'Arakhine
Daf 12a
אִיבַּעְיָא לְהוּ: נְסָכִים הַבָּאִים בִּפְנֵי עַצְמָן טְעוּנִין שִׁירָה אוֹ אֵין טְעוּנִין שִׁירָה? כֵּיוָן דְּאָמַר שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: ''מִנַּיִן שֶׁאֵין אוֹמְרִים שִׁירָה אֶלָּא עַל הַיַּיִן'' — אָמְרִינַן, אוֹ דִלְמָא עַל אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה אָמְרִינַן, אַשְּׁתִיָּיה לְחוֹדַהּ לָא אָמְרִינַן?
Traduction
§ A dilemma was raised before the Sages: With regard to libations that are brought by themselves, without an animal offering, do they require song on the part of the Levites as the libations are poured on the altar, or do they not require song? The Gemara explains the sides of the dilemma: Should it be assumed that since Shmuel bar Naḥmani says that Rabbi Yonatan says: From where is it derived that one recites a song of praise in the Temple only over wine, it can be inferred that we recite songs whenever wine is poured on the altar? Or perhaps we recite songs only upon the eating and drinking of the altar, i.e., when both an animal offering is burnt and a libation is also poured upon the altar, but upon the drinking of the altar alone, we do not recite songs.
Rachi non traduit
נסכים הבאין בפני עצמן. כגון שהביאו היום קרבן ציבור ולא הביאו נסכים עמו והביאום למחר דאמר מר (מנחות דף מד:) מנחתם ונסכיהם בלילה מנחתם ונסכיהם אפי' למחר:
אכילה ושתיה. קרבן ונסכים:
Tossefoth non traduit
נסכים הבאים בפני עצמן טעונין שירה או לאו. פי' נסכים מקרבן ציבור שלא הקריבו ביומו ולמחר מקריבין כדדרשי' (מנחות דף מד:) ומנחתם עד עשרה ימים וליכא לפרושי אם התנדב אדם מנחת נסכים דאפי' הביאו קרבן חובה קרבנו אין טעון נסכים ומיירי ודאי שמקריבה ביום אבל מקריבה בלילה [הא] א''ר אלעזר מה כפרה ביום אף שירה ביום:
תָּא שְׁמַע: רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: מְגַלְגְּלִין זְכוּת לְיוֹם זַכַּאי וְכוּ'.
Traduction
The Gemara seeks to resolve the dilemma through a baraita cited earlier. Come and hear: Rabbi Yosei says that a fortunate matter is brought about on an auspicious day, and a deleterious matter on an inauspicious day, e.g., the Ninth of Av, on which several tragedies have already occurred. As the Sages said: When the Temple was destroyed for the first time, that day was the Ninth of Av; and it was the conclusion of Shabbat; and it was the year after a Sabbatical Year; and it was the week of the priestly watch of Jehoiarib; and the priests and Levites were standing on their platform and singing the verse: ''And He brought upon them their own iniquity, and He will cut them off in their own evil'' (Psalms 94:23).
הַאי שִׁירָה מַאי עֲבִידְתַּיהּ? אִילֵּימָא דְּעוֹלַת חוֹבָה, מִי הֲוָה? בְּשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז בָּטַל הַתָּמִיד! וְאֶלָּא דְּעוֹלַת נְדָבָה — וְהָא תָּנֵי רַב מָרִי בְּרֵיהּ דְּרַב כָּהֲנָא דְּלָא צְרִיכָא! אֶלָּא לָאו דִּנְסָכִין.
Traduction
The Gemara analyzes the baraita: This song, what was its purpose? If we say that it accompanied an obligatory burnt offering, was there any obligatory communal burnt offering sacrificed at that time? The daily offering had ceased to be brought on the seventeenth of Tammuz, three weeks before the Ninth of Av. Rather, it would seem that this song accompanied a voluntary burnt offering. The Gemara asks: But didn’t Rav Mari, son of Rav Kahana, teach that a voluntary burnt offering does not require song? Rather, is it not the case that the song accompanied libations brought without an animal offering? This would prove that the Levites sing when a wine libation is brought, even without an animal offering.
