (Exodus 21:2); and similarly, the years stated with regard to a son and with regard to a daughter, as explained below; all of these are calculated from the time of day at the start of the period to the time of day at the end of the period, i.e., these periods are units of whole years; they do not expire on predetermined dates, such as at the end of the calendar year.
Rachi non traduit
שנה האמורה בקדשים. כגון (במדבר כ''ח:ג') כבשים בני שנה:
שתי שנים שבשדה אחוזה. (שהוא) שהמוכר שדה אחוזה אינו רשאי לגאול עד שתהא ב' שנים ביד הלוקח דכתיב (ויקרא כ''ה:ט''ו-ט''ז) במספר שני תבואות ימכר לך ומיעוט שנים שתים:
שָׁנָה הָאֲמוּרָה בְּקָדָשִׁים, מְנָלַן? אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב, אָמַר קְרָא: ''כֶּבֶשׂ בֶּן שְׁנָתוֹ'', שְׁנָתוֹ שֶׁלּוֹ, וְלֹא שֶׁל מִנְיַן עוֹלָם.
Traduction
The Gemara asks: With regard to the one year stated with regard to sacrificial animals, from where do we derive that it is calculated by whole years rather than calendar years? Rav Aḥa bar Ya’akov says that the verse states: ''A sheep in its first year'' (Leviticus 12:6). Since the verse does not state: A sheep in the first year, it means a year based on the calculation of its own life, and not a year based on the counting of the world, i.e., the calendar year.
Tossefoth non traduit
שנתו שלו ולא שנתו של עולם. הק' הרב שמואל בן הרב אלחנן ל''ל קרא תיפוק ליה מסברא דאלת''ה היאך נמצא תמידין כשרין לר''ה שאם נולד קודם ר''ה מיד כשנכנס ר''ה בן ב' שנים הוא ואנו כבש בן שנה בעינן לתמידין ואם הוא נולד יום ר''ה מחוסר זמן הוא ויש מפרשים דאין אנו מתחילין מנין שנתו כי אם מיום הרצאה כדאמרינן גבי בכור לפני ה' תאכלנו שנה בשנה ואמרינן (ר''ה דף ו:) דאין אנו מונין אלא מיום הרצאה ה''נ אמרינן הכא ואינו כן דלא אמרינן דין זה כ''א לענין בל תאחר אבל לענין מניין שניו לא דהא אמרינן בפ''ב דזבחים (דף כה:) דשעות פוסלות בקדשים פי' אם שחט כבש [ביום] השלמת שנתו קודם שהגיע מעת לעת דלידתו ולא הספיק לזרוק הדם עד שעבר מעת לעת לשעת לידתו פסול ואי אזלינן ביה אחר הרצאה לא תמצא דין זה שהרי לעולם הוא בן שנתו אלא ש''מ דאזלינן אחר הלידה ממש א''כ הדרא קושיא לדוכתיה ואומר מורי ה''ר שמואל דשפיר (איצטרכו תרי קראי) דאי לאו הכי לא אמרינן ביה מעת לעת כדאי' לקמן בפרק בתרא (ערכין דף לא.):
שָׁנָה הָאֲמוּרָה בְּבָתֵּי עָרֵי חוֹמָה — דִּכְתִיב: ''עַד תֹּם שְׁנַת מִמְכָּרוֹ'', מִמְכָּרוֹ שֶׁלּוֹ, וְלֹא שָׁנָה לְמִנְיַן עוֹלָם.
Traduction
The Gemara continues clarifying the baraita: The halakha that the one year stated with regard to houses of walled cities is calculated by a whole year and not a calendar year is derived from the fact that it is written: ''Then he may redeem it within a whole year after it is sold, for a full year he shall have the right of redemption'' (Leviticus 25:29). The verse is referring to a year counted from the day of its own sale, and not the year of the counting of the world.
שְׁתֵּי שָׁנִים שֶׁבִּשְׂדֵה אֲחוּזָּה, דִּכְתִיב: ''בְּמִסְפַּר שְׁנֵי תְבוּאֹת יִמְכָּר לָךְ'', פְּעָמִים שֶׁאָדָם אוֹכֵל שָׁלֹשׁ תְּבוּאוֹת בִּשְׁתֵּי שָׁנִים.
Traduction
The Gemara states: Concerning the two years stated with regard to an ancestral field, this is derived from the fact that it is written: ''According to the number of years of the crops he shall sell to you'' (Leviticus 25:15). The plural form of both ''years'' and ''crops'' indicates that the number of years does not necessarily correspond to the quantity of crops. Consequently, there are times when a person might eat three yields of crops in two years. If one purchased a field at the end of the calendar year when its yield had not yet been harvested, and he harvested that yield and subsequently grew and harvested two more crops before the completion of two whole years from the sale, he would have eaten three yields in less than two years. This is not possible if one follows the calendar years, as a new year would start soon after the purchase.
Rachi non traduit
תבואות. כיון דכתיב שני שני תבואות במשמע תבואות ל''ל אלא מלמד שכל תבואה שימצא באותן ב' שנים יאכל ואפי' ג' כגון אם מכרו לו בניסן מליאה קמה ולא יגאלנה עד שתי שנים בניסן באותו יום ואם קדם וקצר הרי שאכל ג' תבואות וכשיפדנה מוכר יחשוב שנים מיום שמכרה עד היובל אם היו עשר שנים והוא מכרה בעשרה מנים נמצא שמכרה לכל שנה במנה שהרי ביובל היתה עתידה לחזור הלכך כשהוא פודה עכשיו נותן שמנה מנים לשמנה שנים הנותרים וזה אכל שלש תבואות שוות כמה מנים בשתי שנים ואילו הוה אזלינן בתר מנין עולם מתשרי הבאה בשנה האחרת הוה פריק ליה ולא הוה אכיל אלא שתי תבואות:
Tossefoth non traduit
במספר שני תבואות פעמים שאדם אוכל ג' תבואות בב' שנים. וא''ת היכי דרשינן מהאי קרא הכי ואימא ד' תבואות לפי ששני משמע שנים ותבואות משמע שנים הרי כאן ארבע וי''ל דדריש ממספר דמשמע שני תבואות וה''ל למכתב תבואה משמע שתבואה אחת יש עדיין וקשה לר''י שאפי' אנו מונין לשנות העולם נמצא ג' תבואות בב' שנים כגון שמכר לו בב' בתשרי שדה מליאה פירות שכשיבא תשרי של שנים הבאים קצר כבר פירותיו מכ''ט באלול וי''ל דשכיח טפי שלשה תבואות בב' שנים שאנו מונין מעת לעת יותר משאנו מונין לבריאת עולם:
שֵׁשׁ שֶׁבְּעֶבֶד עִבְרִי — דִּכְתִיב: ''שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד וּבַשְּׁבִיעִית'', זִימְנִין דְּבִשְׁבִיעִית נָמֵי יַעֲבוֹד.
Traduction
The Gemara states: The halakha that the six years stated with regard to a Hebrew slave is calculated by whole years, not calendar years, is derived from the fact that it is written: ''Six years he shall work; and in the seventh he shall go out free for nothing'' (Exodus 21:2). The word ''and'' in the phrase: ''And in the seventh,'' teaches that sometimes it turns out that he shall also work in the seventh calendar year, if six full years have not passed from when he was sold. For example, if he was sold in the month of Nisan, although five years and six months have passed when Tishrei, the first month of the seventh year, arrives, since he has not yet completed six years of service he must work in this seventh calendar year as well, until the day of the month in which he was sold.
Tossefoth non traduit
ובשביעית נמי יעבוד. הקשה הרר''י בן יום טוב דהא לא שמעינן מהכא אלא מעת לעת של שנה אחרונה אבל מעת לעת של שאר שנים מנלן אימא דל' יום שלפני ר''ה חשיבי שנה והשיב לו רשב''ם דקרא ובשביעית גלי לן אשנה אחרונה והוא הדין לשאר שנים דאזלינן בהו מעת לעת דומיא דהנך דכתיבי:
וְשֶׁבַּבֵּן וְשֶׁבַּבַּת כּוּלָּן מֵעֵת לְעֵת. לְמַאי הִילְכְתָא? אָמַר רַב גִּידֵּל אָמַר רַב: לַעֲרָכִין. רַב יוֹסֵף אָמַר: לְפִרְקִין דְּ''יוֹצֵא דּוֹפֶן''.
Traduction
The baraita also teaches: The years stated with regard to a son and with regard to a daughter are among these terms calculated from the time at the start of the period to the time at the end of the period. The Gemara asks: With regard to what halakha is this stated? Rav Giddel said that Rav said: With regard to valuations, i.e., that the age of a valuated male or female is calculated in whole years from the date of their birth, not by calendar years. Rav Yosef said: The halakha is stated with regard to the matters taught in the fifth chapter of tractate Nidda, which is called after its opening words: Yotze Dofen, i.e., an animal born by caesarean section. In other words, when a mishna in that chapter, which deals with various matters related to the ages of sons and daughters, mentions years, it means full years, even when it does not state this explicitly.