Rachi non traduit
והא תני רב מרי בריה דרב כהנא. לעיל דאין עולת נדבה טעונה שיר שהרי אין זמנה קבוע:
אָמַר רָבָא, וְאִיתֵּימָא רַב אָשֵׁי: וְתִסְבְּרָא?! שִׁירָה דְּיוֹמֵיהּ ''לַה' הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ'', ''וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אֶת אוֹנָם'' בְּשִׁירָה דְּאַרְבְּעָה בְּשַׁבָּא הוּא! אֶלָּא אִילְיָיא בְּעָלְמָא הוּא דִּנְפַל לְהוּ בְּפוּמַּיְיהוּ.
Traduction
Rava said, and some say it was Rav Ashi who said: And can you understand that this song was recited over any offering? The song of the day for Sunday, which is when the baraita says that the Temple was destroyed, is the psalm beginning with the verse: ''A psalm of David. The earth is the Lord’s, and the fullness thereof'' (Psalms 24:1). And yet the verse that the baraita says that the Levites were singing: ''And He brought upon them their own iniquity,'' is in the song for Wednesday, not the song for Sunday. Rather, it was merely a portentous lamentation that came into their mouths, not a song recited over an offering. Consequently, no proof can be offered from this baraita.
Rachi non traduit
ותסברא. דלשם שירה אמרו באחד בשבת:
Tossefoth non traduit
ותסברא שירה דיומיה לה'. ואי נמי נסכים הבאים בפני עצמן טעונים שירה היינו שיר של יום שמביאין אותו ולא שיר שהיה ראוי ביום הבאת קרבן:
וְהָא ''עוֹמְדִים עַל דּוּכָנָן'' קָתָנֵי! כִּדְרֵישׁ לָקִישׁ, דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: אוֹמֵר שִׁירָה שֶׁלֹּא עַל הַקָּרְבָּן. אִי הָכִי, בִּנְסָכִים נָמֵי לֵימָא! נָפֵיק מִינֵּיהּ חוּרְבָּא.
Traduction
The Gemara asks: But isn’t it taught in the baraita that the Levites were standing on their platform near the altar, which is the place where they sing to accompany offerings? The Gemara answers: This can be explained in accordance with the opinion of Reish Lakish. As Reish Lakish says: The Levites are permitted to recite a song on the platform even when it is not for an offering. The Gemara asks: If so, let them also recite a song for libations that are brought without an animal offering, even if that is not required. The Gemara answers: This could result in a mishap, as the Levites might assume that just as singing for libations which are brought without an animal offering is optional, so too, singing for libations that accompany an animal offering is also optional.
Rachi non traduit
נפיק מיניה חורבא. דאתי למימר כי היכי דנסכים הבאים בפני עצמן רשות נסכים הבאין עם הקרבן נמי רשות:
גּוּפָא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: מְגַלְגְּלִין זְכוּת לְיוֹם זַכַּאי וְכוּ'.
Traduction
§ The Gemara discusses the matter itself cited in the baraita. Rabbi Yosei says: A fortunate matter is brought about on an auspicious day, and a deleterious matter on an inauspicious day. As the Sages said: When the Temple was destroyed for the first time, that day was the Ninth of Av; and it was the conclusion of Shabbat; and it was the year after a Sabbatical Year.
בָּרִאשׁוֹנָה, בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית מִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ? וְהָכְתִיב: ''בְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה לְגָלוּתֵנוּ, בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ, בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה אַחַר אֲשֶׁר הוּכְּתָה הָעִיר''! אֵיזוֹ הִיא שָׁנָה שֶׁרֹאשׁ הַשָּׁנָה בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ? הֱוֵי אוֹמֵר: זֶה יוֹבֵל.
Traduction
The Gemara asks: Can you find such a possibility, that when the Temple was destroyed for the first time it was in the year after a Sabbatical Year? But isn’t it written in a verse that Ezekiel experienced a prophecy ''in the twenty-fifth year of our captivity, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the city was smitten'' (Ezekiel 40:1)? Which is the year when the beginning of the year is on the tenth of the month? You must say that this is referring to the Jubilee, which begins on Yom Kippur, the tenth of Tishrei.
Rachi non traduit
לגלותנו. גלות יהויכין והחרש והמסגר ויחזקאל היה מהם:
יובל. ראש השנה שלה ביום הכפורים דתוקעין ב''ד בשופר ונפטרים עבדים לבתיהן ושדות חוזרות לבעליהן ואז נראית שהיא יובל. אלמא שנת היובל הוה בשנת י''ד לחורבן הבית וקס''ד בהדי שתא דחורבן קאמר ויובל הוא לעולם במוצאי שביעית דשנת מ''ט שביעית היא:
וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ בְּחַד בְּשָׁבוּעַ חֲרוּב, מֵחַד בְּשָׁבוּעַ לְחַד בְּשָׁבוּעַ — תַּמְנֵי, לְחַד בְּשָׁבוּעַ אַחֲרִינָא — חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה הָוְויָין.
Traduction
But if it enters your mind to say that the Temple was destroyed in the first year of the Sabbatical cycle, it is impossible that the Jubilee, which follows a Sabbatical Year, occurred on the fourteenth year after the destruction of the Temple: Counting from the first year of the Sabbatical cycle to the next first year of the Sabbatical cycle, one arrives at year eight. If one continues to count to the first year of yet another Sabbatical cycle, it is the fifteenth year after the year of the destruction of the Temple, not the fourteenth year.
Rachi non traduit
ואי ס''ד במוצאי שביעי' חרוב. היכי משכחת לה י''ד לבהדי דתיהוי במוצאי שביעית אחד בשבוע וכו':
Tossefoth non traduit
מחד בשבוע לחד בשבוע. למפרע קחשיב ט''ו שנה:
אָמַר רָבִינָא: בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה אַחַר שָׁנָה שֶׁהוּכְּתָה הָעִיר.
Traduction
The Gemara answers: Ravina said: The meaning of the verse is that it was in the fourteenth year after the year that the city was smitten. The year of the destruction is not counted as year one of the fourteen years; rather, year one was the following year. The destruction took place in the thirty-sixth year of the Jubilee cycle, and therefore the Jubilee occurred fourteen years later.
Rachi non traduit
אחר שנה. וכי חשבת ט''ו שנים משנת היובל למפרע משכחת חורבן במוצאי שביעית שהיא שנת ל''ו למנין יובל זה:
Tossefoth non traduit
אמר רבינא. בי''ד אחר שנה שהוכתה העיר [דהיינו] בשנת ט''ו לחורבן אז היה יובל:
אִי הָכִי, ''בְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה''? עֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ הָוְיָין! דְּאָמַר מָר: גָּלוּ בְּשֶׁבַע, גָּלוּ בִּשְׁמוֹנֶה.
Traduction
The Gemara objects: If so, when the verse states that Ezekiel’s prophecy fourteen years after the destruction of the Temple was in the twenty-fifth year of captivity, that is not precise; it was actually the twenty-sixth year of captivity. As the Master says in a baraita: The Jews were exiled first in Nebuchadnezzar’s seventh year, and they were also exiled first in Nebuchadnezzar’s eighth year. This first exile took place during Nebuchadnezzar’s eighth year counting from the beginning of his reign; it was Nebuchadnezzar’s seventh year counting from the year he subjugated Jehoiakim, king of Judah.
Rachi non traduit
אי הכי. דבשנת ט''ו לחורבן הוי ההיא נבואה כ''ו לגלות יהויכין הואי:
דאמר מר גלו. ישראל עם יהויכין:
בשבע. בשנה שביעית לכיבוש יהויקים:
גלו בשמונה. כלומר שאותה גלות היתה בשנה שמינית למלכות נבוכדנצר דשנה שניה למלכותו כיבש יהויקים כדמפרש לקמן:
Tossefoth non traduit
אי הכי. דהוה שנת ט''ו לחורבן עשרין וה' הויין כ''ו הויין דאמר מר גלו בז' פי' בז' לכיבוש יהויקים שכיבש בד' למלכותו והוא מלך י''א שנה ובאותה שנה הרג יהויקים והמליך יהויכין בנו ג' חדשים ולתקופת השנה באותה שנה הגלהו לבבל והחרש והמסגר ואז היה גלות דיחזקאל:
גָּלוּ בִּשְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה, גָּלוּ בִּתְשַׁע עֶשְׂרֵה.