Rachi non traduit
ושבבן ושבבת. שנים האמורים בבן ובבת ולקמן מפ' להו:
מעת לעת. אותו יום ואותה שעה לשנה הבאה ולא אזלינן בתר מנין עולם דכי מטי תשרי ניחשוב ליה שתא:
לערכין. דלא אזלינן בשנת חמש ועשרים וששים בתר מנין עולם:
לפרקין דיוצא דופן. במסכת נדה (דף מה:) בן י''ב שנה נדריו נבדקין בן י''ג נדריו קיימין בת אחת עשרה נדריה נבדקין בת שתים עשרה נדריה קיימין וכן הרבה שנות בן ובת שנינו שם וקאמר הכא דכולהו מעת לעת שנולדו:
Tossefoth non traduit
לערכין. ואם תאמר בערכין מנלן דבעינן מעת לעת ופירש ר''י דילפינן ליה מבן חדש דכי היכי דאינו נערך בן חדש אלא אם כן יש לו חדש שלם דלא שייך למימר דאזלינן בתר חדש העולם הכי נמי לכל שאר בן חמש ובן עשרים:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף: מִי פְּלִיגִיתוּ? אֲמַר לֵיהּ: לָא, אֲנָא אֲמַרִי חֲדָא, וְהוּא אֲמַר חֲדָא. הָכִי נָמֵי מִסְתַּבְּרָא, דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ פְּלִיגִי, מַאן דְּאָמַר לַעֲרָכִין לָא אָמַר לְ''יוֹצֵא דּוֹפֶן''? וְהָאָמַר רַב: הִילְכְתָא בְּכוּלֵּהּ פִּירְקָא מֵעֵת לְעֵת.
Traduction
Abaye said to Rav Yosef: Do you and Rav dispute this matter, i.e., when you apply the mention of a son and a daughter to different cases, do each of you reject the opinion of the other? Rav Yosef said to Abaye: No, we do not disagree; I said one matter and he said one different matter. The Gemara adds: This too stands to reason, as if it enters your mind that they disagree on this matter, then with regard to the one who says full years are required for determining valuations, does he not also say that full years are used for the halakhot of Yotze Dofen? But doesn’t Rav say, like Rav Yosef, that the halakha in that entire chapter is that the ages of the sons and daughters are determined from the time at the start of the period to the time at the end of the period, not by calendar years?
Rachi non traduit
האמר רב. התם במסכת נדה (דף מז:):
הלכתא בכולה פירקין. דיוצא דופן מעת לעת:
וְאֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר לַעֲרָכִין, מַאי טַעְמָא לָא אָמַר לְ''יוֹצֵא דּוֹפֶן''? דּוּמְיָא דְּהָנָךְ, מָה הָנָךְ דִּכְתִיבָא, אַף הָנָךְ דִּכְתִיבָא.
Traduction
The Gemara asks: But if that is the case, then according to the one who says that the reference to full years mentioned in the baraita is for determining valuations, i.e., Rav, what is the reason he did not say that the baraita is referring to the halakhot of Yotze Dofen? The Gemara answers: Rav would claim that the years of a son and a daughter in the baraita are similar to these other cases mentioned in the baraita: Just as those numbers of years are explicitly written in the Torah, so too these years of the sons and daughters are referring to matters where the years are written in the Torah, i.e., the years of valuations, unlike the topics discussed in Yotze Dofen, where the years are not mentioned expressly in the Torah.
Rachi non traduit
מ''ט לא אמר ליוצא דופן. הואיל וסבירא ליה נמי התם מעת לעת:
אמר לך אפי' הכי הכא לא קתני להו דומיא דהנך שנה דקדשים ודעבד עברי קתני דכתיבי באורייתא והנהו שנים דיוצא דופן כולהו דרבנן:
וְאִידַּךְ, אִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ דִּכְתִיבָא, הַאי ''שֶׁבַּבֵּן וְשֶׁבַּבַּת'' —
Traduction
The Gemara asks: And with regard to the other, Rav Yosef, how would he respond to this contention? He would maintain that if it enters your mind that the baraita is referring to the years of valuations, which are written in the Torah, then this phrase in the baraita: With regard to a son and with regard to a daughter, is unsuitable.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source