Traduction
The baraita continues: They were then exiled a second time in Nebuchadnezzar’s eighteenth year, and they were exiled in Nebuchadnezzar’s nineteenth year, when the Temple was destroyed. This statement will be explained later.
Rachi non traduit
גלו בי''ח. עם צדקיהו והיא היתה חרבות ירושלים והיא היתה שנת י''ח לכיבוש יהויקים והיא שנת י''ט לנבוכדנצר:
Tossefoth non traduit
גלו בי''ח לכיבוש היינו כשהוכתה העיר:
מִשַּׁב וְעַד תַּמְנֵי סְרֵי — חַד סְרֵי, וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה — עֶשְׂרִים וְשֵׁית הָוְיָא!
Traduction
The Gemara explains the objection: Now, from the seventh year, when the first exile occurred, until the eighteenth year, when the second exile occurred, in conjunction with the Temple’s destruction, is eleven years, not counting the year of the destruction, and an additional fifteen years, until the date mentioned in the verse in Ezekiel, equals twenty-six years from the first exile, not twenty-five.
Rachi non traduit
משב ועד תמני סרי. משנה שביעית שהוא גלות יחזקאל עד תמני סרי שהוא חורבן הבית חד סרי לבהדי שתא דגלה בה יחזקאל ולבר משנת החורבן דמנינו לה בהדי הנך דמחורבן ועד יובל וחמיסר דמחורבן ועד יובל עם שנת החורבן ושנת היובל אשתכח דכ''ו הוו מהשתא דגלו בה ועד יובל והיכי אמר יחזקאל בעשרים וחמש לגלותנו היה יובל וס''ד דבהדי שתא דגלו קאמר:
Tossefoth non traduit
משבע שגלו בה עד תמניסר שחרבה העיר. בלא תמניסר עצמו שהוא מנין דט''ו חדסר דשנה שביעית שגלו בה היא היתה שנה אחרונה ליהויקים ושוב מלך צדקיהו י' שנים לפני שנת החורבן וט''ו כ''ו הויין בשלמא אי אמרינן די''ד שנה לחורבן עצמו קאמר ניחא די''ד וי''א הם כ''ה אלא כיון דאמר דהוה שנת ט''ו קשיא ומצית לשנויי דשנה שגלו בה היא היתה שנה ראשונה לצדקיהו וליכא אלא י' שנים מן הגלות עד שנת של חורבן אלא קים ליה דאינו כן דהגלות היה באותה שנה שנמנית ליהויקים א''כ איכא אחד עשר שנה:
אָמַר לָךְ רָבִינָא: וּלְדִידָךְ מִי נִיחָא? מִכְּדֵי גָּלוּ נָמֵי בִּתְשַׁע עֶשְׂרֵה, מִשַּׁב וְעַד תְּשַׁסְרֵי — תַּרְתֵּי סְרֵי, וְאַרְבַּע סְרֵי — עֶשְׂרִים וְשֵׁית הָוְיָין! אֶלָּא מַאי אִית לָךְ לְמֵימַר? לְבַר מִשַּׁתָּא דִּגְלוֹ בַּהּ. לְדִידִי נָמֵי — לְבַר מִשַּׁתָּא דִּגְלוֹ בַּהּ.
Traduction
The Gemara explains that Ravina could have said to you: And according to you, who maintains that the fourteen years mentioned in the verse include the year of the destruction of the Temple, does it work out well? Now, they were also exiled in the nineteenth year, and it was then that the Temple was destroyed. From the seventh year until the nineteenth year is twelve years, and an additional fourteen years until the date mentioned in the verse in Ezekiel equals twenty-six years from the first exile, not twenty-five. Rather, what have you to say? That the twenty-five years are counted separate from the year when they were exiled for the first time. According to my opinion also, I can say that the twenty-five years are separate from the year when they were exiled for the first time.
Rachi non traduit
ולדידך. דבעית למימני לשנת החורבן בהנך ארבעה עשר מי ניחא:
מכדי גלו נמי בי''ט. דס''ד דהאי מתרץ דג' גליות הוו דהא דתני גלו בי''ח ובי''ט הוו שני גליות וסבר דבשמונה עשר הוה חורבן וכי מנית נמי ארביסר לבהדי שנת חורבן ושנת היובל משכחת לה עשרין ושית בגלות יהויכין שהיתה בשנת שבע ולבהדי שתא דגלו בה:
אלא מאי אית לך למימר. האי דקאמר יחזקאל בעשרים וחמש לגלותנו:
לבר משתא דגלו בה. יהויכין ויחזקאל:
Tossefoth non traduit
ולדידך מי ניחא. מכדי גלו בי''ט שנה והיינו כשהוכתה העיר מז' עד י''ט י''ב הוו וארבסרי כ''ו הויין ומצי למיפרך לפי שיטתן שהיה סבור די''ח וי''ט שני גליות דא''כ היכי מתוקמא אי הוכתה בי''ח לא הוכתה בי''ט ואין להקפיד דסוגיא בעלמא הוא ולמסקנא ניחא:
מִכָּל מָקוֹם, תְּשַׁסְרֵי לְרָבִינָא קַשְׁיָא!
Traduction
The Gemara objects: In any case, the assertion of the baraita that the destruction of the Temple occurred in the nineteenth year is difficult for Ravina, because there are eleven years from the first exile until the year of the destruction, not counting the year of the exile or the year of the destruction, and then an additional fifteen years, including the year of the destruction, until the date mentioned in the verse in Ezekiel, which is a total of twenty-six years, not twenty-five.
Rachi non traduit
מ''מ תשסרי לרבינא קשיא. דהא ודאי בגלות האחרון היה החורבן וכיון דאמר רבינא חמיסרי שנים עד היובל ומגלות יהויכין ועד שנת חורבן שהוא בי''ט הוו חד סרי לבר משתא דגלו בה ולבר שנת החורבן וחמיסרי הא עשרין ושית:
מִי סָבְרַתְּ שָׁלֹשׁ גָּלִיּוֹת הֲוַי? גָּלוּ בְּשֶׁבַע לְכִיבּוּשׁ יְהוֹיָקִים, שֶׁהִיא שְׁמוֹנֶה לִנְבוּכַדְנֶצַּר, גָּלוּ בִּשְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה לְכִיבּוּשׁ יְהוֹיָקִים, שֶׁהִיא תְּשַׁע עֶשְׂרֵה לִנְבוּכַדְנֶצַּר.
Traduction
The Gemara explains: Do you hold that there were three separate exiles, one in the seventh or eighth year, a second one in the eighteenth year, and a third one in the nineteenth year? In truth there were only two exiles: They were exiled in the seventh year from Nebuchadnezzar’s subjugation of Jehoiakim, which was the eighth year of Nebuchadnezzar’s reign. They were then exiled a second time, when the Temple was destroyed, in the eighteenth year from the subjugation of Jehoiakim, which was actually in the nineteenth year of Nebuchadnezzar’s reign. Consequently, there were eleven years from the first exile to the destruction of the Temple, not counting the year of the exile, and another fourteen years until the verse in Ezekiel, which equals a total of twenty-five years.
Rachi non traduit
מי סברת ג' גליות הוו. הש''ס הוא דקא מתרץ דהאי דאמרן לעיל גלו נמי בתישסרי לאו מלתא היא דחד גלות הוה דבשמונה עשר לכיבוש יהויקים הוו חרבות ירושלים שהיא תשעה עשר לנבוכדנצר הלכך משב ועד תשעה עשר לבר משתא דגלו בה יהויכין ויחזקאל ולבר שנת החורבן וט''ו עם שנת החורבן ושנת היובל הרי כ''ה:
דְּאָמַר מָר: שָׁנָה רִאשׁוֹנָה כִּיבֵּשׁ נִינְוֵה,
Traduction
The Gemara corroborates its interpretation of the baraita. As the Master says: In the first year of his reign, Nebuchadnezzar conquered Nineveh;
Rachi non traduit
דאמר מר. בסדר עולם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source